錢潤(rùn)荷
她多次擔(dān)綱重大晚會(huì)的壓軸演出,她的歌聲也成為中國(guó)歌壇的一座高峰?!赌戏饺宋镏芸吩谄湓u(píng)選的“中國(guó)魅力50人”中,這樣評(píng)價(jià)她:“在內(nèi)地演藝界,很難找出另一個(gè)人比彭麗媛更適合代言中國(guó)妹子的形象:面如滿月,明眸皓齒,性情直爽,質(zhì)樸友善,唱的還是民歌,既符合官方藝術(shù)價(jià)值觀,又迎合民間的審美旨趣,她的魅力橫跨廟堂和江湖?!比缃?,她正以中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平夫人的身份亮相國(guó)際政壇。
姓名:彭麗媛
生日:1962年11月20日
籍貫:山東
擔(dān)任職務(wù):第八屆、九屆、十屆全國(guó)政協(xié)委員,中華全國(guó)青聯(lián)聯(lián)合會(huì)副主席,總政歌舞團(tuán)第一批“國(guó)家一級(jí)演員”,享受國(guó)務(wù)院頒發(fā)的第一批“政府津貼”,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)歌劇研究會(huì)副主席,全國(guó)婦聯(lián)執(zhí)委,中國(guó)音樂(lè)學(xué)院客座教授,上海師范大學(xué)音樂(lè)學(xué)院兼職教授,總政歌舞團(tuán)藝術(shù)指導(dǎo)。
代表作:《在希望的田野上》、《在中國(guó)大地上》、《父老鄉(xiāng)親》、《珠穆朗瑪》等。
專輯:《中國(guó)民歌》、《珠穆朗瑪》、《中國(guó)歌劇經(jīng)典唱段》、《源媛流長(zhǎng)》、《我的士兵兄弟》等。
As Chinese New Chairman Xi Jinpings wife, Chinas new First Lady, one of the countrys most famous folk singers and a World Health Organization Goodwill Ambassador (親善大使), Peng Liyuan has long been well known.
作為中國(guó)新任主席習(xí)近平的妻子,中國(guó)新任的“第一夫人”,彭麗媛既是中國(guó)著名的民歌歌唱家,也是世界衛(wèi)生組織的親善大使,長(zhǎng)期以來(lái)她在中國(guó)家喻戶曉。
Different from her predecessors (前任), she has become a fashion symbol around the world on her first official state visit with her husband when she wore as a trendy (時(shí)髦人物).
與前幾任第一夫人大相徑庭,她隨丈夫的首次正式國(guó)事訪問(wèn)期間,以時(shí)尚形象出現(xiàn), 已經(jīng)成為了世界的時(shí)尚象征。
People guessed that Peng would remain as low-key (低調(diào)) as her predecessors — after all, she had chosen to avoid large-scale performances (大型演出) and peoples attention in recent years. Yet Peng was covered extensively by China Central Television (CCTV)and received a full-page spread in the Beijing News when she visited Moscow with Xi.
人們?cè)聹y(cè)彭麗媛應(yīng)該會(huì)保持像她的前幾任那樣一貫的低調(diào)——畢竟近年來(lái)她已經(jīng)避開了一些大型演出,以免太為引人關(guān)注。然而她還是被中央電視臺(tái)大規(guī)模報(bào)道,并且她與習(xí)近平一同出訪莫斯科的新聞在《北京新聞》占據(jù)了一整個(gè)版面。
Pengs life story was a classic inspirational (鼓舞人心的) tale. She joined the Peoples Liberation Army (人民解放軍) at 18 and had already been the top folk singer when she first met Xi in the south-eastern province of Fujian in 1986. She is best known for her 24 years as a singer at the annual spring festival gala (春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)).
彭麗媛的人生是一部經(jīng)典的勵(lì)志劇。彭麗媛18歲就加入了人民解放軍,1986年第一次在福建遇到習(xí)近平的時(shí)候,她已經(jīng)是國(guó)內(nèi)頂尖的民族歌唱家。她廣受人民群眾的喜愛(ài),參演了24年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。
“Born into poverty, she used her innate (天生的) singing ability to leave her home town, worked hard to complete a masters degree (碩士學(xué)位) at China Conservatory of Music, and used her visionary intelligence (遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)) to start dating a low-level cadre (干部). This is why so many people admire her.”
