張爽 韓雪
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東珠海519021)
“遷移”的概念源于行為主義心理學(xué),上個世紀(jì)五十年代,Lado在《跨文化語言學(xué)》一書中指出:“遷移”是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。在二語習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中。
母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移有利于第二語言的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移則會妨礙二語的習(xí)得。正遷移(positive transfer)是指當(dāng)母語與目的語形式相同或相似時,母語會促進(jìn)目的語習(xí)得,產(chǎn)生積極影響。Ellis(1994)認(rèn)為母語作為一種已經(jīng)獲得的極為穩(wěn)定的知識和習(xí)慣,當(dāng)它和目的語類似的時候,學(xué)生在這些“普遍”的方面可以學(xué)得更快,這樣,母語可以加快目的語的學(xué)習(xí)過程。負(fù)遷移(negative transfer)是指當(dāng)母語與目的語某些形式不同時,母語會干擾目的語的習(xí)得,從而產(chǎn)生消極影響。根據(jù)Lado的對比分析假設(shè),當(dāng)母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異增大時,則產(chǎn)生干擾,即為母語的負(fù)遷移,Lado認(rèn)為負(fù)遷移是語言習(xí)得的一個主要障礙。母語的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在對學(xué)習(xí)者的語音、語義、句型和語法形成干擾,嚴(yán)重的情況下,還可能出現(xiàn)“石化現(xiàn)象”,即一種不正確的語言特征永久地成為語言學(xué)習(xí)者表達(dá)目的語的方式。
Lado(1957)指出:學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難成正比,即“差異=難度(difference=difficulty)”。英語和漢語屬于不同的語系,漢語屬于漢—藏語系,而英語屬于印—歐語系。兩種語言相對比,差異性大于相似性。Ellis(1994)的研究表明,漢語作為母語的學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中所犯得錯誤51%來自于母語的干擾。中國大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語之前已經(jīng)形成了較為完善的母語體系,漢語在他們腦海中根深蒂固,在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免地運用漢語的語言體系。結(jié)果是漢語的負(fù)遷移在大學(xué)生的語言實踐中,尤其是口語表達(dá)中體現(xiàn)明顯,具體表現(xiàn)在語音、語義、語用和語速等四個方面。
Allan James(1994)指出本族語的結(jié)構(gòu)對第二語言結(jié)構(gòu)的影響,在語音方面比其他方面大得多。英語和漢語發(fā)音上有很大的差異,因此,語音遷移是較為普遍的現(xiàn)象,在中國大學(xué)生的口語表達(dá)上最明顯的是以下幾點:
(1)音素方面:英漢兩種語言中并沒有兩個相同的音素,但中國學(xué)生傾向于用漢語拼音的知識體系指導(dǎo)英語的發(fā)音,造成語音上的負(fù)遷移。比如對于/θ///的處理,由于漢語沒有咬舌音,很多學(xué)生就規(guī)避了/θ/和//的發(fā)音,而用漢語中相似的[s]和[z]來代替,導(dǎo)致咬舌音的發(fā)音不準(zhǔn)確,例如sing和thing的發(fā)音沒有區(qū)別。英語的清輔音的濁化也是中國學(xué)生在口語中處理不好的問題,因為漢語是沒有此變化的,如study、speak、stop等的發(fā)音,部分學(xué)生在口語表達(dá)中往往沒有進(jìn)行濁化處理。此外,漢語中/p//b//g/是不吐氣的清音,而在英語中是不吐氣的濁音,受漢語的影響,很多學(xué)生會在/p//b//g/輔音結(jié)尾的單詞上形成語音上的負(fù)遷移。還有/f//h//r//z//i/等看上去相同實則不同的漢語拼音和英語音標(biāo)對中國學(xué)生的語音學(xué)習(xí)造成了負(fù)遷移。
(2)音節(jié)方面:英語多為多音節(jié)單詞,在讀音方面大多是音素組成音節(jié),音節(jié)構(gòu)成單詞。而漢語一個漢字就是一個音節(jié),漢語的生母之間一定會有韻母的存在,此外,漢語的音節(jié)基本是以元音為結(jié)尾的,輔音只有[n]和[]可以出現(xiàn)在音節(jié)末尾。受漢語影響,首先,在輔音群的處理上,學(xué)生在說英語的時候往往會在輔音簇中加上一個元音,如I prefer blue to black.有的學(xué)生的發(fā)音是/ai perefbelutu blk/。其次是對英語輔音結(jié)尾的發(fā)音,很多學(xué)生會在英語以輔音為結(jié)尾的單詞的發(fā)音上添加一個元音[],如I hope to read more books during this summer holiday.部分學(xué)生將hope和book的發(fā)音為/hup/、/buk/。再者,英語屬于連奏音,由于英語音節(jié)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,單詞短語通常會出現(xiàn)連讀的情況;而漢語是斷奏音,受漢語音節(jié)排他性的影響,很多中國學(xué)生不習(xí)慣連讀。
