李玲
摘要:文章介紹了祁東方言中介詞“走”、“拿”、“幫”的用法并探究其來源。通過利用語法化的“疊加性”特點(diǎn)得出:“走”、“拿”、“幫”是在非典型連動(dòng)式的句法語義框架中虛化的;與普通話中相對(duì)應(yīng)的介詞相比,虛化程度較低,還殘留著一些詞匯義,在特定情況下能恢復(fù)用作動(dòng)詞。
關(guān)鍵詞:祁東方言 介詞 用法 來源
祁東縣隸屬衡陽市,根據(jù)《湘語的分區(qū)(稿)》(鮑厚星、陳暉2005),祁東方言被劃為永全片中的東祁小片,屬于獨(dú)立型方言點(diǎn)。不同方言的接觸影響了接觸處的方言,尤其是處在交界地帶上的方言,他們之間的相互融合更是常見的現(xiàn)象。祁東方言雖然屬于獨(dú)立型方言點(diǎn),但其內(nèi)部還是存在著一定的差異,大致以白地市鎮(zhèn)為界,以東劃為東區(qū)話,略受衡陽方言的影響;以西劃為西區(qū)話,略受邵陽、永州方言的影響。東、西兩區(qū)語音基本一致,但尾音和語調(diào)有所不同。在祁東方言中,存在幾個(gè)比較特殊的介詞:走、拿、幫。本文試圖從介引功能、句法特點(diǎn)等方面來分別介紹它們,并利用語法化的“疊加性”特點(diǎn),試圖對(duì)它們各自的來源進(jìn)行探討。
在黃伯榮、廖序東所編的《現(xiàn)代漢語》下冊(cè)中是這樣定義介詞的:介詞起標(biāo)記作用,依附在實(shí)詞或短語前面共同構(gòu)成“介詞短語”,整體主要修飾、補(bǔ)充謂詞性詞語,標(biāo)明跟動(dòng)作、性狀有關(guān)的時(shí)間、處所、方式、原因、目的、施事、受事、對(duì)象等。那么在祁東方言中我們所提到的這幾個(gè)比較特殊的介詞它們?cè)谟梅ㄉ嫌惺裁椽?dú)特之處,它們的來源究竟是怎樣的,下面將一一進(jìn)行相關(guān)的探討:
一、介詞“走”
“走[tsou4 23]”在祁東方言里除用作動(dòng)詞,也發(fā)展出了介詞的用法,相當(dāng)于“從”,引進(jìn)動(dòng)作的起點(diǎn)、途徑,例如:
你走哪里來個(gè)唻? ——我走屋里來個(gè)。(你從哪里來的? ——我從家里來的。)
我走小路去快底ti 些。(我從小路去快些。)
我走其眼門前眼前過,其都冇看見。(我從他眼前過,他都沒看見。)
其走袋子里摸出一塊錢來。(他從袋子里摸出一塊錢來。)
其走其哥哥那里借過一千塊錢。( 他從他哥哥那里借了一千塊錢。)
近些年來,新派祁東方言(主要是以祁東縣城關(guān)鎮(zhèn)為代表的東區(qū)話)已逐漸用“從”來代替“走”的介詞用法。
“走”的這種介詞用法是在非典型的連動(dòng)式“走+ O + V”中虛化而成的。前后兩行為有模糊的時(shí)序、方式兩種語義關(guān)系。也同樣根據(jù)“尾重心原則”和“圖形與背景理論”,后面的“V”為前景信息,前面的“走”為背景信息,前后兩行為之間的方式語義關(guān)系因后面動(dòng)作行為的凸現(xiàn)得到相應(yīng)強(qiáng)調(diào),成為前景信息,而它們之間原本模糊的時(shí)序關(guān)系因成為背景信息不易被感知而變得更加模糊,由此導(dǎo)致原句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的重新分析,原連動(dòng)結(jié)構(gòu)變成狀中結(jié)構(gòu),同時(shí),“走”的移動(dòng)義因不易感知而被削弱、被泛化,向介詞方向轉(zhuǎn)化。但“走”在方言中還
是一個(gè)虛化程度低的介詞,在它賓語為處所詞語時(shí),它可以恢復(fù)為動(dòng)詞,例如上面最前面三個(gè)例句,其中的“走”加上其后的賓語都能在句中單獨(dú)充當(dāng)謂語。
二、介詞“拿”
祁東方言中的“拿[nan1 3]”除用作動(dòng)詞表示“執(zhí)持”義外,還普遍用作介詞。
