国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《西游·降魔篇》的字幕翻譯

2013-04-12 09:24霍彥京
關(guān)鍵詞:空虛周星馳字幕

霍彥京

(山西大同大學(xué)朔州師范分校,山西朔州036002)

1 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出的,他在香港第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,后于2004年出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》[1],接著又連續(xù)發(fā)表多篇文章解讀生態(tài)翻譯學(xué),闡述生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。在生態(tài)翻譯學(xué)邁出探索性步子的同時(shí),有的學(xué)者針對(duì)該理論提出了自己的見解和質(zhì)疑,如冷育宏的《生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷》[2]以及王宏的《生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨》[3]等等。更多的學(xué)者將該理論運(yùn)用于翻譯研究中,查閱CNKI后筆者發(fā)現(xiàn),約有兩萬多篇期刊文獻(xiàn)或碩博論文涉及到生態(tài)翻譯學(xué)理論,這些論說大致可以分為兩部分,一部分是關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)及其發(fā)展的研究,另一部分是將該理論運(yùn)用于翻譯批評(píng)中,后者占絕大多數(shù),如關(guān)于公示語、景點(diǎn)、標(biāo)題的研究,也有研究龐德、嚴(yán)復(fù)、魯迅等翻譯名家思想的,如《適應(yīng)于選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想來源研究》[4](代志娟,2011)、《魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》[5](劉艷芳,2010)、《生態(tài)翻譯學(xué)視域喜愛的龐德翻譯》[6](袁素平,2011)等。

生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)視角研究翻譯的理論,它認(rèn)為翻譯是有生命力的,生長(zhǎng)在翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者有其適應(yīng)性選擇權(quán),要求存擇優(yōu),即“生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋”[7](胡庚申,2008)。這種新興的譯學(xué)理論在產(chǎn)生的十幾年中,被許多學(xué)者所認(rèn)同。當(dāng)今世界,保護(hù)環(huán)境,維護(hù)生態(tài)平衡備受世界矚目,各學(xué)科都涌現(xiàn)出和生態(tài)掛鉤的相關(guān)理論,如生態(tài)文學(xué)、生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)詞匯學(xué)等,而“生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建了一種新的研究范式,即對(duì)所譯文本的選擇更多的基于文本自身所內(nèi)含的可譯性,并在翻譯過程中盡可能保留原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡”[8](焦良欣,2011)。

2 《西游·降魔篇》英文字幕的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

多年來,華人導(dǎo)演的作品越來越受到世界各國(guó)觀眾及影人的重視,尤其是從李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》開始,華人進(jìn)軍奧斯卡的實(shí)力也在不斷增強(qiáng)。在第八十五界奧斯卡電影節(jié)上,李安憑借《少年派的奇幻漂流》又大獲成功。在關(guān)注華人導(dǎo)演李安的同時(shí),還有另一位家喻戶曉的影視制作人物,他就是周星馳。周星馳是我國(guó)著名的電影演員,兼導(dǎo)演、編劇、電影監(jiān)制以及電影制作人。他有“喜劇之王”之稱,是“無厘頭”電影的始祖,在華人世界具有極大的影響力和知名度。本研究之所以選擇周星馳的電影作為研究對(duì)象,是因?yàn)樗蛔u(yù)為中國(guó)的“卓別林”,而他的新片《西游·降魔篇》創(chuàng)下了十幾億票房收入。影片圍繞年少時(shí)期的唐僧與段小姐的相識(shí)經(jīng)過及冒險(xiǎn)歷程,講述了在一個(gè)妖魔橫行的世界,百姓苦不堪言。年輕的驅(qū)魔人陳玄奘以“舍小我,成大我”的大無畏精神,歷盡艱難險(xiǎn)阻,依次收服水妖、豬妖以及妖王之王孫悟空為徒,并用“愛”將他們感化,而玄奘自己也終于領(lǐng)悟到“大愛”的真意。

2.1 從片名看翻譯的生態(tài)環(huán)境

“翻譯環(huán)境主要指翻譯活動(dòng)所涉及外部環(huán)境(客觀環(huán)境),包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會(huì)政治環(huán)境等的總和。此外就是如上所述的主觀環(huán)境,即翻譯主體在翻譯生態(tài)場(chǎng)中形成關(guān)系,并由此而產(chǎn)生的內(nèi)部環(huán)境,這是不能忽視的?!保?](方夢(mèng)之,2011)一部?jī)?yōu)秀的影視作品如果想獲得世界范圍內(nèi)的認(rèn)可,起碼要有優(yōu)秀的英文字幕翻譯,這是中國(guó)電影走向世界必不可少的先決條件。優(yōu)美貼切的英文字幕翻譯可以起到錦上添花的作用,可以使作品深入人心。其實(shí),早在幾十年前,香港的影視作品就已經(jīng)有英文字幕,可以說,香港影視作品是走在最前列的。觀眾的喜歡、時(shí)代的需求以及外宣的重要性都形成了影視翻譯的生態(tài)環(huán)境。

