陳雪芬
文化的覆蓋面很廣,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等許多方面。語言作為文化的一部分,一方面對傳承文化起著重要的作用,另外一方面反映一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族的生活方式和思維方式。受地理環(huán)境、歷史背景、社會風(fēng)俗等諸多因素的影響,各個民族形成了其特有的文化,東西方的文化各有其特色,存在著很大的差異。
一、中西文化差異的表現(xiàn)
(一)文化生活方面
1.生活習(xí)俗的差異。
由于文化上的差異,漢語中出現(xiàn)的許多圍繞“吃”的問題所形成的詞語,在英語中就很難找到與其字面對應(yīng)的表達(dá)法,因此在翻譯時就需意譯。比如我們說的“吃閑飯”(lead an idle life)、“吃香”(be very popular)、“吃不消”(more than one can stand)等。
2.歷史典故的差異。
歷史典故是一種常見的文化現(xiàn)象。英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn)。漢語典故如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等;英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如Achilles heel(致命弱點),Pandoras box(潘多拉魔盒,麻煩、禍害的根源)等。
(二)語言交際方面
1.詞匯文化差異。
詞匯是語言的基石,是明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。各種語言中除一部分核心詞匯外,許多詞匯都帶有特定的文化信息,即所謂文化內(nèi)涵詞(culturallyloaded words)。如表示顏色的詞語與人們的社會生活休戚相關(guān),在人們心目中有特定的含義。比如紅色(red)一詞:在西方,紅色被認(rèn)為是危險或不幸的象征,像red alert(空襲)緊急警報,redhanded雙手沾滿血腥的,be red with anger 因發(fā)怒而漲紅臉,get out of the red不再虧空;而在中國文化里紅色卻代表喜事,如“紅包”、“大紅喜事”等。在西方,白色(white)代表純潔、幸運(yùn),如a white day吉日,whiteheaded得寵的,days marked with a white stone幸福的日子,whitehanded清白的、老實的;而在中國文化里白色傳統(tǒng)上與喪事有關(guān),是孝服的顏色。因此,教師不能孤立地進(jìn)行詞匯教學(xué),而要把詞匯放到一定的文化背景中,注重英漢不同文化的比較,讓學(xué)生了解英漢兩種文化的詞匯差異以及在語言方面的不同表現(xiàn)形式,理解詞匯的內(nèi)涵,以排除本族文化的干擾,不斷糾正自己在詞匯理解和運(yùn)用上的偏差和錯誤。
2.思維方式差異。
不同民族人的思維方式不同,這決定著不同民族語言的學(xué)習(xí)方法也有所不同。例如記英語單詞就不同于記漢字,因為英語是拼音文字,要根據(jù)讀音規(guī)則來拼讀。同樣,閱讀英語文章需要了解文章的文化背景。假若文章是有關(guān)生活的題材,讀者就要了解西方生活、風(fēng)俗習(xí)慣等,并以西方人的思維定勢來欣賞這篇文章,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)比用本民族的觀念和思維定勢閱讀要更有價值。
讓我們再放眼于其他中西文化差異的例子吧。中國人的姓名,從古至今,姓居第一,名排其后,姓氏是一個家族的代表,可見姓在一個人的名字中所占地位之重;西方人的名字則是名在前姓在后,強(qiáng)調(diào)個體的個性特征。漢語中,我們表述時間習(xí)慣于用年—月—日,提到地點是先大后小,省—市—縣—鄉(xiāng)—村—組,這種形式一目了然,個體歸屬于集體;西方人則不然,他們習(xí)慣于使用日—月—年,以及門牌—街道—街區(qū)—城市—國家,可見個體位于一切之首。在閱讀中國古代文學(xué)時,我們會發(fā)現(xiàn)整篇文章沒有段落與標(biāo)點符號,自成一體,要理解其意義,必須得通讀全文;英語文學(xué)則強(qiáng)調(diào)理解語篇的細(xì)節(jié),名詞有單復(fù)數(shù)之分,動詞有時態(tài)的變化,形容詞、副詞有分級現(xiàn)象。在藝術(shù)作品中,對這兩種文化亦可窺其一斑。西方國家的繪畫作品講究唯美,講究運(yùn)用透視法,以物體結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),追求細(xì)節(jié)——點、線、面、色,展示他們生活中真實的一面;而中國山水畫講究畫中物體的大體輪廓,中國畫師傾向于用大框架來勾勒人物風(fēng)景。中西飲食習(xí)慣也各有其特點:中國人習(xí)慣歡聚一堂,同桌共餐;而西方人則喜歡享受分餐制所帶來的愜意。
