尹樹文
內(nèi)容提要:翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是兩種不同文化之間的交流和轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在詞匯、語法、結(jié)構(gòu)上都存在著很大的差異,同時(shí)兩個(gè)民族在理解和思維方式、歷史背景等方面也有很大的不同,因此要想在兩種文化之間實(shí)現(xiàn)翻譯的完全等值的功能轉(zhuǎn)換是非常困難的。
關(guān) 鍵 詞:語言 文化差異 翻譯
列寧曾經(jīng)指出:“語言是人類最重要的交際工具?!辈煌拿褡逵胁煌奈幕?,民族文化之間存在著很大的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給翻譯造成了困難。重視文化差異,了解民族習(xí)俗是翻譯學(xué)習(xí)中不可忽視的問題。
一、語言和文化的關(guān)系
在當(dāng)今外語翻譯過程中,把語言和文化結(jié)合起來,已被人們普遍接受。在翻譯過程中絕對(duì)不僅僅是要求語言形式正確,還必須了解所學(xué)語言國家的文化。語言同文化相輔相成,它是文化信息的載體,特定的文化常把某種烙印加到語言上。語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運(yùn)用外語。東西方的社會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。一般人可能懂得說語言,卻往往不懂
得語言背后蘊(yùn)含的文化。真正的外語人才卻可以看到這背后深藏的秘密,這是因?yàn)樗麑?duì)所學(xué)外語的文化底蘊(yùn)有深厚的認(rèn)識(shí),他不會(huì)只停留在語言層面上去簡單的學(xué)習(xí),而是去多了解西方文化習(xí)俗,從中挖掘出語言暗藏的文化背
景。
從語言和文化的關(guān)系來看,語言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語學(xué)習(xí)不能是單純的語言學(xué)習(xí),還應(yīng)擴(kuò)大人們的視野,了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣?!皩W(xué)外語而不懂其文化,等于記住了一連串沒有實(shí)際意義的符號(hào),很難有效地加以 運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)”。既然語言是文化不可分割的一部分,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳達(dá)文化的任務(wù),所以語言得體性——這種能力反映出學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會(huì)文化知識(shí)。文化語言學(xué)研究表明,語言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。例如,英語She is a Cat。無法對(duì)譯為“她是一只貓?!币?yàn)橹袊幕铩柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕敝g沒有任何關(guān)系,而在西方卻是關(guān)系密切。語言不可能脫離文化而單獨(dú)存在。正如美國著名語言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。”由于語言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。
二、中西方文化差異
1.理解和思維方式不同
世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外,在觀察,理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。
在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。如:
black tea紅茶
blue film黃色影片
green with envy紅眼?。刀剩?/p>
a white day吉日
blue- sky market露天市場
grey income灰色收入
hot travel route黃金線路
white lie善意的謊言
love pea紅豆
blue tooth藍(lán)牙
beauty紅顏
yellow livered膽小鬼
邏輯思維上也存在著差異,如:He loves his wife and so do I.如果直譯為“他愛他的妻子,我也愛?!蹦蔷蜁?huì)存在誤解,你也喜歡別人的妻子。因?yàn)槲鞣饺松罟?jié)奏較快,講話喜歡用短句子,因此應(yīng)避免使用長句子或者羅嗦的句子,對(duì)方會(huì)聽得不耐煩,就盡量用簡短易懂的白話英語,用字越少越妙。正確的譯文應(yīng)是“他愛他的妻子,我愛我的妻子?!倍袊似镁C合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式。所以我們在翻譯時(shí)就要注意詞語的增減和句子順序、結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:
(1)原文:我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想。
譯文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over
2,000 years ago) advanced the doctrine “l(fā)ov-
ing people and treating neighbors kindly are most valu-
able to a country.”
(2)原文:Beauty is in the eye of beholder.
譯文:情人眼里出西施。
(3)原文:lt is no good eating too much.
譯文:吃的太多沒好處。
2.歷史背景不同
一個(gè)民族及其國家由于歷史發(fā)展不同,在其漫長的民族歷史長河所形成的文化也不相同。任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,不同的國家民族有不同的文化。生活在不同的環(huán)境里,具有不同的歷史背景,對(duì)事物的理解和感受顯然是不同的。語言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展也是緊密相聯(lián)的。例如西方國家的人們多數(shù)信仰上帝,所以英語成語中也有許多與God相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說God damn you,危險(xiǎn)過后常說Thanks God或God bless you。無論是英語還是漢語,都有相當(dāng)一部分語言來自真實(shí)的歷史事件或與某個(gè)歷史人物有關(guān)。如果對(duì)整個(gè)歷史事件或某個(gè)歷史人物的事情不是很了解的話,就難以翻譯得體。如美國夏威夷大學(xué)中國研究中心教授安樂哲(Roger T.Ames)在翻譯《論語》時(shí),“仁”字就頗費(fèi)腦筋。雖然是“仁”一個(gè)核心概念,但孔子卻給出了六種不同的解答??梢?,如果將“仁”視為一個(gè)普適性概念的話,就會(huì)破壞它的個(gè)別性。因此不能使用humanity這一譯法。而benevolence也不能準(zhǔn)確地表達(dá)“仁”的涵義,只是表達(dá)一種狹窄心理態(tài)度的簡單詞匯,而“仁”的意義卻很廣大。所以在翻譯《論語》時(shí),將“仁”譯作authoritativeness,authoritative具有“禮貌”、“創(chuàng)作”、“權(quán)威”等含義。而在《中國哲學(xué)資料書》里,則將“仁”譯作consummate person/conduct。
綜上所述,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。所以簡單地說,翻譯就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來。但是這簡單的一句話,做起來卻并不容易。在翻譯的實(shí)踐中,通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難。
參考文獻(xiàn)
1.單其昌:《漢英翻譯技巧》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。
2.莊繹傳:《英漢翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2005。
3.馮慶華:《翻譯365 》,人民教育出版社,2006。
4.張春柏:《英語筆譯實(shí)務(wù)》,外文出版社,2006。