張永中
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢430205)
科學(xué)的翻譯研究可分為全譯和變譯兩大研究范疇,譯評與譯寫屬于變譯方法體系中的兩種翻譯變體,這兩種翻譯變體在翻譯實踐和學(xué)術(shù)論文中經(jīng)常出現(xiàn)。但由于當(dāng)前高校的翻譯教材和翻譯教學(xué)在翻譯技巧上的講授還未涉及這兩種變譯的方法,而人們在翻譯實踐中又常常不自覺地用到這兩種翻譯方法,因此很有必要分析探討它們的特點(diǎn)及它們之間的異同,以期在今后的翻譯教材編寫中納入這兩種翻譯變體和更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
譯評就是把原文翻譯完后,對譯文作出評論,這里譯的內(nèi)容只涉及單個語篇,是自成體系的單個文本。譯評的“譯”既可指全譯,也可指包括摘譯、編譯、譯述、縮譯在內(nèi)的變譯,實踐中,以后者為多。這種變譯方法主要用于文學(xué)作品和社會科學(xué)作品。
黃忠廉(2002)認(rèn)為譯評時有三種方法可遵循:1)邊譯邊評;2)先譯后評;3)邊述邊評,再總評。邊譯邊評適合對譯文條分縷析,分別作出對應(yīng)的評析,使評論具體,有的放矢;先譯后評能給人以整體感,避免只見樹木不見森林;而邊轉(zhuǎn)述邊評論,再總評,相對前兩種方法而言較少見。下面是一篇關(guān)于翻譯著作介紹性論文的部分段落摘錄:
第一部分(1~3章)翻譯研究的創(chuàng)作轉(zhuǎn)向:新領(lǐng)域的探索
第1章是全書的基調(diào)篇。作者Nikolaou認(rèn)為:在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究面臨著一個創(chuàng)作轉(zhuǎn)向,這是翻譯研究尚未涉足的新領(lǐng)域。作者從“自我翻譯”(self-translation)的角度探討了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。所謂“自我翻譯”,指的是文學(xué)翻譯往往是一種自傳性質(zhì)的行為。我們能從譯者傳遞的原作作者聲音中追尋到譯者的聲音及所處的環(huán)境。翻譯過程是一個創(chuàng)造性寫作過程或重寫過程,其間,“譯者的個性及主體性在寫作中也被‘翻譯’,正是譯者這種隱含的‘自我翻譯’促成了原文及譯文中的創(chuàng)造性,在原文與譯文兩者之間留下文學(xué)空間”(P20)。Scott在第2章不僅強(qiáng)調(diào)了對原語的解讀,還強(qiáng)調(diào)了解讀時譯者所產(chǎn)生的想象世界,特別是文本激發(fā)的潛在“閱讀空間”(spaces of reading)。讀者和譯者的想像思維在此碰撞。這些空間根植于創(chuàng)造性閱讀的經(jīng)驗之中,就像文本的虛擬世界一樣,形形色色:有社會空間、情態(tài)空間、幾何空間等。這些空間提供了“譯者想像之地、原文展示之舞臺,成為文本中各類虛擬世界匯聚的場所,例如文本在讀者/譯者頭腦中激發(fā)的虛擬空間、讀者/譯者大腦閱讀原文時的原生態(tài)空間、譯文讀者的空間等”(P33)。第3章是Boase-Beier對理論是如何使譯者更富創(chuàng)造性的看法。她首先介紹了她與Michael Holman 1999年的一個觀點(diǎn):原文對翻譯構(gòu)成的限制其實能促進(jìn)翻譯的創(chuàng)造性,因為其限制對譯者產(chǎn)生激勵作用。理論則通過比較微妙的方式來促進(jìn)翻譯的創(chuàng)造性:為譯者提供對客觀世界新的看法、改變譯者的觀點(diǎn)、開拓視野等。她以關(guān)聯(lián)理論為例來說明該理論是什么方式幫助譯者更善于選擇,從而激發(fā)翻譯的創(chuàng)新,并指出翻譯研究也出現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)向。
