国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中韓致使句研究現(xiàn)狀及翻譯研究策略考察

2013-04-29 18:38:33喬娟矯紅紅
西江月·中旬 2013年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)狀策略

喬娟 矯紅紅

【摘要】中韓致使句的研究主要集中在詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的考察以及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下的偏誤分析研究,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究少之又少。本文對(duì)這種現(xiàn)狀的原因、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究意義做出分析,并在此基礎(chǔ)上提出此種翻譯研究的策略。

【關(guān)鍵詞】致使句;語(yǔ)料庫(kù);現(xiàn)狀;策略

一、中韓致使句的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及問(wèn)題

近年來(lái),中韓致使研究主要集中于兩個(gè)方向。第一個(gè)方向是詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的考察。如: (2012)首先從語(yǔ)言類型學(xué)的角度考察了中韓致使句的特點(diǎn),然后分別從形態(tài)、語(yǔ)義、句法三個(gè)方面對(duì)中韓致使句的相互關(guān)聯(lián)性和差異進(jìn)行了系統(tǒng)地分析, (2013)主要對(duì)比分析了中韓詞匯形使動(dòng)句,考察了兩種語(yǔ)言使動(dòng)句的對(duì)應(yīng)關(guān)系。第二個(gè)方向是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角,進(jìn)行了偏誤分析并設(shè)計(jì)了教學(xué)方案。如: (2012)主要通過(guò)分析韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在致使句的學(xué)習(xí)上經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤,考察了導(dǎo)致這些偏誤的原因并提出了解決方案。中韓翻譯以往研究相對(duì)較少,有以下幾方面的研究:(1)對(duì)中韓翻譯語(yǔ)體及翻譯偏誤的研究。 (2011)提出了翻譯工作者應(yīng)在不損益母語(yǔ)和豐富母語(yǔ)的前提下進(jìn)行翻譯工作,并分析了各種翻譯體出現(xiàn)的原因,由此得出加強(qiáng)譯語(yǔ)教育的重要性并提出了具體的教學(xué)法; (2011)從多個(gè)角度研究了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者在中韓翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)言規(guī)范等領(lǐng)域的偏誤及其頻率,闡明了專業(yè)翻譯和學(xué)生翻譯的差異。(2)對(duì)特定作家作品的研究。如 (2013)以韓國(guó)散文《 》的中文譯著為研究對(duì)象,指出韓譯中常遇到的的難點(diǎn),并重點(diǎn)就外來(lái)語(yǔ)的中文譯方進(jìn)行了規(guī)范。(3)對(duì)特定文體的研究。如 (2010)以美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的理論為基礎(chǔ),就小說(shuō)文體的特定翻譯作品中出現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯、從文化差異和翻譯技巧兩方面進(jìn)行了分析,提出了小說(shuō)翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題。由于國(guó)內(nèi)外并未建成有一定規(guī)模的中韓平行語(yǔ)料庫(kù),所以基于語(yǔ)料庫(kù)的中韓翻譯對(duì)比研究尤其少, (2010)以新聞媒體的中韓文版本為資料構(gòu)建小型平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比了表原因的漢語(yǔ)介詞和韓國(guó)語(yǔ)連接語(yǔ)尾;金菊花(2012)基于自建平行語(yǔ)料庫(kù)的信息不對(duì)稱韓漢成語(yǔ)翻譯研究中,對(duì)信息不對(duì)稱成語(yǔ)進(jìn)行分類,分析成語(yǔ)翻譯的問(wèn)題點(diǎn),提出成語(yǔ)翻譯原則和方法。

