⊙羅修筠[蘇州大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215325 ]
編 輯:水涓 E-mail:shuijuanby@sina.com
俄國形式主義起源于20世紀(jì)20年代初。它的誕生地有兩個,因此被分為兩個學(xué)派——一是發(fā)展于莫斯科的莫斯科語言學(xué)派,以羅曼·雅克布遜為首;一是形成于彼得堡的彼得堡學(xué)派,全稱詩歌語言理論研究協(xié)會,以什克洛夫斯基為首。這兩個分支都重視從語言學(xué)角度研究文學(xué),著重探討文學(xué)的藝術(shù)形式及其發(fā)展歷史。
俄國形式主義的主張和理論主要有:第一,研究文學(xué)作品是研究作為客觀現(xiàn)實的藝術(shù)作品,不用管作者和讀者的主觀意識和心理;第二,文學(xué)創(chuàng)作的根本目的不在于審美目的,而在于審美過程;第三,文學(xué)批評的任務(wù)是研究文學(xué)作品本身,研究文學(xué)的內(nèi)部規(guī)律,即文學(xué)性;第四,現(xiàn)代語言學(xué)的研究方法是文學(xué)批評采用的主要方法之一。
什克洛夫斯基在《作為手法的藝術(shù)》中正式提出了“陌生化”這個概念:“藝術(shù)的手法是將事物‘陌生化’的手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術(shù)中,感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長。藝術(shù)是對事物的制作進(jìn)行體驗的一種方式,而已制成之物在藝術(shù)中并不重要?!笔部寺宸蛩够谡劦侥吧碚摃r指出,文學(xué)語言是實現(xiàn)陌生化的關(guān)鍵。由此他又提出了一個新問題:文學(xué)語言和日常語言的聯(lián)系與區(qū)別。應(yīng)該說,日常語言是文學(xué)語言的直接來源,文學(xué)語言又是在日常語言的基礎(chǔ)上升華出來的。什克洛夫斯基認(rèn)為,經(jīng)過陌生化處理的文學(xué)語言喪失了語言的社會功能,而只具有詩學(xué)功能。在日常語言中,能指與所指的關(guān)系是固定的、一對一的;而在文學(xué)語言中,能指的范圍往往大于所指,也就是說,一個所指有超過一個的能指來表達(dá),因此也就喪失了它的社會功能,這就創(chuàng)造了一種與前在經(jīng)驗不同的特殊符號經(jīng)驗。前在的語言是每個人都在使用的日常語言,陳舊而沒有新意;文學(xué)語言顛覆了我們的前在經(jīng)驗,因而煥發(fā)著無限的生機和活力。
《語言課,1976》(Language Lesson,1976)是美國女詩人希瑟·麥克休(HeathermcHugh)的作品。希瑟·麥克休生于1948年,1996年至2006年擔(dān)任美國詩人學(xué)會理事,2000年被推選為美國文藝學(xué)會會員。出版過Dangers:Poems(《危險:詩》,1977),To the Quick(《心靈深處》,1987),Eyeshot(《視野》,2004),Upgraded to Serious(《嚴(yán)肅升級》,2009)等詩集及Because the Sea is Black:Poems of Blaga Dimitrova(《因為大海是黑色:布拉加·季米特洛娃詩歌》,1989),Poetry and Partiality(《詩歌與偏袒》,1993)等散文集,并被授予讀者文摘獎、古根海姆學(xué)者獎、麥克阿瑟基金會提供的天才獎等獎項。McHugh還編輯了詩文集NewVoices:University and College Prizes(《新聲音:大學(xué)及學(xué)院獎》,1999),并在2007年被聘為Best American Poetry(《最佳美國詩歌》)系列詩集的客座編輯。
《語言課,1976》(Language Lesson,1976)寫于美國獨立兩百周年時,是希瑟·麥克休(HeathermcHugh)的早期作品。下面我們分句來分析這首詩歌語言的陌生化。
