田鳳娟 劉海威
摘 要:翻譯是一種語言創(chuàng)造性活動(dòng)。在整個(gè)翻譯過程中,譯者不但要充分理解原文中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)和語法現(xiàn)象,而且還要理解原文中的文化內(nèi)涵。生搬硬套、望文生義往往達(dá)不到傳播原文化的目的,只有對(duì)原文的正確理解,才有對(duì)原文的確切表達(dá)。無疑,理解在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。
關(guān) 鍵 詞:理解正確 翻譯準(zhǔn)確 必要條件
一、對(duì)語言內(nèi)涵的理解
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。一般講它有理解和表達(dá)兩個(gè)重要過程。從我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”到魯迅先生提出“信與順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”都是第一位的,即忠實(shí)理解原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割等現(xiàn)象;所謂“順”或“達(dá)”,則是指譯文用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語的語言習(xí)慣,避免逐字逐句死譯,生搬硬套,文理不通,結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。當(dāng)然,對(duì)原文的理解,除了要注意英語中諸多的語言現(xiàn)象,還要注意理解英語中所涉及到的文化現(xiàn)象。
從有人類以來,人們?cè)陂L期的勞動(dòng)生活交往中,創(chuàng)造出了一種進(jìn)行思想交流的符號(hào),這就是語言。隨著時(shí)間的推移,各個(gè)民族在運(yùn)用本族語言進(jìn)行思想交流的同時(shí),又形成了大量約定成俗的語言習(xí)慣或規(guī)則,這就是我們說的語法,對(duì)語言現(xiàn)象的理解其實(shí)就是對(duì)上下文中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)、慣用法的用法和意義的理解。
如英語中l(wèi)evel(水平)一詞,“生活水平”和“理論水平”我們常譯作living level和theoretical level。但“他的英語水平比我高”我們卻譯作:He knows more English than I。這里“l(fā)evel”一詞盡管沒有譯出,但其意已暗含句子之中,因此就不言而喻了,若照漢語逐字硬譯成:The level of his English is higher than that of mine,很顯然不符合英語表達(dá)習(xí)慣。而“各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平”這句話,我們則譯成:Cadres of all levels should improve their art of leadership。這里的all levels指“階層、層次”;而“領(lǐng)導(dǎo)水平”實(shí)際是指領(lǐng)導(dǎo)能力和藝術(shù),故譯作:art of leadership。
又如:我們把“it is two months since he was ill”譯作“他病好已兩個(gè)月了”,而不譯成“他生病已兩個(gè)月了”,這是因?yàn)閟ince從句中謂語動(dòng)詞若為持續(xù)性動(dòng)詞的一般過去時(shí),則表示動(dòng)作或狀態(tài)結(jié)束,其含義與該動(dòng)詞的詞義相反,“他生病已兩個(gè)月了”應(yīng)譯為:It is two months since he fell ill,如不理解since -詞的慣用法就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)。
再如:“but”一詞在英語中有許多大家所熟知的用法,用作介詞時(shí)等于except。I have no friend but you(除了你,我沒有朋友);用作連詞時(shí)等于however。All men must die but death varies in its significance(人總是要死的,但死的意義有不同);用作副詞相當(dāng)于not more than、in any case。you can but try it(你好歹試試看);但“but”還可用作關(guān)系代詞引導(dǎo)定語從句,相當(dāng)于who/which…not,其主句通常是帶有否定詞的“There be”句型:there is no one of us but wishes to go=everyone wishes to go應(yīng)譯為:我們?nèi)巳硕枷肴?,而不能譯為:我們中間沒有一個(gè)人想去。
看到It is a wise man that never makes mistakes這句話,你恐怕會(huì)誤認(rèn)為是英語里強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)而把它譯虛為:“只有聰明人才不會(huì)犯錯(cuò)誤”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,其意正好相反,應(yīng)譯為:“無論怎樣聰明的人也難免要犯錯(cuò)誤”,這是一個(gè)較特殊的“it is a+adj.+n.+that……”的讓步型“暗否定”結(jié)構(gòu),真正的句子含義與字面意思正相反,其讓步意義又較為含蓄,大多譯為“無論怎樣一….都不免……”像it is a long lane that has no turning(無論怎樣長的巷子也會(huì)有轉(zhuǎn)彎的地方),It is a good horse that never stum-bles(再好的馬也會(huì)失蹄)都屬于此結(jié)構(gòu)。
二、對(duì)文化內(nèi)涵的理解
學(xué)習(xí)一門外語不僅要掌握其語音、詞匯、語法和習(xí)慣用語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待和觀察世界的,也就是說要了解他們是如何運(yùn)用語言來反映他們社會(huì)的思想習(xí)慣和行為的,即了解他們的社會(huì)文化。語言與文化相互影響、互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化有助于更好地了解語言。英語語言與文化大師王佐良曾指出:在翻譯中,雖然譯者“處理的是個(gè)別詞,但面對(duì)的卻是兩種文化”。語言是客觀世界的反映,是一種社會(huì)和文化現(xiàn)象,不同語言中存在著大量看似相近而實(shí)際隱含著不同社會(huì)文化內(nèi)涵的東西,所以對(duì)原文化內(nèi)涵的理解主要是指對(duì)原文所涉及到的一些歷史背景、典故、寓言以及一些特有事物的理解。如不去了解英美國家的社會(huì)風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等各方面知識(shí),往往會(huì)造成錯(cuò)譯現(xiàn)象。
