潘曉瑩
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北武漢430073)
隨著時(shí)代的進(jìn)步科技的發(fā)展,人類已經(jīng)由傳統(tǒng)的紙質(zhì)報(bào)刊新聞時(shí)代進(jìn)入了以互聯(lián)網(wǎng)為載體的信息時(shí)代。信息時(shí)代的到來(lái),使得人們?cè)讷@得信息時(shí)擁有了便捷性和多渠道性,面對(duì)信息爆炸的今天,讀者的精力和時(shí)間都是十分有限的,讀者在閱讀新聞時(shí),往往是瀏覽一下標(biāo)題,對(duì)當(dāng)前的時(shí)事要聞?dòng)袀€(gè)大概的了解,如果有感興趣的標(biāo)題,再進(jìn)行通篇的閱讀。由此可以看出,新聞標(biāo)題已經(jīng)成為讀者是否閱讀新聞的判斷標(biāo)準(zhǔn)。新聞標(biāo)題做為一篇新聞的題眼,它不僅要求能夠反映出基本的新聞事實(shí),還要使用一定的修辭手法來(lái)加以潤(rùn)色,對(duì)國(guó)外的新聞引進(jìn)時(shí),利用翻譯技巧,能使標(biāo)題起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,這樣的標(biāo)題不僅能夠吸引讀者的眼球,也能在激烈的媒體競(jìng)爭(zhēng)中出奇制勝。
修辭的本義即指對(duì)言論的修飾,也就是通過(guò)多種語(yǔ)言手段來(lái)豐富自己的用語(yǔ),以期望得到較好的表達(dá)效果。修辭是新聞標(biāo)題最基本的藝術(shù)手法,利用修辭手法,可以讓一則平鋪直敘的新聞標(biāo)題變得簡(jiǎn)短、精煉又極富感染力和表現(xiàn)力。新聞標(biāo)題的修辭具有如下特點(diǎn):
新聞標(biāo)題是對(duì)新聞事實(shí)的高度濃縮,不論是政治新聞、體育新聞還是娛樂(lè)新聞,都必須要能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出新聞的內(nèi)容,不然就是風(fēng)馬牛不相及,讓人不知所云。新聞標(biāo)題在使用修辭手法時(shí),并不是要對(duì)事實(shí)進(jìn)行夸張或者扭曲,那些言辭花哨華麗而又言過(guò)其實(shí)的新聞標(biāo)題,只會(huì)讓人嗤之以鼻。新聞標(biāo)題作為一篇新聞的眼睛和門(mén)戶,需要的是準(zhǔn)確的描述和字句的精煉。
新聞不是做學(xué)術(shù)報(bào)告也不是搞文章創(chuàng)作,它的受眾可能是各級(jí)政要、大學(xué)教授或者環(huán)衛(wèi)工人,一則拗口的新聞標(biāo)題只會(huì)讓人對(duì)其敬而遠(yuǎn)之,把標(biāo)題寫(xiě)成詩(shī)歌創(chuàng)作又讓人不知其所云。作為面向大眾的新聞媒體,新聞的通俗易懂是其最基本的特點(diǎn),這也是人與人之間進(jìn)行信息傳遞的基本要求。
形象生動(dòng)的新聞標(biāo)題往往能夠讓讀者眼前一亮,使其迸發(fā)出強(qiáng)烈的閱讀興趣;枯燥乏味的新聞標(biāo)題則會(huì)讓讀者看后味同嚼蠟,喪失閱讀的興趣。很多新聞,盡管內(nèi)容平淡無(wú)奇,卻因?yàn)橐粋€(gè)好的標(biāo)題而引起讀者的關(guān)注;相反的,那些內(nèi)容盡管翔實(shí)的新聞,卻因?yàn)橐粋€(gè)不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題而與讀者失之交臂。
雙關(guān)是常用的修辭手法之一。雙關(guān)的存在,主要得益于我們國(guó)家文字的博大。之所以這樣說(shuō),主要是因?yàn)樵跐h語(yǔ)里有很多的同音詞或者同義詞,為雙關(guān)的產(chǎn)生提供了良好的條件。使用雙關(guān),其目的在于讓語(yǔ)句同時(shí)具備字面意思和內(nèi)里意思,形成一種言在此而意在彼的修辭格,如“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”就是雙關(guān)語(yǔ)里的經(jīng)典。在新聞標(biāo)題上使用雙關(guān)的修辭手法,其目的也是一樣,就是通過(guò)字面意思和內(nèi)在的含義,讓標(biāo)題別具韻味而讓人興趣盎然。如《千里赴蓉,只為活出個(gè)熊樣》(三秦都市報(bào)2004/03/11/A18版),這則報(bào)道主要是講2004年一只在天津受虐的黑熊艾瑪被送到成都的事情?!爸粸榛畛鰝€(gè)熊樣”字面上是指黑熊去成都治療只為能夠像一只熊一樣好好地活,另一方面,“熊樣”則道出了對(duì)虐熊者的譴責(zé)。
比喻就是打比方,主要是通過(guò)抓住兩種不同性質(zhì)事物的相似點(diǎn),用一個(gè)事物來(lái)喻另一個(gè)事物。比喻的結(jié)構(gòu),一般由本體、喻體和比喻詞三部分組成。比喻分為明喻、暗喻、借喻和博喻,能夠起到化平淡為生動(dòng)、化深?yuàn)W為淺顯、化抽象為具體、化冗長(zhǎng)為簡(jiǎn)潔的作用,在新聞標(biāo)題中是使用的最多的修辭手法。如《張高平案由杭州政法界“女殺手”偵辦稱時(shí)間精確到秒》(央視國(guó)際2013-03-31),在該新聞?lì)}目中把該案的政法界人員比作“女殺手”,達(dá)到吸引讀者眼球的目的;另一方面,這是由于該檢察院的聶海芬女探長(zhǎng)的工作可以將一個(gè)殺人犯處以死刑的緣故。
比擬就是把一些事或者物當(dāng)做人來(lái)寫(xiě),使其具有人的行為或者性情,從而使得標(biāo)題生動(dòng)、形象。如:《廣東:大雨還要“賴”三天才走》(南方日?qǐng)?bào)2013-03-31),一個(gè)“賴”字生動(dòng)地把廣東大雨比擬成一個(gè)人,而且傳神地向讀者傳達(dá)出對(duì)廣東大雨的厭惡和無(wú)奈之感,通過(guò)閱讀新聞稿,我們也看出了廣東大雨造成的危害。
新聞標(biāo)題中的修辭手法還有設(shè)問(wèn)、映襯、反復(fù)等,這里就不一一贅述。