(1)“When American say aman takes liberties,theymean he’s gone too far.”字面意思是:“美國人要是說一個人狎昵隨意,就說明他做得過火了?!蓖ㄟ^這句話我們知道了“take liberties”等于“go too far”。這句話給人的感覺就如這首詩的名字——語言課,它告訴了我們兩個意義相近的英語詞組,但是這又有什么意義呢?俄國白銀時代女詩人額赫馬托娃認(rèn)為,詩歌的重要因素有兩個:一是秘密,二是技巧。詩中不能沒有謎,猜謎的過程就是認(rèn)識對象的過程。這句加密的詩語給了我們一個謎,吸引著我們繼續(xù)看下去從而解開這個謎。
(2)“In Philadelphia today a kid on a leash ordered bicentennial burger,hold the relish.”這句話的字面意思是:“今日的費城,有一個被拴著狗繩的孩子點了一份儲存了兩百年的夾餅,不要調(diào)味品?!逼渲校百M城”和“兩百年”都與美國獨立兩百周年有著密切聯(lián)系,與詩歌題目切合?!氨凰┲防K的孩子”和“儲存了兩百年的夾餅”這兩個意象的重新組合極具陌生化。日常生活中反復(fù)出現(xiàn)的事物對人們已不再具有美感,人們看到它們的第一反應(yīng)是考慮它的用處。什克洛夫斯基曾說過:“要讓對象成為一件藝術(shù)事實,需要把它從生活事實序列中解放出來?!痹姼柚腥魏胃杏X的表達(dá)都被稱為意象。意象的重新組合使人們拋開一切實用目的,將注意力放在事物本身,仿佛第一次接觸它,重新感受它的美。用“狗繩”來拴著“孩子”與日常生活背離。孩子為什么會被狗繩子拴著?如果家長用繩子把孩子拴住,這可以使孩子在距離上離他們很近;但是把孩子們當(dāng)成狗一樣對待,又會使他們和自己在心靈上的距離越來越遠(yuǎn)。這里面是否還有著更深層的意思,是否還包含著一個隱喻呢?“拴著狗繩子的孩子”是否也隱喻了生活在這一時期的美國人?我們不得而知。“儲存了兩百年的夾餅”也相當(dāng)奇特超常,試問一份貯藏了兩百年的夾餅還能吃么?這種用詞的背離和超常同樣構(gòu)成了陌生化。陌生化理論認(rèn)為,詩人唯有字斟句酌,推陳出新,才能與眾不同,獨樹一幟。俄國形式主義者們把語言組合的超常性視為陌生化審美特征之一,這里的超常性是指語言線性排列的組合方式有違常理,從而在審美感知上形成有意味的形式,即“通過相距較遠(yuǎn)的詞語的并置來創(chuàng)造意義。
(3)“Hold is forget in American.”通過這句話我們知道了“hold”等于“forget”。正如(1)中涉及到的,這很可能是利用文字游戲?qū)υ姼柽M(jìn)行的加密,這樣我們又多了個需要解開的謎。
(4)“On the courts of Philadelphia the rich prepare to serve,to fault.”字面意思是:“在費城的球場上,有錢人正準(zhǔn)備發(fā)球,或發(fā)球失誤?!边@句話為下文做了鋪墊,同時也暗示了如今的費城已不再是兩百年前那個充滿抗?fàn)幰庾R的革命者的費城了,費城也發(fā)生了變化。
(5)“The language is a game inwhich lovemeans nothing,doubletalkmeans lie.”這句話的意思是:“語言就是一場游戲,在語言游戲里,愛意味著無,含糊其辭就是說謊(躺)?!鄙暇渲凶髡咧v到“球場”,與此句中的“游戲”呼應(yīng)?!癓ove”在網(wǎng)球比賽中表示雙方均未得分,也就是“nothing”。我們知道“l(fā)ie”有兩個意思,一個是“說謊”,一個是“躺”。這里作者取的意思似乎是“說謊”,但是看下去我們又會得到一番新的見解。從這句話我們可以知道,“l(fā)ove”等于“nothing”,“doubletalk”等于“l(fā)ie”。這又是一次文字游戲帶來的陌生化,吸引我們繼續(xù)往下讀。
(6)“I’msaying doubletalkwithme.”結(jié)合上下文,我們可以知道,這里的“doubletalk”就是“l(fā)ie”,而“l(fā)ie”不是“說謊”而是“躺”。那么這句話的意思就是:“我說,我們一起躺下吧。”謎底現(xiàn)在正一點點地被揭開。
(7)“I’msaying go so far the customs are untold,make nothingwithoutwords and letme be the one you never hold.”通過上文中的已知信息——“go too far”等于“take liberties”,“nothing”等于“l(fā)ove”,“hold”等于“forget”,我們可以把這句話解碼為:“I’msaying take liberties the customs are untold,make lovewithoutwords and letme be the one you never forget.”作者前文中設(shè)置的密碼,在這句話里得到了解密,閱讀至此方才恍然大悟,原來作者想要說的是這么個意思。