第一部分的中心論點(diǎn)就是,翻譯的認(rèn)知過程與原創(chuàng)寫作的認(rèn)知過程是相同的。 (王心潔,2007)
這部分書評是先譯后評,以縮譯為主,以評論為輔。段1是原作目錄中第一部分所列標(biāo)題的全譯,段2是典型的縮譯,高度概括書中1-3章的內(nèi)容,中間嵌入了摘譯,如“自我翻譯”(self-translation)、“閱讀空間”(spaces of reading)屬于摘詞組譯。下面兩句:“譯者的個性及主體性在寫作中也被‘翻譯’,正是譯者這種隱含的‘自我翻譯’促成了原文及譯文中的創(chuàng)造性,在原文與譯文兩者之間留下文學(xué)空間”和“譯者想像之地、原文展示之舞臺,成為文本中各類虛擬世界匯聚的場所,例如文本在讀者/譯者頭腦中激發(fā)的虛擬空間、讀者/譯者大腦閱讀原文時的原生態(tài)空間、譯文讀者的空間等”屬于摘譯句子。摘譯出來用直接引語來說明話語的重要性和引證性。段3是對上面譯述內(nèi)容的評論。
譯寫是翻譯+添寫的變譯方法。譯寫中的“譯”可指對原文的全譯或變譯,然后在譯文的基礎(chǔ)上添寫與譯文相關(guān)的信息。譯寫中的“寫”不僅可以指對原文的評論,還可以指與譯文相關(guān)的信息拓展,譯寫包含譯評,比譯評再創(chuàng)作成分多。
譯寫是先對原文信息進(jìn)行全譯或變譯,大多數(shù)情況下使用摘譯、編譯、縮譯等變通方法。是采用單個變通方法還是多個變通方法,需要譯者根據(jù)特定讀者的潛在閱讀要求以及譯者對原文材料的總體把握度來決定,然后在譯文的基礎(chǔ)上,添加或拓展些相關(guān)信息或?qū)ψg文信息進(jìn)行相關(guān)的評價。這些由譯者根據(jù)潛在讀者閱讀興趣、審美取向等添寫出的內(nèi)容能使譯文內(nèi)容更全面,可讀性更強(qiáng),使原文更豐滿,彌補(bǔ)原文在另一個文化語境中面對譯語讀者所缺失的相關(guān)信息,或通過針對相關(guān)譯文添寫句、段甚至篇的評論,使譯文內(nèi)容更易被讀者理解、譯文功能價值或意義更符合譯語文化語境或更易得到讀者的認(rèn)同。黃忠廉(2002)認(rèn)為譯寫有五種方法可供遵循:1)以譯為主,以寫輔;2)以譯為輔,以寫主;3)先譯后寫;4)先寫后譯;5)邊譯邊寫。
下面一篇文章是對法國詩人雅各岱詩歌的譯介,限于篇幅,在不影響全文結(jié)構(gòu)的情況下,省略中間的一些段落轉(zhuǎn)錄如下:
(1)菲力浦·雅各岱(Philippe Jaccottet,1925-)是當(dāng)代著名的瑞士法語詩人、翻譯家。生于瑞士沃州。少年時代就喜愛詩歌,16歲時結(jié)識了同鄉(xiāng)瑞士著名詩人居斯塔夫·魯,后者成了他文學(xué)生涯中的良師益友。在魯?shù)闹敢拢_始閱讀德國著名詩人諾瓦利、荷爾德林和奧地利著名作家里爾克、穆西爾等人的作品。在洛桑大學(xué)文學(xué)系讀書時便開始從事翻譯和詩歌創(chuàng)作。1944年起在埃德蒙·雅盧辦的詩刊上發(fā)表詩作,20歲時出版他的處女詩集《安魂歌》。21歲時在瑞士洛桑默爾莫出版社出版他的第一部譯作(美國作家托馬斯·馬恩的)《葬身威尼斯》。1946年秋至1952年,作為瑞士洛桑默爾莫出版社撰稿人派駐巴黎,其間經(jīng)常參加巴黎文學(xué)社團(tuán)的活動,在新法蘭西雜志社認(rèn)識了弗朗西斯·蓬日、伊夫·博納弗瓦、安德烈·迪·布歇和雅克·杜班等法國詩人,并與他們建立了友誼。1953年,雅各岱與瑞士畫家安娜一瑪麗·哈思萊結(jié)婚并從此在法國德龍省的格里昂定居。同年出版他的第一部重要詩集《倉鴉集》。
(2)……
(3)……
(4)……
(5)……
(6)下面選譯他的詩六首,與讀者共賞。冬季的月亮
要想進(jìn)入黑暗
請帶上這鏡子,里面
冰火已經(jīng)滅熄:
到了黑夜的中心,
你只能看見鏡子里
母山羊的洗禮 (馮光榮,2005,段前序號為筆者所加)