通過(guò)以上調(diào)查,相對(duì)于中韓翻譯市場(chǎng)上不斷出版的多種多樣的翻譯物,關(guān)于特定語(yǔ)法的翻譯對(duì)比研究少之又少,這直接阻礙了翻譯規(guī)范化的發(fā)展。究其原因,有以下三點(diǎn):一,對(duì)特定語(yǔ)法的研究需要大量語(yǔ)料的支持,研究過(guò)程相對(duì)較長(zhǎng)、較復(fù)雜;二,特定語(yǔ)法在不同文體翻譯中呈現(xiàn)的特點(diǎn)不同,要求語(yǔ)料的文體范圍要廣泛,造成研究的復(fù)雜化;三,特定語(yǔ)法對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)本身比較復(fù)雜。四,有一定規(guī)模的中韓平行語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)匱乏,無(wú)法推動(dòng)中韓翻譯對(duì)比研究的發(fā)展。

二、基于語(yǔ)料庫(kù)的中韓致使句翻譯策略研究意義

致使句在中譯韓和韓譯中過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題是顯而易見(jiàn)的。第一,由于對(duì)中文理解的偏差,普遍認(rèn)為帶有‘使、讓、叫、令等介詞的致使句才能翻譯成相對(duì)應(yīng)韓文致使句,而大量由詞匯構(gòu)成的致使句是否以及怎樣翻譯成韓文的致使句存在爭(zhēng)議。第二,在怎樣的語(yǔ)境下選擇哪一種翻譯方式,以及幾種翻譯方式在文學(xué)文體和實(shí)用文體中呈現(xiàn)出怎樣的差異都需要通過(guò)研究得以證實(shí)。第三,在韓譯中過(guò)程中,致使句的翻譯普遍認(rèn)為是翻譯成帶有‘使、讓、叫、令等介詞構(gòu)成的致使句,以致?tīng)繌?qiáng)附會(huì)的翻譯方式層出不窮,無(wú)法達(dá)到‘信、達(dá)、雅的翻譯要求。

目前國(guó)內(nèi)外很多韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)和韓國(guó)語(yǔ)教材對(duì)致使句的解釋導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)致使句的范疇理解過(guò)于狹窄、致使句的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單化和不規(guī)范化??紤]到這一事實(shí),在前人研究的理論基礎(chǔ)上,利用韓國(guó)21世紀(jì)世宗計(jì)劃建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心建設(shè)的CCL等語(yǔ)料庫(kù),對(duì)有關(guān)致使的翻譯現(xiàn)狀做出科學(xué)性的考察,并提出在韓譯中和中譯韓兩個(gè)方向規(guī)范致使句翻譯的合理性策略。研究成果可以應(yīng)用的領(lǐng)域包括:1、語(yǔ)法教學(xué)和翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng);2、教學(xué)大綱設(shè)計(jì);3、目前中韓翻譯類教材處于一個(gè)極度匱乏的狀況,特別是理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯教材更是鳳毛麟角,希望通過(guò)此研究過(guò)程,對(duì)編寫(xiě)中韓翻譯教材的方法策略、內(nèi)容構(gòu)成上提供有價(jià)值的參考。

三、基于語(yǔ)料庫(kù)的中韓致使句翻譯研究策略

1、研究?jī)?nèi)容及技術(shù)路線

基于語(yǔ)料庫(kù)的中韓致使句翻譯研究策略內(nèi)容主要包括五個(gè)方面。一是理論構(gòu)建。通過(guò)對(duì)以往中韓致使句研究的考察,明確中文、韓文致使范疇,對(duì)中韓致使句的生成過(guò)程以及句法特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)整理,為本研究提供理論支撐。二是中韓致使句雙向翻譯難點(diǎn)分析。根據(jù)筆者的前期研究對(duì)翻譯難點(diǎn)做出預(yù)設(shè),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和測(cè)試的方法進(jìn)一步明確致使雙向翻譯的難點(diǎn),從而確立本研究的重點(diǎn)和方向。三是選定語(yǔ)料庫(kù)、分析語(yǔ)料。為確保本研究結(jié)論的科學(xué)性和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,本研究采用語(yǔ)料庫(kù)的分析方法,初步確定在文學(xué)文體和實(shí)用文體兩大范疇下,提出科學(xué)合理的‘分析資料選定標(biāo)準(zhǔn),在此標(biāo)準(zhǔn)下各選定分量相等的分析用資料,利用相應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)收集本課題需要的大量語(yǔ)料。然后對(duì)收集到的語(yǔ)料在文體的范疇下進(jìn)行分析、整合。四是數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。對(duì)收集的大量翻譯語(yǔ)料在不同文體范疇下的呈現(xiàn)狀況,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)研究方法進(jìn)行分析,為提出結(jié)論提供科學(xué)依據(jù)。五是揭示規(guī)律、提出翻譯策略。提出:中-韓致使翻譯的一般規(guī)律;韓-中致使翻譯的一般規(guī)律;中韓雙向致使翻譯的問(wèn)題點(diǎn);規(guī)范翻譯方法,提出中-韓、韓-中各自的翻譯策略。