(3)重音方面:英語屬于重音節(jié)節(jié)拍語言,英語的重音有辨義的功能,單詞的重音決定單詞的詞性和詞義,而句子的重音則會起到強調(diào)的作用。漢語屬于音節(jié)節(jié)拍語言,中國人說漢語是幾乎每個字都說的很清楚,這種發(fā)音習(xí)慣遷移到英語的發(fā)音中表現(xiàn)為多音節(jié)單詞重讀混亂,句子重讀不清楚,如We will record the new record.很多學(xué)生并沒有區(qū)別句中兩個record的不同,把動詞和名詞的record的發(fā)音混淆,而整個句子的單詞也沒有輕重之分,不僅使英語失去了原有的節(jié)奏感,也弱化了句子的強調(diào)功能。
(4)語調(diào)方面:英語屬于語調(diào)語言,有升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)和降升調(diào)四個語調(diào),語調(diào)用音高的起伏表達(dá)不同的語義功能。漢語屬于聲調(diào)語言,包括陰平、陽平、上聲和去聲。中國學(xué)生受母語不重語調(diào)重聲調(diào)這一特點的影響,英語口語表達(dá)缺少語調(diào)的升降起伏的變化,通常很生硬,很難掌握地道的英語語調(diào)。
語義遷移是語言遷移的另一個重要的方面。掌握一定母語使用能力的學(xué)習(xí)者,在二語習(xí)得的過程中會自然地運用母語詞匯去理解二語中的詞匯,用母語的句子結(jié)構(gòu)來套用英語的句子結(jié)構(gòu),結(jié)果造成語義上的負(fù)遷移。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)詞匯方面:首先是詞性上的混淆,漢語的漢字詞性比較廣泛,用法比較靈活,而英語的單詞詞性相對嚴(yán)格,不同詞性的單詞,作用不同。受漢語的影響,中國學(xué)生在口語表達(dá)時常常不注意詞性,例如Being a scientist is my pursue,混淆了名詞pursuit和動詞pursue。再者,在用詞上,受漢語搭配習(xí)慣的影響,很多學(xué)生把一些英語單詞的意思簡單等同于漢語翻譯,如學(xué)習(xí)知識,很多學(xué)生就對應(yīng)說成learn knowledge,而不是地道的acquire/attain knowledge。
盡管最終語言輸出形式是英語,但實際上是在用英語的詞匯和漢語的搭配結(jié)構(gòu)來表達(dá)母語思維,母語的負(fù)遷移導(dǎo)致了很多如people mountain people sea等中式英語的出現(xiàn)。
(2)句法方面:漢語屬于分析性語言,常用語序、復(fù)合詞及虛詞來表達(dá)語言邏輯,即以意馭行。英語屬于有形態(tài)的語言,詞匯本身在不同的語境下會有變化,如名詞有數(shù)和格的變化,動詞有時態(tài)的變化,形容詞有比較級的變化,等等,即以形統(tǒng)意。漢語負(fù)遷移影響之一就是中國學(xué)生的英語口語表達(dá)中常常忽略這些變化。此外,漢語在語境意義清晰的情況下,很多成分是可以省略的,導(dǎo)致中國學(xué)生英語口語表達(dá)中出現(xiàn)了缺乏句子成分的問題,如:As a small child,my mother often told me stories,就犯了主語空缺的錯誤。再者,在語序方面,漢語的語序在很大程度上取決于句子的意思,句子成分的位置比較靈活,而英語語序受語法嚴(yán)格的限制,兩種語言的差異導(dǎo)致很多學(xué)生在英語表達(dá)上的不規(guī)范,常見的例子如:Tom in our class often is the first to come.
(3)語篇方面:英語是形合語言,語篇主要是通過連詞、代詞、副詞等連貫和銜接的;而漢語是意合語言,語篇的連貫和銜接主要是靠語義的手段。受漢語的負(fù)遷移影響,中國學(xué)生的英語表達(dá),特別是語篇上的表達(dá),缺少過渡詞和連接詞,使得表達(dá)缺乏連貫性和通暢性,從而出現(xiàn)了大量的流水句。流水句是由一系列語法完整的句子組成的,期間的鏈接詞比較松散,這種句子一直持續(xù)不斷地接下去,不會分成兩個或兩個以上的句子(俞明理,2004)。
語用問題多是中西思維模式和文化差異造成的。大學(xué)生已經(jīng)通過母語完成了依靠語言社會化的過程,學(xué)習(xí)第二語言的時候,母語不可避免地成為第二語言的參照系,因此很多大學(xué)生在運用英語的時候都是“外語語法+外語詞匯+中國文化背景”(趙蘭玉,2010),把英語鑲嵌到中國的文化背景中,割裂了語言與文化的關(guān)系,造成很多語用方面的錯誤。如在中國的傳統(tǒng)文化中,對對方詢問越多,了解越多,就表示對對方的關(guān)心越多,因此,很多中國學(xué)生在與外國人交流的時候就會詢問對方的家庭工作的詳情,殊不知這些問題對于西方人來說是個人隱私的問題,會造成交流上的不愉快。此外,在以往的學(xué)習(xí)中,教師往往更偏重語法的學(xué)習(xí),忽視了文化方面的傳授,一個語法正確的句子由于文化差異往往會導(dǎo)致語用錯誤,例如:A:Your dress is very beautiful.B:Don't say so.
