李平 黃慧
摘 要:漢籍外譯是中國文化輸出的一部分。中國典籍外譯數量不少,然而受讀者歡迎的、至今流傳的并不多。本文通過歸納分析五種漢籍英譯模式,探討這些模式的成功之道。譯者是成功翻譯的決定性因素,譯者的語言表達能力和藝術創(chuàng)造力,幾乎決定了一本中國文學作品在國外的命運。
關鍵詞:翻譯模式 譯者 創(chuàng)造性 讀者
一、引言
中國的漢籍翻譯大致經歷了這樣的歷程:外國人(天竺游僧、支謙等)翻譯→中外合作(外國人口譯,中國人筆述)→中國人翻譯。漢譯外似乎在走類似的路線:外國人(耶穌會士)翻譯→中外合作(中國人翻譯,外國人修改)→中國人翻譯。早在1974年,余光中(2000:81)就呼吁:“漢學英譯,英美學者已經貢獻不少,該是中國學者自揚漢聲的時候了。”1990年12月第一屆全國中譯英學術研討會上,有人提出“重視漢譯外,此其時矣”(賀崇寅,1991:1~2)。2003年,筆者曾批評國內對中國文學英譯“關注不夠,缺乏主動”(李平,2003:171)。如今,正如汪榕培所言,中國的典籍英譯事業(yè)目前正處于歷史上的最佳時期(2007)——繼《大中華文庫》(中英對照)系列叢書陸續(xù)出版之后,2004年開始“中國圖書對外推廣計劃”,2008年開始“國劇海外傳播工程”,2009年國家全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”,2010年國家社科基金設立中華學術外譯項目,以更大規(guī)模、更多投入,在更廣領域支持中國圖書“走出去”,繼續(xù)加大對國際出版合作的扶持和資助力度,積極促進中國文化和其他文化相互交融、共同發(fā)展。
二、漢籍外譯模式
英國漢學家格雷厄姆(Graham)曾經對中國譯者的漢英翻譯水平很失望。他說,在漢英翻譯上,“我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外”(潘文國,2004:40)。潘文國反駁道:“中國的譯者有譯得好的,有譯得不好的;西方的譯者也有譯得好的,有譯得不好的;大家應該在同一起跑線上共同競爭。先驗地規(guī)定誰有資格誰沒有資格是不可取的?!保ㄅ宋膰?,2004:41)。實際上,縱觀幾百年來的漢籍外譯,我們可根據翻譯主體的構成,大致將其分為以下五種模式:
翻譯模式 譯者 編輯 出版社
1 霍克斯模式 漢學家/來華傳教士 西方編輯 西方出版
2 林語堂模式 中英文雙語作家 西方編輯 西方出版
3 老舍模式 作者與譯者合作 西方編輯 西方出版
4 楊憲益和戴乃迭模式 中外譯者合作 中國編輯 中國出版
5 許淵沖模式 中國譯者 中國編輯 中國出版
這些模式以譯者的影響力為主要依據,同時這些譯者的翻譯生涯基本結束。
以上五種模式中,毋庸諱言,第一種模式在西方影響最大、人數最多。因為幾百年來,漢學家和來華傳教士一直是漢籍外譯的主力。翟理斯(Giles)、理雅各(Legge)、韋利(Waley)等人的譯作至今仍為國際學術界廣為引用和參考。在中國,目前以霍克斯(David Hawkes)的影響最大。但是,辜鴻銘對這些漢學家的譯作并不滿意,認為他們的“文學訓練還很不足,完全缺乏評判能力和文學感知力”,不但誤解了中國文化,而且導致西方人對中國人和中國文明產生種種偏見(辜鴻銘,1996:345)。為了消除這些偏見,辜鴻銘決定自己翻譯儒家經典,從而開啟了中國人自己翻譯典籍的歷史。他先后翻譯了儒家經典著作《四書》中的《論語》《中庸》和《大學》。林語堂曾這樣稱道辜鴻銘的英語水平:“英文文字超越出眾,二百年來未見其右,遣詞用字,皆屬上乘”,“鴻銘亦可謂出類拔萃、人中錚錚之怪杰”(Ku,1977:9)。這些評語雖有溢美成份,但辜鴻銘的西學造詣在當時確實難有其二。后來的中國譯者或多或少受其影響,立志于中外文化的交流,其中最著名者莫過于林語堂。
第二種模式中,林語堂是最出類拔萃的。如《翻譯研究百科全書》中所言:“19世紀末20世紀初,在漢英翻譯方面中國出現了幾位先驅,如蘇曼殊和辜鴻銘,但是直到20世紀30年代這類翻譯才產生了一定影響(Hung & Pollard,2004:372~373)?!痹诹终Z堂的翻譯生涯中,漢譯英要遠遠多于英譯漢。據筆者統(tǒng)計,從1930年到1971年,林語堂共編譯了14部著作(漢英詞典不計),其中7部在美國出版(另7部在大陸、香港、臺灣出版)。論英語水平,林語堂也許不如辜鴻銘;然而,論譯著的普及率,林語堂則勝過辜鴻銘。這與他們的目標讀者不無關系:辜鴻銘是為“受過教育的有頭腦的英國人”而譯,希望他們讀過譯作之后,“能引起對中國人現有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人還是國際交往的態(tài)度”(辜鴻銘,1996:346~347);而林語堂是為西方普通讀者而譯。結果,都達到了各自目的:辜鴻銘的譯作在西方知識分子中流傳,而林語堂的譯作在西方普通大眾中暢銷。林語堂模式的譯者包括辜鴻銘、王際真、熊式一、張愛玲、劉殿爵等,只是其他譯者沒有林語堂的影響力大。
