国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

把握專業(yè)篇章類別的文化因子,提高德漢科技翻譯技能

2013-04-29 16:15:33金靜
科技創(chuàng)新與應(yīng)用 2013年8期

金靜

摘 要:篇章和篇章類別是人類交際的主要手段,也是主要的信息載體和知識(shí)傳遞手段。文化則是人類知識(shí)的組成部分之一,也反映在篇章和篇章類別中。本文以產(chǎn)品說明書為語料,分析其中包含的文化因子,以提請(qǐng)科技、技術(shù)篇章的譯者,把握科技、技術(shù)篇章的文化因子對(duì)這類篇章翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:專業(yè)篇章;專業(yè)篇章類別;文化因子

篇章作為人類語言的一切使用形式,是一種有結(jié)構(gòu)、有意圖的符號(hào)編碼和解碼創(chuàng)造活動(dòng)。(錢敏汝 2001:224)[1]而Gansel(2011:10)[2]認(rèn)為,篇章是一個(gè)內(nèi)部連貫的交際單位,這種交際單位具有明顯的交際功能和以特別方式組織的結(jié)構(gòu)。Coseriu(1990:1153)[3]則認(rèn)為,篇章是一個(gè)功能目的單位,也是一個(gè)受傳統(tǒng)約束的單位。此外,篇章也是所有科學(xué)和專業(yè)領(lǐng)域的主要信息載體和知識(shí)傳遞的主要手段,是可供人們學(xué)習(xí)的信息、知識(shí)藍(lán)本。而科學(xué)和專業(yè)領(lǐng)域的篇章,除了篇章本身使用的語言手段,其涵蓋的科學(xué)、專業(yè)知識(shí),也是人類文化必要的組成部分之一。而篇章的書寫亦受一定社會(huì)傳統(tǒng)、行業(yè)規(guī)定的約束和影響??茖W(xué)、專業(yè)類篇章也不例外。

社會(huì)交往高度復(fù)雜,在社會(huì)交往中產(chǎn)生的篇章也多種多樣。為了更好把握、研究篇章,人們按篇章的共同特征對(duì)其進(jìn)行歸類,以使我們可以簡(jiǎn)單的把一類篇章與另一類篇章區(qū)分開來,深化我們對(duì)篇章的認(rèn)識(shí)。篇章類別正是人們對(duì)諸多篇章共同特征總結(jié)歸類的結(jié)果。諸多篇章正因?yàn)榫哂幸欢ㄏ嗤蛳嗨频墓δ堋⑶榫敖浑H行為而可以劃入同一個(gè)篇章類別。(Janich 2008:145)[4]比如,說明類篇章的篇章類別有產(chǎn)品說明書、菜譜、醫(yī)生處方、賬單等,新聞性篇章的篇章類別有消息報(bào)道、評(píng)論文、廣告文等??梢?,我們?cè)谄骂悇e背景框架下研究眾多篇章,可以直接把握,人們的生產(chǎn)生活交往如何通過語言,如何通過組織篇章來進(jìn)行,提高我們的篇章理解、書寫能力。

本文選擇產(chǎn)品說明書作為分析語料,是因?yàn)楫a(chǎn)品說明書這一篇章類別,是工廠、公司的技術(shù)資料,更是人們技術(shù)經(jīng)驗(yàn)的紀(jì)錄,為人們解決當(dāng)下或?qū)淼募夹g(shù)問題提供了藍(lán)本。產(chǎn)品說明書使用戶直接、簡(jiǎn)單了解產(chǎn)品的功能,進(jìn)而可以最大程度使用產(chǎn)品。一本編寫規(guī)范、不誤導(dǎo)消費(fèi)者的產(chǎn)品說明書可以降低售后服務(wù)成本,減少產(chǎn)品使用風(fēng)險(xiǎn),也可以在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中為產(chǎn)品進(jìn)行實(shí)際的廣告宣傳,增強(qiáng)該產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、知名度。所以,研究產(chǎn)品說明書,具有經(jīng)濟(jì)、技術(shù)甚至社會(huì)價(jià)值。說明書的內(nèi)容常常涉及到知識(shí)、科技,通過產(chǎn)品附帶的說明書,與相關(guān)產(chǎn)品有關(guān)的知識(shí)體系也一同得到傳播。產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)篇章類別(Fachtextsorte)。專業(yè)篇章(Fachtext)是專業(yè)語言的體現(xiàn)形式。而專業(yè)語言是一種旨在各自專業(yè)領(lǐng)域清楚、明確無誤交際的語言。為便于傳播推廣專業(yè)知識(shí),專業(yè)語言常常是清楚簡(jiǎn)潔的,而專業(yè)篇章也是簡(jiǎn)潔扼要、各部分醒目分段。專業(yè)篇章、專業(yè)語言的這些特點(diǎn)有助于專業(yè)知識(shí)、專業(yè)思想、專業(yè)概念的傳播??墒?,如前所說,專業(yè)篇章的編寫、專業(yè)語言的使用,和一般篇章的編寫、一般語言的使用一樣受社會(huì)傳統(tǒng)、行業(yè)規(guī)定的約束。此外,采用跨學(xué)科、多角度觀察某一專業(yè)篇章類別下的眾多專業(yè)篇章,我們可以看到眾多知識(shí)體系在專業(yè)篇章中發(fā)揮作用。