(一) 引進(jìn)動(dòng)作實(shí)施所需憑借的工具、材料,例如:
你拿毛筆寫啰。(你用毛筆寫。)
拿把戲哄到其。(用玩具哄住他。)
我喜歡拿小米煮粥。(我喜歡用小米煮粥。)
其拿竹子做家具。(他用竹子做家具。)
(二) 引進(jìn)動(dòng)作行為的承受者(即受事) ,例如:
拿衣穿起,莫冷到了。(把衣穿起來,不要冷著了。)
拿那把剪刀遞得我。(把那把剪刀遞給我。)
其拿我個(gè)衣撕爛過了。(他把我的衣撕爛了。)
其拿我嚇過跳死個(gè)。(他把我狠狠地嚇了一跳。)
拿我個(gè)話當(dāng)耳邊風(fēng)。(把我的話當(dāng)耳邊風(fēng)。)
拿其當(dāng)外人看。(把他當(dāng)外人看。)
“拿”也是一個(gè)虛化程度低的介詞,在一定情況下,它可以恢復(fù)為動(dòng)詞,例如上面每種用法的最前面兩個(gè)例句,其中的“拿”加上其后的賓語都可以在句中單獨(dú)充當(dāng)謂語。介詞“拿”的這兩種用法都是在非典型的連動(dòng)式“拿+ O + V”中虛化而成的,只不過,虛化為前一種用法,要求其中的“O”是“拿”的賓語同時(shí)是“V”實(shí)施所憑借的工具或材料,而虛化為后一種用法,則要求其中的“O”同時(shí)是“拿”和“V”的賓語。它們的虛化過程與上面介詞“走”的虛化過程類似,在此就不再贅述。
三、介詞“幫”
祁東方言的“幫[pa4 4]”可以用在動(dòng)詞前,引入動(dòng)作的服務(wù)對(duì)象,例如:
個(gè)件事我?guī)湍銌栂隆#ㄟ@件事我替你問一下。)
我來幫你洗碗,你快去。(我來替你洗碗,你快去。)
明日如果我冇來,你就幫我請(qǐng)下假。(明天如果我沒來,你就替我請(qǐng)一下假。)我?guī)湍銕?,你幫我煮飯。(我替她看孩子,她替我煮飯。?/p>
不過,“幫”在下面一類句子中所引入的對(duì)象比較特殊:
你幫其打餐啰。(你把他打一頓。)
你幫其罵餐啰。(你把他罵一頓。)
上面“幫”所在的兩個(gè)句子如果要翻譯成普通話的話,只能都翻譯成“把”字句,但它們和普通話中相對(duì)應(yīng)的“把“字句所表達(dá)的意思并不一樣。這兩個(gè)“幫”字句的意思分別是: 他該打,你就替他本人把他打一頓; 他該罵,你就替他本人把他罵一頓。所以,“幫”在這一類句子中所引入的對(duì)象既是動(dòng)作的服務(wù)對(duì)象又是動(dòng)作的承受對(duì)象。
在方言中引入動(dòng)作服務(wù)對(duì)象的,還有介詞“為”、“替”,例如:
其__使勁為/替你開脫。(他一直在為你開脫。)
你也為/替你父母著想一下。(你也要為你父母考慮一下。)
但它們與“幫”在方言中有明確的分工,它們引入的服務(wù)對(duì)象不能是事理上的施事,而“幫”引入的服務(wù)對(duì)象則必須是事理上的施事,兩者在引入的服務(wù)對(duì)象上恰好相反但也剛好形成互補(bǔ)。介詞“幫”的這種用法是在非典型的連動(dòng)式“幫+ O + V”中虛化而成的。它的虛化過程與“走”、“拿”的虛化過程都類似,在此也不再贅述。而且,它與“走”、“拿”一樣,也是虛化程度低的介詞,如在上面的前兩個(gè)例句中,都能將之恢復(fù)為普通動(dòng)詞。
既然已經(jīng)提到了祁東方言中的“走”、“拿”、“幫”,我們?cè)谶@里也大略地講講另一個(gè)介詞“得”:介詞“得”一般用于引進(jìn)傳交對(duì)象的介詞短語。普通話中與之對(duì)應(yīng)的介詞短語是給字短語。在普通話中,給字短語可用于謂語動(dòng)詞前后,例如用在動(dòng)詞前:
我朋友給我寄來了一個(gè)包裹。
給我送了一本書。
給你交一個(gè)辦法。
用在動(dòng)詞后,又有兩種位置:一種是緊跟動(dòng)詞之后,形成復(fù)合詞式;另一種是居動(dòng)詞的受事之后,形成介賓。
例如:
我朋友寄給我一個(gè)包裹。∕我朋友寄了一個(gè)包裹給我。
送給我一本書。∕送了一本書給我.