第三種模式是一種中國作者與外國譯者合作的模式。絕大多數翻譯的問題都是出現在原文理解這一方面,在這個方面,作者擁有其他譯者無法相比的優(yōu)勢:比任何人更了解原文的內容以及原文寫作的目的,而且作為作者,他還可以根據目標讀者來調整內容;而外國譯者擁有譯語表達優(yōu)勢。因此,中國作者與外國譯者合作一直被認為是一種理想的漢籍外譯模式,并在一定程度上取得了成功。老舍與浦愛德(Ida Pruitt)合作翻譯了《四世同堂》。該英譯并不是由譯者浦愛德獨立完成的,因為她只聽得懂但看不懂中文。老舍先對小說進行修改、刪節(jié),然后用中文口授給譯者,在小說出版之前又由出版社再次進行了刪節(jié)。這個譯本比較成功,在美國引起了很大反響。陳建功的《找樂》也是一個成功譯例,莫言的作品在國外暢銷一定程度上也受益于該模式。
第四種模式是中外譯者合作模式。事實證明,“中西合璧”——中國譯者和外國譯者合作(如楊憲益與夫人戴乃迭、沙博里與夫人鳳子),各取所長——較“單兵作戰(zhàn)”的方法更佳,譯出了大量高水平的譯作。
第五種模式是中國本土培養(yǎng)的譯者模式。這種模式以許淵沖為代表,目前中國不少漢籍外譯都采取這種模式。這些譯作絕大部分都是由中國本土培養(yǎng)的譯者翻譯,由中國人編輯,在中國出版銷售。
相比之下,前三種模式的譯著在國際圖書市場上比較受歡迎,而后兩種模式在國內圖書市場比較暢銷。楊憲益夫婦翻譯了大量作品,在國際市場上并沒有取得理想效果,海外漢學家為此深感惋惜。
三、不妨學學林語堂
中國文學要走向世界,不妨學學林語堂。林語堂很早就提出了“譯者對讀者的責任”,后來漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在翻譯“目的論”(Skopos Theory),堯斯(Hans R.Jauss)在“接受美學”(Reception Aesthetics)中都有涉及,可見中外翻譯家對此早有共識。
從林語堂英文創(chuàng)作環(huán)境看,他可以說是最早接受“語言、出版、市場”三座大山考驗的中國現代作家、翻譯家。他是以一個作家的身份“出國”的,因此他的創(chuàng)作和翻譯必須獲得市場的認可,讀者就是市場??纯戳终Z堂翻譯的作品,每一部都是從中國人名入手,然后是導讀,接著是主要內容,其間有各種形式的注釋,如腳注、文內括號注、文中評注等,最后是索引:每一步都是精心設計的。翻譯過程中與編輯商量,圖書出版后邀請專家寫書評,在重要報刊上打廣告等等。德國語言學家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)指出,翻譯一般有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者(Lefevere,1992:149)。林語堂無疑是采取第二種途徑。白居易曾提出:“文章合為時而著,歌詩合為事而作?!狈g同樣如此,譯者希望讀者讀了譯作能夠有所收獲,有所共鳴。對于考慮讀者接受心理這一點,林語堂是毫不隱諱的。他在《作文六訣》《如何用英語作文》和《寫作的原則》中反復強調讀者的重要性。筆者曾在《書寫差異:林語堂同一作品在中美的不同策略》(李平,2010)一文中探討了這個問題。林語堂在美國出版的7部作品,無一不是在原作的基礎上改編、改寫或者重述(edited, adapted, retold)。余斌研究《中國傳奇小說》(Famous Chinese Stories)后得出結論,林語堂在編譯過程中,根據西方讀者的趣味與理解力,對原作進行了“加減乘除”(2003:424~431)。這種做法雖然為人所詬病,但是卻非林語堂首創(chuàng),而是從中國前輩那里學來的。
據李歐梵(2001:22)所言,翻譯并不一定要“信、達、雅”,“信、達、雅”并不能代表翻譯的最高標準,它代表的只是一種文學的功能,一種美學的功能,并不能完全代表一種文化的功能。從晚清通俗小說里面的翻譯小說,我們可以發(fā)現一個共通的現象,就是“添油加醋”的非常多,幾乎是無“信”可言,甚至于假造。在這種“添油加醋”的過程,翻譯把一種文化變成了一種形象,介紹到另外一個文化領域里來,……
按照西方功能翻譯派的觀點,翻譯中的原文本只是提供信息,任何接收者(包括譯者)都會做出選擇,選擇他們認為有趣的、有用的或能有效傳達目的和意圖的信息(Nord,2001:25~26)。譯者能做的,并且應該做的,就是創(chuàng)造一個可能對目標讀者有意義的文本(Nord,2001:32)。林語堂的翻譯目的就是為了讓西方讀者了解中國文化,因此,翻譯過程中“添油加醋”是不可避免的。事實證明,林語堂的翻譯作品在西方很受普通讀者歡迎。中國許多譯者受原文和中國意識形態(tài)、詩學的束縛,對漢籍外譯采取與外籍漢譯同樣的辦法,卻忘了目標讀者的不同、語境的不同?!蛾套哟呵铩分校套右越蹫橛?,說:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!