一部?jī)?yōu)秀的影視翻譯作品首先映入眼簾的便是它的片名,片名有點(diǎn)睛的作用,九十年代的《大話西游》把周星馳推到了后現(xiàn)代主義喜劇大師的位置。周星馳曾說過,《西游·降魔篇》是“西游系列”的第三部作品,因此該片沿襲《大話西游》譯為Odyssey(奧德賽)。奧德賽出自著名的《荷馬史詩》,他在攻陷特洛伊城之后在外面流蕩十年,最終歷經(jīng)千辛萬苦回歸故里,與妻兒團(tuán)聚,拿回了自己應(yīng)得的一切。這個(gè)故事在英語國(guó)家中早已是家喻戶曉。之所以選擇這樣的片名是因?yàn)椤洞笤捨饔巍分兄苄邱Y扮演的至尊寶在紅塵淪落500年,受盡妖魔鬼怪和感情糾葛的折磨,最后才恢復(fù)成法力無邊的齊天大圣,與奧德賽的故事極為契合,因此,英語觀眾看到這樣的片名都會(huì)心領(lǐng)神會(huì)。它還吸收了四大名著《西游記》的英譯名Journey to the West。該片的英文翻譯還按照片名主旨譯為Conquering the Demon?!胺g生態(tài)環(huán)境是以翻譯為中心,對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調(diào)控作用的多維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)?!保?0](郭旭明,2011)從片名翻譯來看,它適應(yīng)了自身所處的歷史、時(shí)代背景,更重要的是它也滿足了走出中國(guó)走向世界的需求,非常重視異域觀眾的需求,考慮到西方文化的特色,十分巧妙地與西方文化接軌,進(jìn)而才有了這些完美的譯名。

2.2 從字幕看譯者的適應(yīng)與選擇

周星馳號(hào)稱喜劇之王,他的作品中充滿了搞笑鏡頭,比如在開場(chǎng)道人欺騙村民說已經(jīng)抓到了水妖,陳玄奘卻從人堆里站出來揭穿他的騙術(shù),當(dāng)時(shí)所有人轉(zhuǎn)過神來,個(gè)個(gè)面目猙獰,群情激憤,群眾演員的不同表情讓觀眾看了忍俊不禁,這就是幽默中的情景幽默,除了用情景表現(xiàn)幽默外,周星馳還非常擅長(zhǎng)使用言語幽默,這是喜劇作品非常重要的一個(gè)因素。

例1:

根嫂:你有沒有死過老公?/Have you ever lost a husband?

玄奘:大嫂,我沒有老公的。/Madam,I don't have a husband.

例2:

玄奘:小姐,要不要幫忙???/Miss,can I help?

段小姐:要。/Yes.

玄奘:怎么幫?/How can I help?

段小姐:滾開!/Get lost!

玄奘:好。/Sure.

“話語幽默的信息含量不高,其主要目的就是為了逗笑、諷刺或活躍氣氛。所以,在話語幽默翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解原文幽默機(jī)智的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的字、詞、句、形,采用靈活多變的策略,最大限度地再現(xiàn)原文的情趣與神韻?!保?1](李芳、李成,2011)在這兩段對(duì)白中,譯者游刃有余地在兩種語言間不斷轉(zhuǎn)換。例1中根嫂丈夫被水怪吞掉,道長(zhǎng)欺騙村民說妖怪已被他降服,當(dāng)陳玄奘站出來否定這一切時(shí),根嫂覺得陳玄奘沒有同情心,便發(fā)出例1中看似合情合理的質(zhì)問,雖然是悲劇情節(jié),但僅憑這幾句對(duì)白,就將周氏幽默很好地表達(dá)了出來。例2中在段小姐和朱剛鬣打斗時(shí),陳玄奘自不量力地要幫忙,二人的對(duì)白干脆利落。譯者在處理時(shí),熟練地在雙語間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)也考慮到影片與觀眾之間的互動(dòng)和交流,即交際維,讓觀眾在為主人公命運(yùn)捏一把汗的同時(shí),卻又禁不住為影片信手拈來的幽默叫好。

