席麗莉
摘 要 學(xué)習(xí)語(yǔ)言,正確的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)是非常重要的, 但豐富的詞匯量是掌握外語(yǔ)的基礎(chǔ),詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,同義詞、近義詞是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者最困惑、最不易掌握的知識(shí),在使用和翻譯過(guò)程中會(huì)經(jīng)常出錯(cuò)。本文僅分析漢語(yǔ)中“完全”在俄語(yǔ)中的幾種譯法。
關(guān)鍵詞 同義詞 近義詞 譯法
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要活的語(yǔ)言環(huán)境,而學(xué)習(xí)外語(yǔ)對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)恰好沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境,僅靠書(shū)本、互聯(lián)網(wǎng)、媒體獲取知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)增加了很大的難度,尤其是在詞匯的運(yùn)用上把握不準(zhǔn),對(duì)同義詞、近義詞區(qū)別的掌握是非常重要的,也是非常艱巨的工作。本文就漢語(yǔ)中“完全”在俄語(yǔ)中的譯法做一歸納,供大家參考。
由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、歷史條件、宗教信仰等的差異,表示同一事物的語(yǔ)言符號(hào)會(huì)對(duì)不同的民族引起不同的聯(lián)想,同義詞、近義詞的用法也就成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的難點(diǎn),這就要求學(xué)習(xí)者本身多讀,多記,多背,多比較,也要特別注意文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),體會(huì)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的各種含義,或者象征和指喻意義,力求準(zhǔn)確表達(dá),達(dá)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的。
校內(nèi)基金項(xiàng)目:俄英雙外語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建(W2007 Q25)
參考文獻(xiàn)
[1] 董寶杰.大學(xué)俄語(yǔ)基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,1989.
[2] 李國(guó)辰.怎樣學(xué)習(xí)俄語(yǔ)[M].黑龍江人民出版社,2004.
[3] 山東大學(xué)《俄語(yǔ)疑難用法詞典》編寫(xiě)組編.俄語(yǔ)疑難用法詞典[M].山東人民出版社,1984.
[4] 鄧曉玲.俄語(yǔ)科技語(yǔ)體中的語(yǔ)氣詞[A].外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C].1997.
[5] 姜宏.現(xiàn)代俄語(yǔ)副詞的新角度觀察——語(yǔ)法特征、語(yǔ)法分布、篇章和信息功能[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2006(3):19-23.