By Akiko Fujita
Hi there. Im Akiko Fujita with ABC News, coming to you today from Tokyo, with my friend here, Lexus.
Now Tokyo is a city thats known for its abundance of animal cafés. There is the Cat Café, the Bunny Café, but lately weve seen a shift from cute and cuddly to, well, this. Here at the Falconer Cafécockeyed creatures greet curious customers eager for a unique view with their meals and desserts. From a tiny Barn Owl to Jade, the Harris Hawk, theres no shortage of feathers 1)ruffled here.
大家好,我是ABC新聞記者藤田秋子,今天從東京給大家?guī)韴蟮?,和我一起的還有我的朋友,獵鷹雷克薩斯。
現(xiàn)今的東京到處都有動物咖啡店,這家是貓咪咖啡店,這是小兔咖啡店,但最近我們發(fā)現(xiàn)風格有所轉變,從可愛風變成這個——這里是鷹匠咖啡店,這種斜眼盯人的動物正在歡迎為一睹它們進食的好奇游客們。從小倉鸮到“杰德”栗翅鷹,這里可不缺羽毛直豎的憤怒家伙。
True to its name, the café is run by master falconer Kaoru Sasaki, who has 2)dabbled in hawking for more than 40 years. He tells me falconry has been a part of Japanese culture for centuries. 3)Shogun, or military dictators, actually hunted with falcons in this neighbourhood.
Today the birds are the newest spectacle in a crowded animal café market. Fierce and exotic are so popular customers regularly line up outside for a mere snapshot. And, thanks to Japans lax animal regulations, they can get a lot closer than that.
The café double as pet stores so customers can take their favorites home, but Sasaki isnt exactly hoping people flock to buy. “These animals live a very long life and require a lot of commitment,” he says, “more reason for people to enjoy them in the café.”
名如其人,這間咖啡店的店主就是一名鷹匠,名叫佐佐木熏,養(yǎng)鷹超過四十年了。他告訴我們在日本文化中,養(yǎng)鷹已有數(shù)百年的歷史了。幕府時代的將軍,或是軍事統(tǒng)領,就是在這附近捕鷹的。
如今,這些鳥是動物主題咖啡館市場的新寵。兇猛卻具有異國情調,這些鳥類非常受歡迎,客人通常都會在店外排起隊,為的就是給它們拍張照片。所幸的是,日本的動物條例比較寬松,他們可以更近距離地觀察這些動物們。
這家店咖啡館同時還是一家寵物店,所以客人們可以把他們最喜歡的動物買回家,但是佐佐木并不那么希望人們蜂擁購買?!斑@些動物壽命很長,而且需要主人非常有責任心,”他說,“最好是人們來咖啡店享受與它們共處的樂趣?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/07/08/qkimagesfkyefkye201307fkye20130716-1-l.jpg"/>