在這眾多知識(shí)體系中,文化的因素顯而易見。張公瑾認(rèn)為(2004:20),文化系統(tǒng)可以劃分為三個(gè)層次:物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。物質(zhì)文化是文化的基礎(chǔ)部分,指的是一種文化中的技術(shù)及其物質(zhì)產(chǎn)品,是人類用以適應(yīng)和改造環(huán)境的物質(zhì)裝備。制度文化是文化的結(jié)構(gòu)部分,是人類用以調(diào)節(jié)內(nèi)部關(guān)系,以便更有效地協(xié)調(diào)行為去應(yīng)對(duì)客觀世界的組織手段。精神文化也可稱為觀念文化,是文化的意識(shí)形態(tài)部分,是人類認(rèn)識(shí)主客觀關(guān)系并進(jìn)行自我完善和價(jià)值實(shí)現(xiàn)的知識(shí)手段,包括哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、道德、倫理、習(xí)俗、價(jià)值觀和宗教信仰等。文化這個(gè)龐大的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),與眾多知識(shí)體系交織纏繞,關(guān)系緊密。

下面,本文將結(jié)合中國(guó)海爾、TCL,德國(guó)西門子公司的德漢家電產(chǎn)品說明書,具體分析產(chǎn)品說明書中的文化因子,以用具體例子反映,文化因子對(duì)專業(yè)技術(shù)篇章的理解、翻譯亦有影響,專業(yè)篇章的翻譯應(yīng)符合目標(biāo)語的文化傳統(tǒng),以有效避免不同的文化習(xí)慣、文化環(huán)境、文化期望帶來的障礙,提高外語、漢語專業(yè)技術(shù)篇章的翻譯水平。

1 法律法規(guī)

德國(guó)和中國(guó)對(duì)產(chǎn)品說明書的編寫、出版及使用均頒布了一系列法律法規(guī),以明確生產(chǎn)廠家的法律權(quán)利、義務(wù),保障消費(fèi)者的利益,使消費(fèi)者安全有效使用產(chǎn)品。最重要的是德國(guó)的德國(guó)工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(DIN-Norm,Hoffmann,Walter 2002: 47)、中國(guó)的工業(yè)、機(jī)電產(chǎn)品使用說明書編寫規(guī)定(JB/T 5995-1992)。

根據(jù)德國(guó)工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(DIN-Norm EN 292)(Hoffmann,Walter 2002:51),德國(guó)產(chǎn)品說明書包括前言(Einleitung/Vorwort)、目次(Inhaltsverzeichnis)、安全注意事項(xiàng)(Sicherheitshinweise)、產(chǎn)品介紹及描述(Produktvorstellung und -beschreibung)、產(chǎn)品操作(Produktbedienung)、附件(Zubeh?r)、故障(Fehlerursache)、技術(shù)參數(shù)(Technische Daten)、保修規(guī)定(Garantiebestimmungen)。根據(jù)機(jī)電產(chǎn)品使用說明書編寫規(guī)定(JB/T 5995-1992)[11],中國(guó)產(chǎn)品說明書包括封面(產(chǎn)品型號(hào)、名稱、廠名、允許含商標(biāo))、目次、主要用途與適用范圍、產(chǎn)品的工作條件、主要規(guī)格及技術(shù)參數(shù)、產(chǎn)品的主要結(jié)構(gòu)概述、產(chǎn)品系統(tǒng)說明、吊運(yùn)和保管、安裝與調(diào)整、使用與操作、維護(hù)與保養(yǎng)、常見故障及其排除方法、附件及易損件。從規(guī)定上看,德國(guó)產(chǎn)品說明書的內(nèi)容項(xiàng)少于中國(guó)產(chǎn)品說明書的內(nèi)容項(xiàng)。實(shí)則不然,德國(guó)產(chǎn)品說明書的產(chǎn)品操作(Produktbedienung)這一項(xiàng)包括了有關(guān)產(chǎn)品的安裝與調(diào)整、產(chǎn)品使用與操作、維護(hù)與保養(yǎng),并且DIN-Norm EN 292(Hoffmann,Walter 2002: 51)專門強(qiáng)調(diào),產(chǎn)品操作(Produktbedienung)這部分要詳細(xì)分段編寫。

