內(nèi)容摘要:本文認(rèn)為只有同時(shí)考慮到“語(yǔ)言形式”與“意象”,才能達(dá)到詩(shī)歌翻譯的形美意美乃至音美。鑒于詞匯在詩(shī)歌翻譯中的關(guān)鍵性地位,本文著重對(duì)比了英漢詞匯結(jié)構(gòu)和詞匯承載意象兩方面的差異,評(píng)析了其在詩(shī)歌翻譯中的表現(xiàn),并提出了詩(shī)歌詞匯翻譯做到“神形兼?zhèn)洹钡姆椒ê屯緩?,希望能?duì)詩(shī)歌翻譯起到一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:詞匯 詞匯結(jié)構(gòu) 意象
一.比較英漢詞匯差異的必要性
Newmark(1981)認(rèn)為翻譯的描寫單位可以構(gòu)成以下一個(gè)層次體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。他認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中,“篇章是最后仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位?!惫P者認(rèn)為主要原因是由于英漢語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá),文化傳統(tǒng)以及讀者欣賞習(xí)慣,審美情趣等方面存在的差異造成的。漢語(yǔ)是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的語(yǔ)言。它沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,沒(méi)有顯性的詞類分別,漢語(yǔ)的詞語(yǔ)意蘊(yùn)豐富有余,配合制約不足,詞語(yǔ)可以相對(duì)隨意地碰撞組合,因此,漢語(yǔ)中不乏靈活多變或“殘缺不全”的句子。這種獨(dú)特的漢語(yǔ)語(yǔ)言形式和英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式形成強(qiáng)烈的對(duì)比。英語(yǔ)是重形合(hypotaxis)的語(yǔ)言,它有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,句子及其成分以限定動(dòng)詞為中心鋪陳開(kāi)去。漢語(yǔ)形式多變,不太講究句法,而英語(yǔ)的詞法、句法較為嚴(yán)謹(jǐn)刻板。同時(shí),意象雖然是建立在字詞的基礎(chǔ)上的,但其豐富性和抽象性卻有著質(zhì)的變化。如果不借助于有效的理解與轉(zhuǎn)化手段,詩(shī)歌經(jīng)翻譯后很難在異種文化背景下保持完整的意象,從而導(dǎo)致詩(shī)歌魅力和價(jià)值的削弱。因而了解中英語(yǔ)言在詞匯結(jié)構(gòu)和意象承載方面的差異是非常必要而且關(guān)鍵的。
二.英漢詞匯差異在詩(shī)歌翻譯中的表現(xiàn)
1.英漢詞匯結(jié)構(gòu)模式的比較
在英漢兩種語(yǔ)言中,詞義相同或相近的詞匯在結(jié)構(gòu)上可完全不同。以呂志魯先生翻譯的“A Complaint”為例。詩(shī)人威廉·華茲華斯的利用英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化表達(dá)時(shí)間順序和動(dòng)作狀態(tài),用“過(guò)去的幸福”對(duì)照“現(xiàn)在的痛苦”,貼切地表達(dá)出詩(shī)人的哀怨之情。漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)法手段,也不可能通過(guò)“was”,“is”,“did”明確地區(qū)分動(dòng)作的時(shí)間和狀態(tài)。鑒于英漢詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的差異,呂先生在翻譯時(shí),借助了“曾經(jīng)”,“現(xiàn)在”等增詞來(lái)表達(dá),填補(bǔ)了漢語(yǔ)詞匯在表達(dá)不同的時(shí)間和動(dòng)作概念上的空缺。詩(shī)歌中的“What happy moments did I count!/Blest was I then all bliss above!”呂譯為“為這賜福我感謝上天,我曾經(jīng)多么辛福美滿!”,同時(shí)也將“What have I shall I dare to tell? A comfortless and hidden well.”譯為“然而現(xiàn)在我無(wú)話可說(shuō),我得到一口暗井裝滿憂煩”。如果不這樣翻譯,勢(shì)必會(huì)造成譯文時(shí)間上的模糊,并且原詩(shī)“哀怨”的意境也無(wú)法通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比得以表現(xiàn)。