“她出身貧寒,憑借著與生俱來(lái)的歌唱天賦走出家鄉(xiāng),通過(guò)努力取得了中央音樂(lè)學(xué)院的碩士學(xué)位,又有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)地和一個(gè)基層干部走到了一起。這就是這么多人崇拜她的原因?!?/p>
When she got off from her private plane in the first official visit to Moscow, Peng, chose an elegant (優(yōu)雅的) black coat and ladylike handbag (女士提包) by Chinese fashion label “Exception”, teamed with (搭配;合作) her fresh-faced make-up and understated (低調(diào)的) accessories (首飾). Images of Peng stepping off a plane arm-in-arm with her hus-band, President Xi Jinping, have spread widely on the Internet. Her style is termed (被稱作) by Internet fans as the “Liyuan style”.
在飛機(jī)抵達(dá)外訪的第一站莫斯科時(shí),彭麗媛身著一件優(yōu)雅的黑色外套,手上提著的是中國(guó)時(shí)尚品牌“例外”生產(chǎn)的女士提包, 搭配清新妝容以及低調(diào)樸素的首飾。她與丈夫國(guó)家主席習(xí)近平手挽手走下飛機(jī)的圖片在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,網(wǎng)上的粉絲們稱她的著裝風(fēng)格為“麗媛style”。
The Peoples Liberation Army singer is often compared to Carla Bruni Sarkozy,
Michelle Obama, and even Kate Middleton. She is a charismatic (有魅力的) performer, trendsetter and dash of colour in the political world.
這位人民解放軍歌唱家現(xiàn)在經(jīng)常被拿來(lái)與布魯尼(法國(guó)前總統(tǒng)薩科齊的夫人)、米歇爾·奧巴馬(美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的夫人),甚至是凱特王妃(英國(guó)威廉王子的王妃)相比較,她是一個(gè)魅力超凡的演唱家,潮流引領(lǐng)者,也是政治世界中的一抹鮮明的亮色。
Renmin University journalism professor Zhong Xin believes there are high expectations that Peng will help her husband convey (表達(dá); 傳輸) a friendly image of China.
中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院教授鐘欣認(rèn)為,人們對(duì)彭麗媛可以幫助習(xí)近平主席傳遞友好中國(guó)的形象有著很高的期望。
“Mrs. Peng is beautiful and popular and because this is the first time she will be unveiled (公開的) in her new public role, she will have a good influence,” she said, explaining that the new First Lady will not only show a positive image of herself, but the president and the entire (整個(gè)) country. Peng is expected to engage in (參加) some public activities with other first ladies.
她說(shuō):“彭麗媛女士非常漂亮,非常受歡迎,這次她第一次以新的公眾角色出現(xiàn)在人們面前,會(huì)展現(xiàn)非常好的影響力?!?她認(rèn)為這位中國(guó)新任第一夫人不僅會(huì)展示自己的正面形象,也會(huì)對(duì)主席和整個(gè)中國(guó)的形象起到非常積極的作用。據(jù)悉彭麗媛還將其他國(guó)家的第一夫人們一起參與到公共活動(dòng)中來(lái)。
“First ladies are ambassadors (大使) of the culture and the design and of the soft power of a country. Im glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here.”
“第一夫人一直是一個(gè)國(guó)家的文化大使,通常代表的就是一種軟實(shí)力??吹脚睇愭屡窟x擇中國(guó)本土品牌我非常高興,她充當(dāng)了中國(guó)設(shè)計(jì)的發(fā)言人角色?!?/p>
——中國(guó)時(shí)尚雜志《iLook》的出版人洪晃(中國(guó)最著名的微博達(dá)人之一)
“Its the first time that Chinas first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence. After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately (適當(dāng)?shù)兀? I think it is a landmark (里程碑) event.”
“這是第一次中國(guó)第一夫人展現(xiàn)現(xiàn)代女性的形象。我覺(jué)得她的穿著非常得體,很有品味也很自信。在這么多年后,我們終于能找到一位可以大方得體地代表中國(guó)女性的第一夫人。我覺(jué)得這是里程碑式的事件。”
——中國(guó)版《Vogue》雜志的編輯張宇