2 專業(yè)術(shù)語、句子中體現(xiàn)的文化因子

產(chǎn)品說明書中的專業(yè)術(shù)語用于表達(dá)專業(yè)概念、專業(yè)名稱。這其中很多專業(yè)概念、專業(yè)名稱也因文化不同。比如,德語的洗衣機(jī)有Waschmaschine、Waschautomat兩個(gè)詞,漢語則僅使用一個(gè)專有名詞-洗衣機(jī)。Trommel這個(gè)詞指轉(zhuǎn)筒、滾筒,原指鼓。在漢語中,轉(zhuǎn)筒和鼓是兩個(gè)詞。德語用Energiesparen一詞即指減少能源消耗的意思,而漢語說明書使用了降低能耗、節(jié)約能源等詞。在電冰箱說明書中,德語用Superfrieren指速凍,Super多讓人想到非常、最、極之含義,漢語詞語速凍,實(shí)為最短時(shí)間內(nèi)凍透、迅速冷凍的縮略說法。筆者個(gè)人認(rèn)為,Super不如漢語詞"速"形象、生動(dòng)。而德語說明書中的Butter- und K?sefach(奶油、乳酪擱物架)也是德國(guó)飲食文化特有的詞語。

德語產(chǎn)品說明書中,多采用O.K.(正常)、DynaCool(強(qiáng)力冷藏)、Vitamine(維他命)、Display(顯示器)、Update(更新)、等等外來詞,這些外來詞一般是科技篇章常用,與產(chǎn)品說明書這種專業(yè)技術(shù)篇章的風(fēng)格并無太大差異,飽含濃濃的技術(shù)、專業(yè)氣息。相比較,漢語產(chǎn)品說明書中,除專業(yè)術(shù)語外,還有其他各種詞匯。比如,時(shí)尚吧臺(tái)、人工智慧、007抽屜、溫馨提示等等。

德語產(chǎn)品說明書多使用簡(jiǎn)短的句子,多使用命令句、情態(tài)動(dòng)詞、不定式,表達(dá)指示行為時(shí),如Bitte,klappen Sie...(請(qǐng)您翻轉(zhuǎn)....);或使用表達(dá)命令、要求等。漢語產(chǎn)品說明書只在致用戶信中使用第二人稱尊稱您、您們,在表達(dá)怎樣使用機(jī)器時(shí),直接以無人稱主語進(jìn)行描述,比如冰箱內(nèi)嚴(yán)禁放入易燃、易爆危險(xiǎn)品,或冰箱開始運(yùn)行以后,切勿觸摸冰箱表面。這類句子多使用請(qǐng)勿、嚴(yán)禁、必須、不要、應(yīng)等等詞語加強(qiáng)語氣。

德語產(chǎn)品說明書也充分反映了德國(guó)商家的環(huán)保思想。德國(guó)的電冰箱、洗衣機(jī)說明書中,均對(duì)舊機(jī)器、廢舊電池的處理作出了說明。而中國(guó)的商家則更看重產(chǎn)品說明書這一廣告媒介,借機(jī)推廣、介紹自己的產(chǎn)品,中國(guó)公司的經(jīng)營(yíng)理念也出現(xiàn)在說明書的顯著位置。這使中國(guó)的產(chǎn)品說明書,集技術(shù)知識(shí)文本、公司文件、廣告文本等多功能于一身。

3 多語性

德語產(chǎn)品說明書一份即含有德語、英語、法語、意大利語等多種語種產(chǎn)品說明。而中國(guó),如海爾、海信等公司的德語、英語、法語等語種的產(chǎn)品說明書與漢語產(chǎn)品說明書不在同一份手冊(cè)中。

綜上所述,德語、漢語說明書中也含有文化因子。雖然,專業(yè)技術(shù)篇章作為專業(yè)能力的表達(dá),主要是傳播、推廣技術(shù)知識(shí)的媒介,專業(yè)篇章的翻譯必須具備該專業(yè)的專門知識(shí)??墒牵瑢I(yè)篇章的翻譯更應(yīng)把握專業(yè)篇章構(gòu)成的文化因子,以更好的把專業(yè)知識(shí)和語言表達(dá)、文化傳統(tǒng)結(jié)合起來,生產(chǎn)出符合目的語的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]錢敏汝.篇章語用學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[2]Gansel, Christina.Textsortenlinguistik [M]. G?ttingen: Vandenhoeck Ruprecht,2011.

[3]Theodor,Lewandowski. Linguistisches W?rterbuch [M]. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1990.

[4]Janich,Nina.Textlinguistik: 15 Einfuhrungen [M]. Tübingen: Narr, 2008.

[5]Gansel, Christina; Jürgens, Frank. Textlinguistik und Textgrammatik. Eine Einführung[M]. G?ttingen: Vandenhoeck Ruprecht,2007.

平安县| 洛阳市| 荥经县| 姚安县| 禹州市| 新野县| 扎兰屯市| 澳门| 方正县| 托里县| 老河口市| 松江区| 尉氏县| 雷波县| 丁青县| 奎屯市| 景宁| 乌拉特中旗| 通城县| 安图县| 尚义县| 祥云县| 山东省| 宜兰市| 鄢陵县| 定西市| 郓城县| 四子王旗| 广汉市| 利辛县| 武胜县| 承德市| 河间市| 靖江市| 汝南县| 石阡县| 永年县| 洮南市| 宝山区| 广宗县| 宜州市|