可見(jiàn),漢語(yǔ)詞義的概括含蓄,在詩(shī)歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢(shì),在詩(shī)譯中卻是暗礁。因?yàn)闈h語(yǔ)詞中不包括附加概念或語(yǔ)法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無(wú)法體現(xiàn),所以詞義模糊,主觀性大。相反,英語(yǔ)詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一。
2.英漢詞匯承載的意象差異。
(1)中英詩(shī)歌詞匯通過(guò)具體事物來(lái)表現(xiàn)不同的聯(lián)想意義
在漢詩(shī)中,特定聯(lián)想意義的詞語(yǔ)在某一語(yǔ)言單位存在,但在另一語(yǔ)言之中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位卻很缺乏。這種詞語(yǔ)由于特定民族的文化傳統(tǒng)與思維方式不同,在另一語(yǔ)言中其字面對(duì)應(yīng)意義雖然相同,但往往差距十分巨大,甚至相反,因此可被歸為“文化不可譯”因素。漢詩(shī)中的“倚樓”、“登高”、“折楊柳”、“涕泗”、“秋意”、“浮云”等文化負(fù)載意義極重的詞語(yǔ)(culturally-loaded words)是難以傳達(dá)的。但是在某些條件下,通過(guò)某些彌補(bǔ)手段,不可譯性也可轉(zhuǎn)化成可譯性。
如王之渙《涼州詞》中“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”就有“楊柳”這一意象,下面來(lái)看許淵沖對(duì)此的翻譯處理:Why should the Mongol flute complain no willows grow/Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.該兩行詩(shī)英譯的關(guān)鍵在如何再現(xiàn)由富于聯(lián)想意義的詞語(yǔ)“羌笛”、“楊柳”、“春風(fēng)”以及“玉門關(guān)”這一專名共同組成的一個(gè)隱喻場(chǎng)。在諳熟漢詩(shī)的中國(guó)讀者心中,“楊柳”所引起的聯(lián)想對(duì)英美讀者是完全不一樣的??紤]到英美讀者難以理解到這一點(diǎn),因而主張譯詩(shī)采用“等化、淺化、深化”“三化”方法的許淵沖將該詩(shī)二行進(jìn)行了改寫和“深化”,譯為“蒙古笛子為何埋怨柳樹(shù)沒(méi)生長(zhǎng)在這兒?只因春風(fēng)吹不過(guò)玉門關(guān)”,這樣改寫是不得已而為之的,譯者必須假定目的語(yǔ)讀者這樣推理:既然此處連楊柳都不生長(zhǎng),肯定是荒涼之地,然后,肯定是征戰(zhàn)苦了。但是“春風(fēng)”呢?它與“皇恩”惠及的關(guān)系在譯文里無(wú)法體現(xiàn),于是,原文征戰(zhàn)苦的意思在這里就損失了。
(2)具有文化色彩的人名、地名和古典構(gòu)成的詞匯意象差異
一些專名經(jīng)由無(wú)數(shù)代詩(shī)人和讀者的創(chuàng)作吟詠,已被賦予了特殊的文化內(nèi)涵。“江南”二字絕非“長(zhǎng)江以南”這一簡(jiǎn)單的意義。它引起的遐思是豐富的:可能是繁華竟逐的江南;也可能是草長(zhǎng)鶯飛的江南;還可能是傷感的江南。正如??思{筆下豐富復(fù)雜的南方一樣,這種專名實(shí)際上在使用中已獲得了比喻意義,其意象是隱喻性的。這樣的詞很多,如“塞北”、“遼西”、“故都”、“秦淮”,在不同的詩(shī)人筆下凸顯不同的意象。在英譯白居易的《憶江南》中“江南好,風(fēng)景舊曾諳”時(shí),“江南”一詞的翻譯便成了成敗的關(guān)鍵。在中西詩(shī)歌里運(yùn)用典故的例子比比皆是。運(yùn)用古典可以借古喻今,化前人經(jīng)驗(yàn)為己用,還可使詩(shī)文同時(shí)兼具意象、比喻、象征等作用,增強(qiáng)表達(dá)力。如何將典故用目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠體味的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),對(duì)譯者而言則是一種極大的挑戰(zhàn)。
三.英漢詞匯差異對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示
1.兩種語(yǔ)言詞匯存在對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí)。