蓖槐緷h籍外譯,在中國和美國恐怕也會產生“橘”與“枳”的差別。當然,有些譯者的主要目標讀者是國內讀者,如“許淵沖模式”的譯本基本都是在國內發(fā)行。但是,這與中國文化對外傳播的名與實都不相符。國內學術界、出版界要想在國際漢學研究和漢文化的傳播中占據主導地位, 就有必要研究那些風行西方的譯本的詩學, 而不是沿用中國的詩學和意識形態(tài),更不能把西方讀者與中國讀者同等對待。如趙毅衡(2004)所言:“西方人要把中國人名字讀得出,分得清,記得住,就得出一身汗。”以對中國讀者的態(tài)度對待英語讀者,其結果恐怕是無法溝通。中國的譯者有必要學學林語堂,把對原文亦步亦趨的“忠實”先擱一邊,了解一下西方出版市場和西方讀者的“期待域”,照顧一下西方讀者。
四、結語
不少研究者把中國文化對外傳播的不力歸咎到譯者身上,這是有一定道理的。譯者文字水平的高低,翻譯時下的功夫深淺,所理解并轉達的原作精髓的程度,往往決定了外國讀者對原作的認識、理解、欣賞、認同、接受程度,決定了一本中國文學作品在國外的命運。莫言能獲得諾貝爾文學獎,很大程度上得益于其優(yōu)秀譯者。于是有人提出,以葛浩文為代表的漢學家,是“中國文學走出的最理想的譯者模式”(胡安江,2010:11);也有人認為,外國譯者(漢學家)的中文水平不理想,而中國譯者的英文水平不理想,認為中外學者合作翻譯是取長補短的好辦法(馬祖毅、任榮珍,1997:716)。但是,從前文列出的五種翻譯模式可以看出,成功的譯者是不分國籍的。中國譯者在理解原文上有優(yōu)勢,但在譯文表達上往往不盡人意。無論對原文的理解多么準確,翻譯的過程考慮得多么周到,但是翻譯的成功與否,最終是由譯者的譯入語表達能力決定的。林語堂(1981:219)在評價韋烈的譯文時說:“在翻譯中文作者當中,成功的是英人韋烈Arhur Waley。其原因很平常,就是他的英文非常好?!蓖瑯?,林紓和龐德的譯作之所以受到讀者的喜愛,也是因為譯文具有相當的可讀性和藝術感染力。
(本文為國家社科項目“林語堂創(chuàng)作與翻譯的互文關系研究”,項目編號[13BYY028];江蘇省高等教育教改研究立項課題“江蘇高校翻譯本科專業(yè)特色建設與培養(yǎng)模式研究”,項目編號[2013JSJG482]的研究成果。)
參考文獻:
[1]Hung,E.& Pollard,D.Chinese Tradition[A].In Mona Baker
(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:372~373.
[2]Ku Hung-ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].
Taipei:Taipei Sage-Worshippers Association,1977.
[3]Lefevere,A.(Ed.).Translation, History,Culture:A Source
Book[M].London:Routledge,1992.
[4]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[5]辜鴻銘.辜鴻銘文集(下卷)[M].??冢汉D铣霭嫔纾?1996.
[6]賀崇寅.重視漢譯外此其時矣[J].上??萍挤g, 1991,(1).
[7]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中
國翻譯, 2010 ,(6).
[8]李歐梵.近代翻譯與通俗文學[J].中國現代文學研究叢刊,
2001,(2).
[9]李平.影響中譯外的幾個宏觀因素[J]. 江蘇外語教學研究,
2003,(3).
[10]李平.書寫差異:林語堂同一作品在中美的不同策略[J].閱江
學刊,2010,(2).
[11]林語堂.論譯詩[A].劉靖之.翻譯論集[C].香港:三聯書店,1981.
[12]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[13]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].
中國翻譯, 2004,(2).
[14]汪榕培.承前啟后,開創(chuàng)典籍英譯研究的新天地——在第四屆
全國典籍英譯研討會上的講話[A].典籍英譯研究(第三輯)[C].長春: 吉林大學出版社, 2007.
[15]余斌.林語堂的“加、減、乘、除”——《中國傳奇小說》讀
后[A].子通,林語堂.評說七十年[C].北京:中國華僑出版社,2003.
[16]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2000.
[17]趙毅衡.林語堂與諾貝爾獎[N].中華讀書報, 2004-03-01.
(李平 黃慧 江蘇南京 南京信息工程大學語言文化學院 210044)