影片中還有許多文化負(fù)載詞,比如“天殘腳”、“空虛公子”、“腎虛公子”等,在翻譯時(shí),首先要深刻理解這些詞在原語文化中的含義,“天殘腳”源自中國(guó)武俠小說,也叫“天殘神功”,包含幾十種招數(shù),用腳發(fā)力,威力無窮,almighty表示全能的、萬能的。羅志祥在影片中扮演了一位眼圈青黑、弱不禁風(fēng)、非常做作的書生形象,他為了顯示與眾不同,寧愿被人抬著,他稱自己是高處不勝寒的“空虛公子”,而隨從老婦人卻取笑他走不動(dòng)、咳嗽,是“腎虛公子”,譯者在處理這兩個(gè)稱謂時(shí),盡顯對(duì)英漢兩種語言維度的轉(zhuǎn)換功底,將高潔的白面書生譯為“Prince”,符合了他自稱天下第一的地位,給人一種高高在上的感覺;另外,“空虛”和“腎虛”顯示了中文的語言魅力,聽起來比較繞口的兩個(gè)詞更能表現(xiàn)羅志祥這一角色無聊、空虛、體弱的特征,譯者適應(yīng)了雙語轉(zhuǎn)換的環(huán)境,深諳兩種不同的文化,巧妙地選取了“important”和“impotent”兩個(gè)詞。這兩個(gè)詞在形式上就保持了令人耳目一新的感覺,讀起來更是朗朗上口。前者表現(xiàn)出尊號(hào)“空虛公子”在江湖中的地位舉足輕重,后者卻將其根本的體質(zhì)特征表現(xiàn)得淋漓盡致?!白帜环g有諸多特點(diǎn):語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”[12](錢紹昌,2000)。這樣的字幕譯文通俗易懂,讓不懂中國(guó)文化的外國(guó)觀眾在被劇情吸引的同時(shí),能瞬間領(lǐng)悟短暫呈現(xiàn)的字幕,不會(huì)過分受制于文化差異的影響。許淵沖教授曾經(jīng)提倡詩歌翻譯要“音美、形美、意美”,筆者認(rèn)為對(duì)于優(yōu)秀的影片翻譯而言,這樣的原則同樣適用。

除上述典型的話語幽默的傳遞,以及文化傳遞外,該影片字幕翻譯的成功之處還體現(xiàn)在譯文的簡(jiǎn)約之美?!白帜灰诉x用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語;句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句?!保?3](李運(yùn)興,2001)

例3:

陳玄奘:生性馴良,性格積極樂觀。/He's gentle,kindhearted and cheerful.

例4:

女堂倌:外酥里嫩,肥而不膩。Crispy skin,tender meat…Yet not greasy.

例5:

孫悟空:所以呢,大日如來真經(jīng)真是好,真是妙,真是呱呱叫。/So the Buddha Sutra is good,great and amazing.

例6:

空虛公子:不用比啦,我的第一就送給你們。/I'll let you be number one.

做第一是很空虛、很寂寞。/It's lonesome at the top.

例3和例4的原句中運(yùn)用了典型的漢語四字格結(jié)構(gòu),該片可以算做古裝片,選擇這樣的詞語結(jié)構(gòu)更能表現(xiàn)中國(guó)文字的優(yōu)美,同時(shí)也可以更形象地表現(xiàn)說話者的性格特征。例3是陳玄奘在為古氏魚進(jìn)行辯解,他用了“生性馴良”和“積極樂觀”表現(xiàn)出他的書生氣和善良的稟賦,也與《大話西游》中唐僧嘮嘮叨叨的形象比較銜接。于是,在字幕翻譯中,譯者為進(jìn)行文化補(bǔ)償,連用三個(gè)堆疊的形容詞,惟妙惟肖地將陳玄奘的特征反映出來。例4的場(chǎng)景是朱剛鬣為了報(bào)復(fù),建造了妖氣深重的飯館,妖魔化作女堂倌招攬生意以殺害更多無辜者,她在介紹店里的招牌烤豬肉時(shí)用了“外酥里嫩”和“肥而不膩”來誘騙客人。同樣也是四字格結(jié)構(gòu),譯者除了用形容詞有選擇地添加了信息,說明“酥”是烤豬的皮“crispy”,“嫩”是它的“meat”鮮嫩,而且沒有“greasy”的豬油??戳诉@樣的英文字幕,英語觀眾也會(huì)體會(huì)到女堂倌是在兜攬生意。這兩個(gè)例子用的都是非常簡(jiǎn)單的形容詞,并沒有用什么生僻的大詞或者用累贅的復(fù)句來翻譯,因?yàn)檫@些都是字幕翻譯的大忌。

