My idea is that, whenever someone makes a promise, no matter how casual, they would be required to back it with a 1)monetary 2)deposit. If the promise was broken, the 3)recipient would get to keep the money as 4)compensation. ‘Ill call you soon would cost a pound or so. 5)Unconsummated dinner invitations might be twice as much. A declaration of 6)undying love would set you back quite a bit more. 7)Politicians would have to be particularly careful about what they 8)pledged. Theyd probably need to raise a lot more money for the 9)massive 10)payouts expected if elected. 11)Transactions could be carried out both by a form of bank 12)channels and contact 13)activated 14)micro-chips 15)embedded in peoples fingertips. The effect would be to promote 16)integrity. Dishonesty would be expensive, and there would be a 17)premium put on the superficial. Most of all, with the politicians, it would be a way of channeling money from rich 18)donors to the 19)masses, who also should get part of the money.
我的想法是,無論何時,如果有人作出承諾,不管他當(dāng)時有多隨意,都要為其交保證金。一旦他沒有信守諾言,對方就可以用保證金作為賠償。作出“我稍后再打給你”的承諾若失信,要賠償大約1英鎊。沒有兌現(xiàn)的晚餐邀請可能要追加一倍償還。對永恒的愛信誓旦旦會讓你大出血。政治家必須對他們的許諾格外謹(jǐn)慎。他們一旦當(dāng)選,可能需要為承諾過的各種開支籌集更多的錢。交易可以通過銀行或者激活植入到人們指間的微芯片進行。這樣做將會提高誠信度。不守承諾會損失慘重,虛情假意也會有保險金作為賠償。最重要的是,這對于政治家來說,那是把錢從富裕的捐款者手中分給貧苦大眾的一種方式,他們也應(yīng)該從中得到一部分錢。