然而,我們還要挖掘出這首詩的深層含義。作者認(rèn)為當(dāng)今的社會習(xí)俗相對于兩百年前顯然偏離了正常軌道,變得難以形容,這與(2)中“拴著狗繩子的孩子”和(4)中有錢人充斥網(wǎng)球場的費城似乎相互呼應(yīng)。家長和孩子的關(guān)系變成了主人和狗的關(guān)系,在距離上很近,大家都生活在同一屋檐下,但在心靈上又隔得很遠(yuǎn);費城也不再是美國獨立時的具有革命性、歷史性的城市,與其他地方一樣,費城如今也變得如此物欲橫流。這首詩寫在美國獨立兩百周年的時候,兩百年來,美國社會的物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá),但作者也提出了質(zhì)疑——在如此高度發(fā)達(dá)的社會中,家人的關(guān)系都變得如此物質(zhì)化,更別說人與人在社會上的關(guān)系了。我想,詩中這“被拴著狗繩的孩子”不僅僅是美國的兒童們,而是生活在這一時期的美國人,大家都相處在這樣一種人際關(guān)系中,看似很近、很親密,實則無比遙遠(yuǎn)。詩中的“hold”等于“forget”也同樣暗示了這樣的道理,明明是抓住不放,最后卻消失遺忘。同樣的還有“take liberties”等于“go so far”,美國獨立了、自由了,然而美國的社會風(fēng)俗卻偏離得越來越遠(yuǎn)。這些拗口的文字游戲本身的內(nèi)容是空洞性與文字形式的過分雕琢,暗示了現(xiàn)代物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá)下的精神萎縮。
對日常語言充滿創(chuàng)意的改造是陌生化的主要途徑。本詩全詩呈現(xiàn)出陌生化理論“加密式”的表現(xiàn)形態(tài),看得出HeathermcHugh比較善于在詩歌中設(shè)置謎團,從而使詩中句句隱藏秘密,句句需要解碼。什克洛夫斯基認(rèn)為,藝術(shù)的重要任務(wù)是提供解決任務(wù)的步驟,而不是答案。讀者在這種藝術(shù)形式的體驗和感受之中去猜測,去求助于自身經(jīng)驗來獲得答案,從而發(fā)現(xiàn),這些詩的含義是十分廣泛的。
陌生化雖然好處頗多,但過分強調(diào)陌生化就勢必會拉大作品表達(dá)和讀者鑒賞力的距離,當(dāng)這種距離被擴大到一定程度的時候反而會造成文學(xué)作品與日常生活的脫離,從而使文學(xué)作品不被理解與接受,變?yōu)楹翢o意義的文字堆積。
[1][俄]什克洛夫斯基.俄國形式主義文論選[M].方姍譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:55.
[2]張冰.陌生化詩學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:162-173,202-228.
[3]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海;華東師范大學(xué)出版社,2010:43-51.
[4]谷瑋潔.阿赫瑪托娃抒情詩歌的陌生化審美[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)社會版),2009,27(3):348-350.
[5]束定芳.論隱喻的詩歌功能[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000,23(6):12-16.
[6]楊向榮.陌生化[J].外國文學(xué),2005(1):61-64.
[7]楊向榮,熊沐清.取消“前在性”——“陌生化”命意解讀[J].外國文學(xué),2003(2):44-48.
[8]吳慶軍.論《尤利西斯》語言的陌生化[J].外國文學(xué)研究,2005(6):95-99.
[9]王婷婷.試評析陌生化理論在龐德詩歌中的應(yīng)用——以《在地鐵站》為例[J].外國語言文學(xué)研究,2011(6):210-211.
[10]薛金金.意象與詩歌語言的陌生化[J].安徽文學(xué),2007(4):35-36.