從句子長(zhǎng)短來看,例5和例6最突出的特點(diǎn)是譯文的長(zhǎng)度均比原文要短,譯者在進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換的處理時(shí),大膽進(jìn)行了刪減,但這種刪減并不是無原則的漏譯和欠譯,而是經(jīng)過深思熟慮做出的選擇。影片中陳玄奘歷經(jīng)千辛萬苦終于找到了被壓五百年的妖王孫悟空,孫悟空為了讓陳玄奘放松警惕,連用三個(gè)“真是”來假意夸贊大日如來真經(jīng)的益處,扮演孫悟空的黃渤語調(diào)輕盈、語速飛快,活脫脫一個(gè)頑皮的猴子形象。“原語受眾是通過聽覺來獲取信息,而目標(biāo)語受眾是通過視覺來獲取信息,必然有個(gè)時(shí)間差,為了與電影保持同步,與原語受眾獲得大致相同的感受,就要在降低難度的同時(shí),降低長(zhǎng)度?!保?4](楊麗茹,2008)因此,譯者在翻譯的時(shí)候并沒有用“very”、“pretty”、“quite”之類的程度副詞,用了三個(gè)常見的形容詞,只不過這三個(gè)詞在長(zhǎng)度上層層遞增,而且前兩個(gè)還押頭韻,讀起來更加能感受到孫悟空跳躍的語速。例6是天殘腳要和空虛公子一比高下,而空虛公子非常矯情地表示自己做第一是多么“空虛”和“寂寞”,譯者刪除了不必要的“不用比啦”,直接用了“l(fā)et”就表現(xiàn)了空虛公子看似大度的胸懷,同時(shí),譯文的一個(gè)“l(fā)onesome”就完全代表了原句中的“很空虛、很寂寞”,因?yàn)椤昂?jiǎn)潔”是電影藝術(shù)的特點(diǎn),更是字幕受眾的需求。

3 結(jié)語

胡庚申認(rèn)為翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,在此過程中遵循的翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,采取的翻譯方法是“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換,在“事后追懲”環(huán)節(jié)認(rèn)為譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)要考慮多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),才能得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論[7](胡庚申,2008)。從上述對(duì)《西游·降魔篇》的淺析中可以看出,翻譯的過程就是譯者的選擇和適應(yīng)過程,譯者首先要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,包括語言、文化、社會(huì)、歷史等各方面因素,還要利用自身對(duì)雙語語言和文化的積淀來適時(shí)地進(jìn)行語言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換,選取恰當(dāng)合適的表達(dá),這樣才能讓原作、譯作和譯者在整個(gè)大的翻譯生態(tài)環(huán)境中生存下去?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)與選擇、整體主義的翻譯觀也為譯本的解讀和評(píng)析提供了一個(gè)還原譯本真實(shí)的有效力的工具。”[15](王麗萍,2011)因此,筆者希望今后譯者在翻譯的時(shí)候能夠借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的先進(jìn)理念來進(jìn)行翻譯,同時(shí),學(xué)者們?cè)趯?duì)譯文評(píng)析時(shí)也要放眼宏觀和微觀的翻譯環(huán)境,對(duì)譯作進(jìn)行品評(píng)。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011,(3):71~73.

[3]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011,(4):10~11.

[4]代志娟.適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想來源研究[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):119~121.

[5]劉艷芳.魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(11):90~93.

[6]袁素平.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的龐德翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10):140~142.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11.

[8]焦良欣.全球化視域下的生態(tài)翻譯學(xué)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(4):376.

[9]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1.

[10]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(3):74.

[11]李芳,李成.從“目的論”看會(huì)話幽默翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):52.

[12]錢紹昌.影視翻譯——影譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):65.

[13]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(7):39.

[14]楊麗茹.論影視字幕的翻譯方法[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):44.

[15]王麗萍.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(5):42.

猜你喜歡
空虛周星馳字幕
突然空虛
購買“空虛”
15 Seconds to Stardom
周星馳:你的孤獨(dú),雖敗猶榮
周星馳 歲月沒有饒過我
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
從周星馳電影看香港無厘頭電影的發(fā)展史
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例