徐甫有
人教版七年級(jí)下冊(cè)第19課是冰心的《觀舞記——獻(xiàn)給印度舞蹈家卡拉瑪姐妹》。文章用嚴(yán)謹(jǐn)巧妙的結(jié)構(gòu)、細(xì)膩而精美的語(yǔ)言來(lái)描摹和贊美印度舞蹈家卡拉瑪姐妹的舞蹈,讓人細(xì)膩而真切地感受到印度舞“飛動(dòng)的‘美”讓人愛不釋手,可是,本人在備課時(shí)感覺有些詞語(yǔ)或注解讓人費(fèi)解,現(xiàn)表述如下:
質(zhì)疑一:詞語(yǔ)“咿啞”怎么讀?是什么意思?
課文第7、8段:“如同一個(gè)嬰兒,看到了朝陽(yáng)下一朵耀眼的紅蓮,深林中一只旋舞的孔雀,他想叫出他心中的驚喜,但是除了咿啞之外,他找不到合適的語(yǔ)言。”
“但是,朋友,難道我就能忍住滿心的歡喜和激動(dòng),不向你吐出我心中的‘咿啞?”
這里的“咿啞”怎么讀?是什么意思?我相信有部分讀者跟我一樣,似懂非懂。
查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的“咿”字項(xiàng),有如下解釋:
【咿唔】yīwú 擬聲,形容讀書的聲音。
【咿呀】yīyā擬聲①形容某些物體摩擦?xí)r發(fā)出的聲音:蘆葦里傳出~的槳聲|隔壁發(fā)出咿咿呀呀的胡琴聲。②形容小孩子學(xué)話的聲音:~學(xué)語(yǔ)。
沒有“咿啞”這個(gè)詞及其解釋,再聯(lián)系上下文揣摩,只感覺與“咿呀”的第②義項(xiàng)有些相像。但不能太武斷,還是再查“啞”字項(xiàng):
【啞】 yā 同‘呀。
【啞啞】yāyā擬聲形容烏鴉的叫聲、小兒的學(xué)語(yǔ)聲等。
另見yā。
【咿呀】yīy?、谛『⒆訉W(xué)話的聲音。
兩者都有小兒學(xué)語(yǔ)的意思,而這個(gè)意思放在文中也是很恰當(dāng)呀!作者深感卡拉瑪姐妹舞蹈太美了,美得自己都無(wú)法用豐富的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),好似小兒學(xué)語(yǔ)詞語(yǔ)貧乏。
我應(yīng)當(dāng)怎樣來(lái)形容印度卡拉瑪姐妹的舞蹈?
假如我是個(gè)詩(shī)人……
假如我是個(gè)畫家……
然而我什么都不是!我只能用我自己貧乏的文字,來(lái)描寫這驚人的舞蹈藝術(shù)。
如同一個(gè)嬰兒……但除了咿啞之外,他找不到合適的語(yǔ)言。
這不是自謙地說她只能像小孩子“啞啞學(xué)語(yǔ)”嗎?
翻閱《中華成語(yǔ)大詞典》:
【啞啞學(xué)語(yǔ)】yāyāxuéyǔ 見“牙牙學(xué)語(yǔ)”
【牙牙學(xué)語(yǔ)】yāyāxuéyǔ 牙牙:形容嬰兒學(xué)說話的聲音。指嬰兒學(xué)說話的情形。[例句]鄰居家的小寶正值~的時(shí)候,大家都喜歡逗他玩。
根據(jù)文意,此處可以用“咿呀”,或“啞啞”,甚至“牙牙”。但文章卻用了“咿啞”,這就讓人很費(fèi)解,現(xiàn)代語(yǔ)言環(huán)境中沒有這個(gè)詞呀,作者為什么要用呢?