同一詞匯,在一種文化中可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到。Dragon是西方神話傳說中的一種神奇動(dòng)物,中文通常譯為“龍”。但在許多情況下,dragon與中文的“龍”并不對(duì)等。中國人對(duì)“龍”情有獨(dú)鐘。自稱“龍”的傳人?!褒垺痹谥袊说男哪恐邢碛兄粮邿o尚的地位,是智慧、王權(quán)及中華民族的象征;而dragon在西方國家則被人視為怪物、惡魔。在英語中dragon意為fierce man(兇狠的人)。大寫:“Dragon”則指“撒旦、魔鬼”。所以在英語翻譯時(shí)如不諳中西之別,簡單地將漢語的“龍”譯為英語“dragon”就會(huì)引起誤解?!巴映升垺辈粦?yīng)譯為“wish ones son to be a dragon”而應(yīng)譯為“Hope ones
child will have a bright future”。
尤其在表達(dá)顏色的詞、動(dòng)植物的詞和數(shù)詞中,兩種語言所賦予的聯(lián)想意義不同,感情色彩也各異,體現(xiàn)了不同的文化含義。顏色詞“white”(白色)在英漢兩種語言中有些涵義是相近的:“白”象征純潔無瑕,如a white spirit(純潔的心靈)、purity(潔白)、innocence(清白無辜)等。但是,在漢語里“白”有“喪事”的意思,如“白事”( funeral),英語民族還以“白”象征“幸運(yùn)”、“吉利”,如a white day(吉日),white hope是“被寄于厚望的人和事物”?!皉ed”(紅色)無論在英語或漢語中往往都與慶?;顒?dòng)或喜慶的日子有關(guān),如red - letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子)。但也有不同,如to see red是“使人生氣”,be in the red是“賠本經(jīng)營”。漢語中“紅娘”英語表達(dá)應(yīng)是match - maker,如果兩方人不熟悉文化信息,想當(dāng)然地以為是一位紅衣女郎-a girl in red,就會(huì)出現(xiàn)笑話。漢語中的“紅眼病”具有嫉妒的含義,英語的“green - eyed”才是對(duì)應(yīng)的詞語。
中國和英語國家有著截然不同的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,中國人由于深受母語的影響,往往用自己的思維去分析和理解英語句子,結(jié)果由于對(duì)漢英文化差異缺乏敏感性,常常不能迅速理解英語語言信息中所包含的實(shí)際意思和說話人的真正意圖,不掌握一定的背景知識(shí)是不可能真正理解這種語言的。人們往往將漢語中的“黃袍”譯成英語purple robe。而不譯成yellow robe。這是由于在西方歷史上,國王和紅衣主教所穿的長袍都近于紫紅色。因此,長期以來,purple成了王權(quán),顯貴的象征。如:“他出身王室”應(yīng)譯為:He was born in the purple chamber;“那些出身顯貴階級(jí)的人們的一言一行勢(shì)必受到公眾的注意”,應(yīng)譯為:Those born to the purple are destined to live in the public eye。然而,在中國古代“黃顏色”是皇家的專用色彩,民間禁用?;实鄞S色長袍,寺院中有權(quán)勢(shì)者也穿黃袍,這種文化風(fēng)俗表現(xiàn)在語言中,“黃”令人聯(lián)想到王權(quán),“黃袍加身”則比喻通過陰謀政變當(dāng)皇帝。
此外,英語中還有許多成語、典故,例如:有一句常在送行或祝福時(shí)說的話:“l(fā) 11 keep my fingers crossed”,其表面意思為“我將雙指重疊”,而真正的含義“祝你走運(yùn)”。其實(shí)在祝愿時(shí),雙指重疊的習(xí)俗已有幾百年歷史了,這是從古代基督教徒關(guān)于十字架有驅(qū)妖魔和帶來上帝慈悲的能力的信仰演變而成的,多數(shù)學(xué)習(xí)者不知道這一典故,導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤。再如:eat one§words,人們常誤譯為“食言”,其實(shí)朗讀成語詞典的解釋是:admit that sth.one has said was wrong;take back humbly sth. one has said(承認(rèn)某事說錯(cuò)了,灰溜溜的收回說過的話)。He said that no one could beat him at tennis,but he had to eat his words after los-ing several games(他揚(yáng)言網(wǎng)球場(chǎng)上無人與他匹敵,但連輸幾場(chǎng)后,他只得灰溜溜地承認(rèn)自己說了大話)。漢語中“食言”有說話不算數(shù)、毀約、不按諾言辦的意思,譯成英語應(yīng)是go back on ones word。
看到to pull ones legs這個(gè)習(xí)慣用語。我們很可能在頭腦中形成“拖后腿”這一概念,其實(shí)是“開玩笑”意思( to make fun of sb.)漢語中的“拖后腿”用英語表示為to form on obstacle to或to hold back.因此,把to pull one§legs理解成“拖后腿”是犯了見樹不見林的錯(cuò)誤。
綜上所述:語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。文化是語言的內(nèi)容,語言所反映的文化現(xiàn)象在英漢語言中比比皆是,由此可見,對(duì)文化內(nèi)涵的理解十分有助于確切的翻譯。常讀英文原著的人可能有這種感覺,克服詞匯困難可以憑借查字典,而逾越文化障礙則只能依賴對(duì)原文化環(huán)境的了解。要想譯文通順、貼切,必須要對(duì)語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象有著透徹的理解,這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯技巧,還要有豐富的英美文化知識(shí),這樣譯出的文字才能達(dá)到傳神和完美的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)無誤的傳播原文化。