從這篇譯寫來看,譯者開門見山,從段(1)~段(6)都屬于寫的內(nèi)容,精要介紹了雅各岱的生平、發(fā)表詩集和從事翻譯活動以及作品獲獎情況,最后介紹了雅各岱詩歌的特點(diǎn)和價值,這些信息有利于讀者更好地欣賞后面譯者翻譯的雅各岱的詩歌。段(6)以后的六首詩歌的翻譯屬于全譯。從文章的結(jié)構(gòu)看,屬于先寫后譯的方式,從篇幅來看,寫的內(nèi)容多,譯的內(nèi)容相對較少,即以寫為主,以譯為輔。
當(dāng)然,先譯后寫的方式也很常見,馮光榮(2005)在另一篇文章中就是大量運(yùn)用先譯后寫的方法來介紹法國詩人雅各岱的詩歌。如:
我走在
新鮮的木炭果園里
在木炭果樹蔭下
嘴上啃一塊火紅的木炭
這首詩也沒有標(biāo)題,詩意也耐人尋味。從表層看,詩中惟一的動詞“走”(marche)用直陳式現(xiàn)在時,表明這是主體漫步者的直接體驗:樹蔭下鮮紅的木炭果令人垂涎,漫步者經(jīng)不住誘惑,在猶豫一番之后終于摘下一個來品嘗。詩中第三句和第四句間的空白表示一種時空間隔,這種時空間隔體現(xiàn)了把空曠留給他人的東方式的含蓄,為讀者提供了一個開放性的思考和想像的空間,既暗示漫步者的“猶豫”,也為下一句埋下了伏筆。從深層看,可以這樣聯(lián)想:紅色象征愛情,木炭果(braise)是陰性名詞,象征女性,引伸為主體漫步者在林間邂逅的麗人;濃密的樹葉象征溫馨的庇蔭,漫步者經(jīng)不住誘惑,在猶豫一番之后終于偷食了禁果。
可以看出,此例是先譯后寫的譯寫。譯者在翻譯雅各岱的詩歌后,馬上對詩歌的語句進(jìn)行了詳細(xì)的分析,方便譯文讀者對詩歌內(nèi)涵的深入理解。這部分譯寫是譯的部分比寫的部分少,是典型譯少寫多。寫的多寡取決于譯者挖掘所譯內(nèi)容的深淺。通過作者的寫,讀者才能更好地欣賞詩歌的內(nèi)涵。
現(xiàn)在的譯者已不僅僅滿足于當(dāng)原作者的傳話筒、做原作者的奴仆,而要在翻譯中積極彰顯譯者的主體性,讓譯者的主體性不再隱藏在文本之后。譯者亮出自己對原文的觀點(diǎn)和價值觀,積極為譯文讀者在譯文的理解上和價值判斷上作出引導(dǎo),如上面兩例中譯者的評論和譯者對詩歌分析所寫的語句都是在向讀者表明自己的觀點(diǎn)和對原文價值的判斷。因此譯評和譯寫在翻譯實踐中出現(xiàn)很多。
譯評和譯寫都有“譯”的成分,兩者的“譯”都即可指全譯,也可指變譯文(如,摘譯、編譯、縮譯等),在方法上都可1)邊譯邊評(寫);2)先譯后評(寫);3)邊譯邊評(寫),再總評(寫)。而譯評中的“評”只對原文內(nèi)容和觀點(diǎn)的價值判斷,給譯文讀者展現(xiàn)譯者的審美取向和價值判斷,引導(dǎo)讀者更好地理解原文,當(dāng)然,譯者的“評”不一定都是正確的,這需要譯文讀者自己甄別。譯寫中的“寫”的篇幅往往要大于“評”的篇幅,“寫”的內(nèi)容除了可以涵蓋“評”的內(nèi)容外,還可以是一切與原文有關(guān)的信息、背景等內(nèi)容。“寫”的目的是提供譯文在譯語文化環(huán)境中所沒有的內(nèi)容,方便讀者理解和欣賞譯文。
譯評與譯寫作為變譯體系中的兩種翻譯變體形態(tài),在翻譯實踐中常見。它們各有特點(diǎn),即相同也不同,譯寫包涵譯評,充分了解和熟悉它們的異同,在翻譯實踐中譯者就能更好地運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯文更好地為譯語讀者理解和接受,這對原文跨越時空在譯語語境中有效傳播有特殊的功效。因此今后的翻譯教材的編寫應(yīng)納入這兩種翻譯變體方法,以普及它們的翻譯方法,更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]馮光榮.沒有形象的詩——雅各岱的《短歌集》評析[J].西安外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1).
[3]馮光榮.雅各岱詩歌譯介[J].法國研究,2005,(2).
[4]王心潔.翻譯與創(chuàng)造性介紹[J].外語教學(xué)與研究,2007,(5).