當(dāng)譯入語(yǔ)與原始語(yǔ)言存在對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),翻譯就是一個(gè)在譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)項(xiàng)中進(jìn)行選擇的問(wèn)題。在這個(gè)“選擇”過(guò)程中,筆者認(rèn)為,譯者自身的雙語(yǔ)能力、學(xué)識(shí)修養(yǎng)、人生價(jià)值觀等也決定著他對(duì)源語(yǔ)文本的理解和感悟及其譯本的“正偏離”風(fēng)格。當(dāng)譯者的譯本給目的語(yǔ)讀者的感受類似源語(yǔ)文本給源語(yǔ)讀者的感受,或者目的語(yǔ)讀者通過(guò)譯本認(rèn)同了源語(yǔ)文本傳達(dá)的異域文化時(shí),翻譯的目的及其承載的使命即達(dá)到。
再析呂志魯先生的譯作“Love Song”:Your little hands,Your little feet,Your little mouth--- Oh, God, how sweet!/Your little nose,Your little ears,Your eyes, that shed Such little tears!/Your little voice,So soft and kind;Your little soul,Your little mind!呂譯為:“你嬌嫩的手,你嬌小的腳,你嬌艷的嘴,呵,上帝,百媚千嬌!/你鼻子?jì)珊?,你耳朵嬌巧,你淚水?huà)尚撸銣I眼嬌嬈!/你嬌滴滴的聲音,多么溫柔厚道;你嬌癡的心靈,你嬌憨的頭腦!”塞繆爾·霍弗斯坦的“情歌”一詩(shī)中頻頻出現(xiàn)了“l(fā)ittle”一詞,用“l(fā)ittle”修飾所有的名詞,用以表達(dá)詩(shī)人對(duì)“她”的一切都飽含憐愛(ài)之意。漢譯時(shí)呂先生用一個(gè)“嬌”字巧對(duì)英詩(shī)中的“l(fā)ittle”。在中文中“嬌”一詞蘊(yùn)涵了很多的寓意,呂譯對(duì)于“l(fā)ittle”與各個(gè)名詞的組合全用“嬌”字來(lái)表達(dá),可以說(shuō)是以不變譯萬(wàn)變;幾乎窮盡由“嬌”組成的各種形容詞來(lái)凸顯“l(fā)ittle”的含義,可以說(shuō)是以萬(wàn)變譯不變。這中譯法,應(yīng)為其他譯者借鑒。
2.當(dāng)兩種語(yǔ)言詞匯存在缺失現(xiàn)象時(shí)。
兩種語(yǔ)言詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系上的“空符號(hào)”主要是由于原詩(shī)當(dāng)中存在的隱喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、雙關(guān)、獨(dú)創(chuàng)詞、音韻詞等引起的,它們往往承載著獨(dú)特的源語(yǔ)文化。如果說(shuō)兩種語(yǔ)言之間有同義關(guān)系時(shí),譯者可采用模仿之法,選擇目的語(yǔ)與源語(yǔ)的同義手段再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格、意境、文化背景;當(dāng)兩種語(yǔ)言文化之間出現(xiàn)“空檔缺位”時(shí),“轉(zhuǎn)換”不失為一種好方法。譯者可以利用目的語(yǔ)一種語(yǔ)言內(nèi)的同義手段,巧妙地描繪出原詩(shī)的情景、意韻之美及其反映的文化背景,努力達(dá)到形式、音韻、神韻等方面的最大近似值。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]Pergamon Press,1981.
[2]程洪珍.英漢語(yǔ)言的差異與互譯中的信息流失[J].山東外語(yǔ)教學(xué)2002(1)
[3]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980
[4]呂志魯.英語(yǔ)愛(ài)情名詩(shī)選擇[M]. 武漢:武漢出版社,2003.
[5]魏家海.意象:詩(shī)歌翻譯單位的“前景化”[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6)
[6]吳鈞陶.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M]. 湖南出版社,1997
[7]習(xí)華林.意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2002(8)
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[9]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
王麗,武漢工程大學(xué)(流芳校區(qū))外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。