英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際新聞中,英語(yǔ)新聞?wù)紦?jù)了主導(dǎo)的地位。在英語(yǔ)新聞中,標(biāo)題同樣起著很大的作用,作為一篇新聞的縮寫(xiě),英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯就顯得十分重要了。下面講講英文新聞標(biāo)題的翻譯技巧。
直譯是英語(yǔ)翻譯中的基本方法,在含義明確而又不至于引起讀者誤解的情況下,直譯能夠最大程度地還原原標(biāo)題的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,帶給讀者原汁原味的欣賞。在直譯中則有短語(yǔ)式直譯,如:At the Top of the World(位于世界之巔)、Feather in the Wind(風(fēng)中的羽毛);句子式的直譯,如:Don’t Cry for Me,England(英格蘭,別為我哭泣)、Who Brings the Beauty to You(她把美麗帶給人間)。這些標(biāo)題通過(guò)直譯能夠?qū)⒃牡男畔⒅苯雍?jiǎn)明地傳達(dá)給讀者,既方便讀者也忠于原文。此外,在翻譯時(shí),英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)代替其他各種時(shí)態(tài),可以增加新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感和生動(dòng)性,拉近讀者與閱讀對(duì)象的情感距離,這也正是新聞學(xué)中的Journalistic Tense(新聞現(xiàn)在時(shí)),其作用就是增強(qiáng)所報(bào)道事件的新鮮感,如Tremor Rocks Ecuador,Pero(厄瓜多爾和秘魯遭遇地震)、U.S.Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf(美軍高壓對(duì)待納杰夫暴亂分子)。
英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),漢語(yǔ)的字詞十分短小精煉,一兩個(gè)生動(dòng)的詞語(yǔ)就能準(zhǔn)確、生動(dòng)地表達(dá)出意思;而英語(yǔ)則需要較多的文字來(lái)加以表述,但是,新聞標(biāo)題的限制使得英語(yǔ)在擬題目時(shí)基本在一行以內(nèi)。再則,由于中西方文化的差異,一些在西方國(guó)家常用的短語(yǔ)、句式并不能為我們所理解,因此,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯中要增加注釋性詞語(yǔ),以求完整地再現(xiàn)句子的意思。如:Deal reached with IAEA.(Apr.24,2008,China Daily),如果不添加注釋性詞語(yǔ),則翻譯為:與IAEA達(dá)成協(xié)議。事實(shí)上,IAEA是國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的縮寫(xiě),通過(guò)新聞稿我們也可以知道這里其實(shí)是省去了伊朗,故應(yīng)該翻譯為:伊朗和國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)達(dá)成協(xié)議。再如:Older,Wiser,Calmer(人愈老,智愈高,心愈平);Accuser Accused(原告沒(méi)當(dāng)成,反而成被告)。
在英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),英語(yǔ)里面的一些典故、俚語(yǔ)俗語(yǔ)并不能很好地為我們所用,即使勉強(qiáng)翻譯出來(lái),也不能讓受眾很好地理解,在這個(gè)時(shí)候,我們對(duì)原標(biāo)題就要采用意譯,只需基本意思是和原文一樣,但究竟要做怎樣的比喻或者其他的修辭,就主要看我們?nèi)绾伟l(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,在這樣的意譯過(guò)程中,還是有幾點(diǎn)要注意的:一是能直譯就直譯,不能直譯才意譯;二是意譯時(shí)不能脫離原標(biāo)題的基本含義;三是要盡量使用和原標(biāo)題一樣的修辭手法。比如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris(貝氏的金字塔使巴黎困惑不解),這篇文章標(biāo)題里的四個(gè)詞都以“p”開(kāi)頭形成頭韻,作者標(biāo)題的靈感很可能來(lái)自貝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)這三個(gè)詞,而作者的匠心表現(xiàn)在他所選用的“puzzle”一詞,它不僅使標(biāo)題構(gòu)成了頭韻,而且表現(xiàn)出貝氏作品的驚人程度;To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers(買還是不買是購(gòu)房人的大心事),這里就用到了出自莎士比亞的名劇Hamlet中的To be or not to be——that is the question的典故。
一篇好的新聞的標(biāo)題,能夠激發(fā)出人們的閱讀興趣,這也是人們常說(shuō)的“題好文一半”。新聞?lì)}目的擬定是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程,我們只要善用各種修辭方法和翻譯技巧,不草率不浮夸,必定能夠創(chuàng)作出一個(gè)恰當(dāng)?shù)暮妙}目。
[1]劉池.如何畫(huà)龍點(diǎn)睛——試論新聞標(biāo)題與修辭[J].安徽文學(xué),2010,(2).
[2]王永康,顧飛榮.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯方法[J].科技文匯,2008,(11).
[3]周卿.淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略[J].科教文匯,2008,(8).
[4]靳冬英,姜義梅.淺談新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn)[J].中國(guó)校外教育,2011,(1).