很多學(xué)生反映他們在用英語表達(dá)的時候是頭腦中先出現(xiàn)漢語,再逐字逐句地翻譯成英語,這樣的口語表達(dá)不僅會出現(xiàn)上述所提到的母語負(fù)遷移的問題,還會影響口語表達(dá)的速度。筆者為此做過一個小調(diào)查,同樣的一段內(nèi)容,很多中國學(xué)生的表達(dá)要比母語為英語的人士在用時上多出一倍以上。
在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)正確認(rèn)識母語的負(fù)遷移,將其視為交際和學(xué)習(xí)的策略,而不是一種阻礙。要利用母語資源來克服英語學(xué)習(xí)的局限性,如Ellis所提出的揚棄母語的“干擾”觀念而采用“借用”或“調(diào)節(jié)”的觀念。在二語的學(xué)習(xí)中,受漢語的影響,中國學(xué)生在口語表達(dá)中會出現(xiàn)各種錯誤,教師要讓學(xué)生明白這些錯誤是源于母語的負(fù)遷移,讓學(xué)生了解負(fù)遷移的影響,從而有意識地避免母語的負(fù)遷移。而在負(fù)遷移影響明顯的幾個方面,教師可以采取以下的方法來減少和避免母語的負(fù)遷移。
(1)在語音教學(xué)上:教師可以將英語的音標(biāo)和漢語的拼音在發(fā)音方式和發(fā)音部位上進(jìn)行對比分析,糾正錯誤的發(fā)音習(xí)慣,提高學(xué)生對英語語音語調(diào)規(guī)律的認(rèn)識,從而減少漢語對英語發(fā)音上的負(fù)遷移。正如Vivian Cook在《第二外語學(xué)習(xí)和教學(xué)》中所指:學(xué)習(xí)第二語言的發(fā)音,就意味著克服母語的發(fā)音習(xí)慣,建立一套新的發(fā)音習(xí)慣。此外,讓學(xué)生大量地接觸真實、自然的英語,在大段語流中進(jìn)行語音教學(xué),通過聽來形成大腦對英語語音準(zhǔn)確的識別系統(tǒng),通過模仿、背誦和朗讀等形式培養(yǎng)學(xué)生的英語語音技能。
(2)在詞匯教學(xué)上:避免詞匯學(xué)習(xí)的機械對應(yīng),即簡單地用漢語解釋英語單詞的意思??梢圆捎美浞ǎ寣W(xué)生在有情景背景的例句中學(xué)習(xí)詞匯的內(nèi)涵和外延的意思。提倡學(xué)生使用英英詞典,因為英語詞典更有助于學(xué)生真正掌握英語單詞的意思。在英語和漢語的詞匯中,可以等值對應(yīng)的僅局限于少數(shù)的專有名詞、科技術(shù)語等。因此在詞匯教學(xué)中,一定要使學(xué)生把握所學(xué)詞匯的內(nèi)涵和外延的的含義,避免漢語的負(fù)遷移。
(3)在語用方面:培養(yǎng)學(xué)生的語感。語感是指人對某一特定語言文化的體驗、體會以及對其用法的敏感程度(張海燕,2008)。語感是在學(xué)習(xí)中不斷培養(yǎng)起來的,而且可以不斷增強。在英語學(xué)習(xí)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生的語感,也就是培養(yǎng)學(xué)生自覺對比英語和漢語的能力,找出兩種語言的異同點,發(fā)現(xiàn)英語特有的規(guī)律特征,從而避免漢語的負(fù)遷移。同時,教師要預(yù)測出學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)的文化差異和沖突,解釋英語的文化背景,培養(yǎng)和提高學(xué)生跨文化交際的能力。
母語對二語的影響是復(fù)雜的,對于母語遷移造成的錯誤的語言現(xiàn)象應(yīng)采取包容的態(tài)度,因為語言學(xué)習(xí)是一個不斷完善、不斷進(jìn)步的過程,隨著語言學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)習(xí)者會自然意識到前期的語言錯誤并自覺地改正。語言遷移是一個極其復(fù)雜的問題,有些錯誤是許多因素交織的結(jié)果,不能簡單地歸咎為母語的負(fù)遷移。因此,在教學(xué)中應(yīng)該從客觀全面的角度分析漢語對英語學(xué)習(xí)的遷移作用,積極利用正向遷移,盡量避免負(fù)向遷移,從而達(dá)到最佳的教學(xué)效果。
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2]Robert Lado.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:Michigan University Prss,1957.
[3]Vivian Cook.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edw and Amold(publishers)Limited,1996.
[4]李紅楓.論漢語發(fā)音對英語語音語調(diào)的影響及英語口語教學(xué)[J].科技信息,2009,(9).
[5]俞明理.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]趙蘭玉.從母語遷移理論淺析漢語對大學(xué)英語教學(xué)的影響[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2010,(9).
[7]張海燕.二語習(xí)得過程中的母語思維與遷移[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2008,(3).