交給你一個(gè)辦法。∕交一個(gè)辦法給你.
單從合不合語法的角度講,普通話中引進(jìn)傳交對(duì)象的給字短語有的可以出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞前后兩種位置,如上面所舉的例子。但是,兩種語序所表示的語法意義有明顯的差別,石毓智 (2001:174)認(rèn)為:“給字短語用在動(dòng)詞前時(shí)主要強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的受益者的一面,而用在動(dòng)詞之后是則是強(qiáng)調(diào)有關(guān)事物的運(yùn)動(dòng)過程和終結(jié)點(diǎn)。在祁東方言中,得字短語只能用于謂語動(dòng)詞后,而且如果動(dòng)詞帶受事作賓語還必須居賓語之后,形成介賓補(bǔ)語式。
例如:
屋里寄過床被得小劉。(家里給小劉寄了一床被子.)
送過本書得我。(送了一本書給我。)
那間屋早就租得別個(gè)了。(那間房子早就租給別人了。)
打只電話得其。(給他打個(gè)電話。)
這種用法的“得”有三個(gè)特點(diǎn): 一是它只能用在謂語之后; 二是它所附謂語中的謂核都含有[+ 傳交]的語義特征;三是它只能引進(jìn)動(dòng)作的受益者。
這種“得”是由非典型連動(dòng)式“V[+ 傳交]+傳交內(nèi)容+ 得( 表示給予義) + 傳交對(duì)象”中的“得”虛化而來的。在此結(jié)構(gòu)中,由于傳交內(nèi)容已附著于前面含[+ 傳交]語義特征的V,由V 來表示傳交這一行為,所以后面“得”的“給予”動(dòng)作義就明顯被淡化、被泛化,再加之傳交內(nèi)容由具體物體換成抽象事物,其中的“得”就自然虛化為引進(jìn)當(dāng)事的介詞了。
四、小結(jié)
通過對(duì)祁東方言中介詞“走”、“拿”、“幫”所進(jìn)行的描寫,再利用語法化的“疊加性”特點(diǎn)對(duì)它們各自的來源進(jìn)行推導(dǎo),我們不難得出如下的結(jié)論:
(一)它們的虛化都是在非典型連動(dòng)式的句法語義框架中進(jìn)行的,也都是由尾重心原則和認(rèn)知上的前景凸顯觸發(fā)的。這在一定程度上體現(xiàn)了介詞一種比較典型的虛化機(jī)制。(二)它們與普通話中相對(duì)應(yīng)的介詞相比,產(chǎn)生的語義基礎(chǔ)和句法環(huán)境都基本一樣,只是虛化程度較低,它們基本都還殘留著一些詞匯義,且在特定情況下能恢復(fù)作動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn):
[1]羅昕如.湘方言詞匯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]劉丹青.語序類型學(xué)與介詞理論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]陳暉,鮑厚星,等.湖南省的漢語方言(稿)[J].北京:方言,2007(3).
[6]馬清華.詞匯語法化的動(dòng)因[J].漢語學(xué)習(xí),2002(2).