二、教學(xué)中解決文化差異障礙的對策
(一)在教學(xué)中注重學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)
1.克服漢語文化的優(yōu)越感。
學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時往往會出現(xiàn)民族中心主義心態(tài),有漢語文化勝人一籌的感覺,認(rèn)為英美的異族文化“不合理”“有欠缺”,甚至于無法接受。學(xué)生若產(chǎn)生了這種心態(tài),會對英美的文化意識產(chǎn)生排他性,培養(yǎng)英語思維就無從談起。因此要讓學(xué)生明白,任何一種文化都有一定的體系,一定的規(guī)則,一定的價值標(biāo)準(zhǔn),不能片面地根據(jù)本民族文化去認(rèn)同或批判他族文化,要克服漢語所帶來的文化優(yōu)越感,在認(rèn)同和接受中培養(yǎng)自己的英語思維和文化意識。
2.克服本族語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用。
學(xué)生在中國生活,作為思想工具的語言和表達(dá)的語言均為漢語。學(xué)生用英語交流思想時,很多情況下需借助漢語,通過心譯,再轉(zhuǎn)化為英語,或者外語與本族語混合交替使用,這是學(xué)生剛學(xué)外語時的兩種基本情況,而且主要傾向于前一種。故在學(xué)習(xí)過程中受本族語的負(fù)遷移影響非常明顯,這種心理障礙主要表現(xiàn)為習(xí)慣性排他心理。由于受本族語的負(fù)遷移影響,學(xué)生英美文化意識的培養(yǎng)受到很大阻礙。因此,在英語教學(xué)中要利用各方面條件創(chuàng)設(shè)良好的語境,讓學(xué)生在真實的交際環(huán)境中不知不覺地達(dá)到用外語進(jìn)行思維和表達(dá)的最佳效果。本族語對外語學(xué)習(xí)負(fù)遷移作用的克服有利于培養(yǎng)學(xué)生的英美文化意識。
3.增強(qiáng)學(xué)生的英語語感。語感是由有關(guān)的表象、想象、聯(lián)想、情感等種種因素構(gòu)成的,是在不假思索的情況下,感受語言的一種心理現(xiàn)象。語感包含兩方面的功能:表達(dá)時脫口而出,滔滔不絕,口若懸河;理解時游刃有余,隨感而發(fā),駕輕就熟。獲得英語語感最行之有效的方法就是運(yùn)用常用的修辭手段,按語感順勢擴(kuò)展語感所形成的語序,在英語思維慣式的推動下進(jìn)行表情達(dá)意。要達(dá)到這些目的,就必須通過大量的聽說讀寫訓(xùn)練,結(jié)合真實的情景在實踐中反復(fù)操練。教師應(yīng)盡可能利用多媒體來教學(xué),教師本身也要有積極、主動的態(tài)度,創(chuàng)設(shè)并改善小范圍的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,用英語組織教學(xué),充分利用電化教學(xué)手段,盡量為學(xué)生創(chuàng)設(shè)生動、有趣、直觀、形象的語言環(huán)境,讓學(xué)生充分調(diào)動各種器官感受和運(yùn)用語言,時刻意識到他們是在學(xué)外語,不斷地利用外語進(jìn)行思維和表達(dá)。只有這樣,才能真正實現(xiàn)學(xué)生英語語感的培養(yǎng)和英美文化意識的提高。
(二) 培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的途徑很多,可是最有用的我認(rèn)為是通過體驗,即通過語言實踐學(xué)習(xí)和了解異國文化。這些實踐活動包括看電影和錄像,閱讀英語文學(xué)作品,參加英語角、英語周、英語競賽活動等。這些活動可以活躍學(xué)校的英語學(xué)習(xí)氣氛,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。教師可以利用多媒體讓學(xué)生在課堂上體驗異國的文化氛圍。如JEFC Book II Lesson 21 涉及問路和指路,這在我們生活中是常見的場景。教師可選擇一段錄像,讓學(xué)生在觀看真實場景中的交際的過程中,自然習(xí)得英語問路和指路的地道說法。這樣有助于開闊學(xué)生的視野, 提高他們對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,從而提高他們的跨文化交際能力。
(責(zé)任編輯 周侯辰)