Now that Chinas fast-growing tourism market has spotted a new way to zip about the United States: travel with fewer people but more focus. One Shanghai-based travel agency recently launched a “US TV show tour” on its website, grabbing the attention of Chinese US TV series addicts.
現(xiàn)在,中國高速發(fā)展的旅游市場為美國開發(fā)了一種“小團隊,多景點”的新型旅游方式。一家上海旅游機構(gòu)最近在其網(wǎng)站發(fā)布了“美國電視劇之旅”的信息,吸引了眾多中國美劇迷的關注。
TV shows: travelers window to the US
美?。郝眯姓邆兞私饷绹拇翱?/p>
The 10-day cross-country tour is organized by a travel agency specializing in high-end customized outbound trips. The 20-strong group is set to touch down in Los Angeles, where they can do V-sign poses in and around the Nokia Theater (where the 2011 Emmy Awards were presented), take in the Grammy Museum and swing by a certain TV set to catch the crew in action.
The group will then head to Las Vegas for the crime lab in CSI, which will be followed by a visit to San Franciscos Alcatraz Island.The final stop is New York City and the locations of Friends, Gossip Girls and Mad Men.
In the past decade, US TV shows have become one of the biggest pop cultures among young Chinese city-dwellers.
The project manager, Wang Zhenpeng, 24, said that the company got this idea from one of its American-Chinese consultants, who is a huge fan of US TV shows.
這個十天橫穿美國的旅行,是由一家為高端人士定制出國旅游計劃的旅行社組織的。這個由20個成員組成的旅行團計劃在洛杉磯降落,在那里,他們可以參觀諾基亞劇院(2011年艾美獎的舉辦地)并合影留念,還可以參觀格萊美博物館,或去看看某部電視劇的拍攝現(xiàn)場,巧遇正在拍戲的演員們。
之后,旅行團會去美劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》在拉斯維加斯的拍攝地。緊接著,是去到舊金山的惡魔島。最后一站將會是紐約,《老友記》《緋聞女孩》和《廣告狂人》的拍攝地。
在過去十年,美國電視劇成為中國城市年輕人的主要流行文化。
24歲的項目經(jīng)理王振鵬表示,旅行社是受一位美籍華人顧客的啟發(fā),這位華人是美劇迷。
Customized tours are the new trend
定制旅游是新趨勢
Wang added that China is seeing a growing trend of customized tour groups and TV shows can serve as a main draw for some US cities to promote tourism among Chinese travelers. “Especially when many TV fans in China have turned from thrifty students to affluent and thirsty travelers.”
“US TV shows have gathered so many fans in China that we think there is definitely a market here,” noted Wang. “We want to provide Chinese tourists with an in-depth travel opportunity.”
According to Wang, the travel agency has run only customized high-end outbound tours for company clients previously, such as a 10-day trip to attend Warren Buffetts shareholders meeting in Omaha, and this will be their first public-geared travel project.
中國看到了定制旅游團的發(fā)展趨勢,而美劇恰能作為美國城市的名片吸引中國游客,促進當?shù)芈糜螛I(yè)?!疤貏e是,當中國的美劇迷已從節(jié)儉的學生轉(zhuǎn)變?yōu)楦蛔悴⒖释眯械某赡耆藭r?!?/p>
“美劇在中國吸引了這么多粉絲,我們認為這其中一定有市場,”王振鵬說?!拔覀兿霝橹袊慰吞峁┮粋€深度旅游的機會。”
據(jù)王振鵬介紹,旅行社目前只為公司客戶定制高端國外游,例如十天游到奧馬哈市參加巴菲特的股東會議,這將是他們第一次的公眾旅游項目。
Chinas US TV fever
中國的美劇熱
“‘US TV show tour still needs more promotion, but its certain to be popular during summer vacations,” said Wang. “Chinese people love US TV shows because theyre well-produced and they have long been a replacement for Hollywood movies in China.”
王振鵬還說:“在這個階段,美劇旅行還有許多改善空間,但能肯定的是這個項目在暑假期間將會很受歡迎。中國人喜歡看美劇是因為它們制作精良,同時,它們也成為好萊塢電影在中國的替代品?!?/p>