也許是作者冰心寫作本文時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣是幾個(gè)詞都存在并且可以通用。或許用“咿啞”的還多一些,所以在那時(shí)候,這種說法極易理解??涩F(xiàn)在的語(yǔ)言環(huán)境變了,“咿啞”不常用了,或者說只在部分區(qū)域使用,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》都沒有收錄它了。
那么,編者就更應(yīng)該給讀者添加一個(gè)注解,讓在現(xiàn)代語(yǔ)言環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的讀者能準(zhǔn)確理解這個(gè)詞。更何況,“啞”還是一個(gè)多音字,不注解,很多教師和學(xué)生會(huì)把它讀成yǎ(我當(dāng)時(shí)就是這樣)。
我個(gè)人認(rèn)為,這里的注解可以這樣表述:
【咿啞】yīyā,同“咿呀”, 指小兒的學(xué)語(yǔ)聲,這里指作者自謙,說自己詞語(yǔ)貧乏不知道怎樣表達(dá)。
質(zhì)疑二:“本色當(dāng)行”究竟是什么意思?
第9段:“我不敢冒充研究印度舞蹈的學(xué)者,來(lái)闡述印度舞蹈的歷史和派別,來(lái)說明她們所表演的波羅多舞是印度舞蹈的正宗。我也不敢像舞蹈家一般,內(nèi)行地贊美她們一舉手一投足,是怎樣地‘本色當(dāng)行”。
課下注解:
【本色當(dāng)行】做本行的事,成績(jī)十分顯著。
聯(lián)系上下文,我懷疑這個(gè)注解的準(zhǔn)確性。
那“本色”是何意呢?“當(dāng)行”又怎么解讀呢?
查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:
【本色】běnsè 名,本來(lái)面貌;原有的性質(zhì)或品質(zhì):英雄~|勤儉是勞動(dòng)人民的~。
再查閱“當(dāng)行”,沒找到“當(dāng)行”一詞,只找到了“當(dāng)行出色”。
【當(dāng)行出色】dāng háng-
chūsè 做本行的事,成績(jī)特別顯著。
聯(lián)系課文內(nèi)容,“當(dāng)行”就是“做本行的事”的意思。
而“本色當(dāng)行”的意思就等同于“當(dāng)行出色”。
那么,是否能這樣想——“本色”等同“出色”!
可“本色”的意思會(huì)等同于“出色”嗎?
再查“出色”:
【出色】chūsè形,格外好;超出一般的:表現(xiàn)~|他們~地完成了任務(wù)。
可見“本色”不同于“出色”, “本來(lái)面貌”和“格外好”的意思差遠(yuǎn)了。
那么“本色當(dāng)行”應(yīng)該是什么意思呢?
再看課文第9段。整段兩句話:前一句說作者不敢冒充學(xué)者,說明她們的舞是印度舞蹈的正宗。(注意“正宗”一詞)后一句說作者也不敢像舞蹈家一般,內(nèi)行地贊美她們的舉手投足是怎樣的“本色當(dāng)行”。根據(jù)上下句的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“又”,以及兩個(gè)句子的句式,兩個(gè)句子表達(dá)的意思應(yīng)是相近的。即作者不敢評(píng)價(jià)她們的舞蹈多么正宗,多么具有舞蹈“原有的性質(zhì)或品質(zhì)”?!氨旧?dāng)行”在這里即指姐妹倆的舞蹈跳得多么正宗,一舉手一投足多么具有“原來(lái)的性質(zhì)”的意思。
那“本色當(dāng)行”就可理解為“做本行的事,做得有本行原來(lái)面貌;即正宗,標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
那么表述工整一點(diǎn)就是:
【本色當(dāng)行】做本行的事,做得相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)正宗。
如果按課本注釋來(lái)理解,那不是作者自謙,而是相當(dāng)自夸,已經(jīng)能像專家評(píng)委一樣在評(píng)價(jià)異國(guó)舞蹈家的舞蹈了,這個(gè)口氣與上下文不相符,與冰心的為人處事風(fēng)格也不相符。
第10段,作者就說,“我只是一個(gè)欣賞者,但是我愿意努力說出我心中所感受的飛動(dòng)的‘美”!
這表明作者不把自己當(dāng)成“方家”!如果我們不顧作者的感受,非要把我們的理解附會(huì)到作者身上,就太草率了。
我認(rèn)為冰心的《觀舞記》文辭優(yōu)美,形容盡致,盡態(tài)極妍!我們精心研讀細(xì)心揣摩,而不能淺嘗輒止望文生義!
(作者單位:當(dāng)涂縣姑溪初級(jí)中學(xué))