佚名
“在那山的那邊海的那邊,有一群藍精靈,他們活潑又聰明,他們調皮又靈敏。他們自由自在生活在那綠色的大森林,他們善良勇敢相互都歡喜。哦……可愛的藍精靈,哦……可愛的藍精靈,他們齊心合力開動腦筋,斗敗了格格巫,他們唱歌跳舞快樂多歡喜……”上面這首《藍精靈之歌》大家都很熟悉,然而又有多少人知道,這首膾炙人口的歌并非舶來品,而是第一首百分之百中國原創(chuàng)的動畫片配套主題歌。
創(chuàng)作靈感來自童話
1983年,廣東電視臺引進了動畫片《藍精靈》,效仿當時香港的流行做法,打算給外國動畫片配上本土主題歌。于是電視臺特別邀請廣州軍區(qū)政治部戰(zhàn)士歌舞團來創(chuàng)作這首主題歌。由于是第一次為外國動畫片創(chuàng)作中文歌曲,也因為這是“給孩子們做事”,歌舞團極為重視。
歌舞團團長瞿琮和時任副團長的鄭秋楓聯(lián)袂出馬,這對黃金搭檔曾創(chuàng)作過《我愛中國》,瞿琮還是《月亮走我也走》等作品的詞作者。有意思的是,瞿琮以為這部動畫片是日本人做的,于是寫下了很有日本味的歌詞,而鄭秋楓則配了有著濃濃大和風的曲子。交稿之后,他們才知道搞錯了。僅花了半天時間,他們又重新寫了一首,這就是今天人們都熟悉的《藍精靈之歌》。
至于歌詞的靈感,瞿琮回憶說:“我小時候很喜歡看童話,童話開頭總是說‘很久很久以前……,就像中國童話的第一句總是‘從前有一座山,山上有一座廟……,歐洲的童話就是‘在山的那一邊,海的那——邊,有一個國王,國王有三個兒子……。遠方發(fā)生的故事就是童話,于是就有了‘山的那邊海的那邊這樣的歌詞,沒想到這么受歡迎?!?/p>
一場多年的誤會
隨著動畫片熱播,《藍精靈之歌》迅速走紅大江南北,但幾乎所有人都理所當然地認定,這首歌曲只不過是同名動畫片英文主題歌的中文版罷了。當年,幾乎每部熱播的外國電視動畫片都有中文版,原曲配意譯的中文歌詞,如《阿童木之歌》《聰明的一休》《花仙子》等。再加上《藍精靈之歌》曲調與原作主題曲、配樂風格非常協(xié)調統(tǒng)一,渾然一體,因此人們先入為主,造成了這個存在了數(shù)十年的誤會。
《藍精靈之歌》風靡全國,最初給原創(chuàng)作者帶來的卻是尷尬。鄭秋楓曾披露:“當時正趕上全國優(yōu)秀兒童歌曲評獎,我們把這首歌送去,北京那邊一看就說這是美國歌曲,怎么送來了?后來他們經(jīng)過調查,才承認了這首歌?!薄端{精靈之歌》獲得首屆全國少兒歌曲作品比賽銀獎,1988年又獲得魯迅文藝獎。
這件事讓瞿琮一度很驚訝:“因為在那之前,我得這個獎是憑《我愛你中國》?!彼锌骸坝袝r候你做一件事,當時并不覺得多重要,但不經(jīng)意間就留下了一點什么,被人永遠記住。所以,人生要不斷嘗試,因為你不知道奇跡會發(fā)生在什么時候。”