本研究欲采用的技術(shù)路線主要有三個(gè):文獻(xiàn)資料法,梳理中韓致使句研究的現(xiàn)有文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深入研究;問(wèn)卷調(diào)查和測(cè)試,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和測(cè)試的方法確立本課題的研究重點(diǎn);語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,利用語(yǔ)料庫(kù)收集課題所需要的大量語(yǔ)料。

2、研究重點(diǎn)及難點(diǎn)

研究重點(diǎn)主要有三個(gè)方面。一,在不同文體范疇下收集大量翻譯語(yǔ)料,通過(guò)科學(xué)的分析方法,在語(yǔ)義和文體兩方面對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,這是得出結(jié)論的前提。二,本研究首先是在傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的指導(dǎo)下對(duì)致使雙向翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行考察,第二是在文體學(xué)的范疇下對(duì)致使的翻譯現(xiàn)狀和規(guī)律做出科學(xué)揭示。三,揭示規(guī)律、提出翻譯策略是本研究的意義所在。揭示中韓雙向致使翻譯在不同文體下的一般規(guī)律,提出中韓雙向致使翻譯的問(wèn)題點(diǎn),并規(guī)范翻譯方法,提出中-韓、韓-中各自的翻譯策略。

本研究的難點(diǎn)也是顯而易見(jiàn)。首先要保證語(yǔ)料收集的‘量和‘質(zhì)。本研究意在通過(guò)考察和分析大量語(yǔ)料,闡明各種文體中韓致使句的翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題并介紹翻譯策略,為了科學(xué)的、客觀的研究結(jié)果,語(yǔ)料的選擇尤為重要,要對(duì)語(yǔ)料選擇的‘量和‘質(zhì)進(jìn)行界定和規(guī)范,努力確保研究結(jié)果的科學(xué)性、客觀性。同時(shí)盡可能多收集語(yǔ)料并對(duì)所收集的語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)的、客觀的分析。其次,致使翻譯除在語(yǔ)義學(xué)上的考察之外,文體學(xué)考察也是不可忽視的。翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。本研究的多文體考察也是需要突破的難點(diǎn)之一。同時(shí),本研究旨在考查中譯韓、韓譯中兩個(gè)方向的翻譯現(xiàn)狀,這也是本研究需要突破的難點(diǎn)之一。

【參考文獻(xiàn)】

[1] ,2011.

[2] .2012.

[3] 基于新聞報(bào)道類平行語(yǔ)料庫(kù)的中韓連接語(yǔ)尾(原因)對(duì)比研究,2010.

猜你喜歡
語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)狀策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
職業(yè)高中語(yǔ)文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語(yǔ)文課堂寫(xiě)字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
我國(guó)建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
西峡县| 嘉黎县| 青州市| 会同县| 扶绥县| 崇礼县| 南汇区| 西宁市| 井陉县| 察隅县| 平定县| 嘉荫县| 神农架林区| 通许县| 通城县| 祁门县| 方正县| 安国市| 彝良县| 南丰县| 井陉县| 华宁县| 永嘉县| 佛坪县| 神农架林区| 漠河县| 垫江县| 万载县| 双江| 雷州市| 禄劝| 巴南区| 河西区| 遵化市| 滕州市| 定边县| 峨山| 竹北市| 松桃| 剑川县| 蒙山县|