国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯唐宋詞中女性形象的美國化

2013-04-10 10:58:44黃立
山東外語教學 2013年4期
關鍵詞:羅斯李清照詞人

黃立

(西南民族大學外國語學院,四川成都 610000)

在中國詩歌的女性敘寫中,唐宋詞中的女性形象極富特色,給讀者留下了深刻的印象,正如葉嘉瑩在她的《迦陵論詞叢稿》中指出:“詞中所寫的女性乃似乎是一種介乎寫實與非寫實之間的美色與愛情的化身”,因而詞中所寫的女性形象“遂以現(xiàn)實之女性而具含了使人可以產(chǎn)生非現(xiàn)實之想的一種潛藏的象喻性?!?葉嘉瑩,1997a:227)正是這種潛藏的象喻性,使詞作中的女性形象具有了極為豐富的內(nèi)涵,也使詞具有了引人生言外之想的特質。

在美國現(xiàn)代詩壇上,肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)是一位重要的領軍人物,號稱“垮掉一代之父”,他和威廉斯被尊為20世紀五六十年代美國詩壇東西岸的兩位“教父”。他創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩歌,同時還翻譯了大量中國古典詩詞,他的古典詩詞英譯本在海外漢學界有著相當?shù)挠绊?。雷克思羅斯翻譯的古詩詞作品主要集中在《愛與流年:另一百首中國詩》(Love and Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese,1970)、《中國詩一百首》(One Hundred Poems from the Chinese,1971)、《愛、月、風之歌——中國詩》(Songs of Love,Moon,& Wind:Poems from the Chinese,2009)以及與鐘玲(Ling Chung)合譯的《中國女詩人》(Women Poets of China,1972)、《李清照全集》(Li Ch’ingchao,Complete Poems,1979)等譯本中。在雷克思羅斯的中國古詩詞英譯本中,有著他對中國文化有意和無意的誤讀,尤其是他的唐宋詞譯文中的中國女性形象,經(jīng)過他獨特的詮釋,使譯本中的女性形象不僅表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,也具有了美國現(xiàn)代文化的特質,成為女性敘寫中獨特的詩章。

1.0 神秘中國文化的承載者

國內(nèi)學者筆下唐宋詞中的女性形象以閨閣怨婦居多,男性詞人也多通過思婦形象表達自身的懷才不遇。胡適在《詞選》中就曾指出詞史的第一段落,最初200年的詞“內(nèi)容都很簡單,不是相思,便是離別,不是綺語,便是醉歌”。(胡適,2007:4)雷克思羅斯在譯作中也再現(xiàn)了詞作中眾多的閨閣怨女形象。雖然雷克思羅斯是一位現(xiàn)代美國學者,但身為男性詩人的他對中國古代的閨怨似乎有著頗為深刻的理解,在譯文中,他的怨婦形象同樣能打動今天的讀者,尤其在宋代兩位著名女詞人李清照和朱淑真的作品譯文中,雷克思羅斯把其中的相思斷腸表現(xiàn)得淋漓盡致。唐宋詞多以意象的疊加來營造各種意境,表現(xiàn)作品主人公的內(nèi)心世界,雷克思羅斯在譯作中承襲了這一創(chuàng)作手法,通過各種意象來表達作者的詩意情懷和作品中人物的繾綣之情。雷克思羅斯“不但能掌握生動感人及直接與讀者溝通的語調,而且擅長遣詞造句,用詞精確而深入淺出,文法簡潔而自然;此外,在意象的營造上特別鮮明而強烈。在這些方面,比起其他美國人所寫的經(jīng)典之作,實不遑多讓?!?鐘玲,2003:54)如他表現(xiàn)李清照的《一剪梅》(紅藕香殘玉簟秋),譯作的題目便為“別離歌”(Sorrow of Departure),在文中詞人的思念感懷之情被表現(xiàn)得非常深刻:

Flowers,after their kind,flutter

And scatter.Water after

Its nature,when spilt,at last

Gathers again in one place.

Creatures of the same species

Long for each other.But we

Are far apart and I have

Grown learned in sorrow.

Nothing can make it dissolve

And go away.One moment,

It is on my eyebrows.

The next,it weighs on my heart.

(Rexroth,2009:33)

通過各種意象的疊加,雷克思羅斯為我們展現(xiàn)了一個浪漫而又略帶傷感的意境,讓讀者感受到了中國女子的這種刻骨相思和寂寞無依的惆悵。“不管是對景物環(huán)境的描寫還是對人物心境的刻畫,雷克思羅斯的譯文都反映得非常準確和到位,他用詩歌的語言來描寫景物,用適合人物個性的語言來刻畫人物的性格,反映作者的身份?!?黃立,2009:25)雷克思羅斯筆下的思婦形象與中國傳統(tǒng)文化對女性的解讀相當吻合,在譯文中我們也讀到了這些女性形象所承載的中國傳統(tǒng)文化和女性文化的內(nèi)涵,文字中表述的更多是她們在社會家庭中的無權,在婚姻選擇中的無奈,面對不幸命運的無力。在雷克思羅斯筆下,中國女性充滿了神秘色彩,在孫道絢的《如夢令》(翠柏紅蕉影亂)中,我們就領略了雷克思羅斯對東方女性文化內(nèi)涵的獨特詮釋。雷克思羅斯在譯文中寫道:

To the tune“A Dream Song”

The shadows of the torn green

Plantain leaves toss in disorder.

Half of the full moon

Rises above the vermillion balcony.

The wind blows down from the emerald sky

A song like a string of pearls.

But the singer is invisible

Hidden behind her embroidered curtains.

(Rexroth & Chung,1972:51)

雷克思羅斯非常擅長在譯文中“通過對有寓意的精美物品的描寫來營造一個詩意的世界”(Hu,1966:24),夜空中歌聲隨風飄來,時隱時聞,本身就讓人遐想不已,而珠簾后若隱若現(xiàn)的歌者則讓讀者充滿好奇,浮想聯(lián)翩,一位神秘的東方女子躍然紙上。中國詩詞中大量的意象有著豐富的文化內(nèi)涵,我們從詞的意象和意境中讀到的不止是景,更重要的還有情?!熬撤仟氈^景物也,喜怒哀樂亦人心中之一境界。故能寫真景物真感情者,謂之有境界。否則謂之無境界?!?王國維,2003:31)在譯文的意象疊加中,雷克思羅斯表現(xiàn)了自己對神秘中國文化的向往和憧憬之情,而他筆下的中國女性形象則是他自己對這一神秘文化的再現(xiàn)。

2.0 中國女性形象的美國化:個性與歡愛

然而,雷克思羅斯筆下的中國女性形象遠不止如此,在他的譯文中,我們可以看到一個更為豐富多彩的女性世界。在雷克思羅斯的筆下,我們還讀到了寄情山水、暢飲美酒、以詩遣懷、流連忘返的詩壇奇女子,如他翻譯的李清照《如夢令》(嘗記溪亭日暮)中的女主人公就奔放而率真。他在譯文中把一群少女郊外游冶,美酒助興,流連忘返而深夜歸家的趣事寫得生動而極富詩情畫意。譯者對李清照極為偏愛,認為李清照是“唯一一位掌握了多種文體并在詩詞創(chuàng)作方面成就都非常突出的女作家?!?Rexroth&Chung,1979:95)短短的33個漢字,譯文卻長達15行,多達80個英文單詞。而且雷克思羅斯惟恐讀者不能完全理解,還為這首詞加上了一個標題“Joy of wine”(暢飲的快樂)(同上:3),表明詞人宴飲盡興,略帶醉意而歸的詩意時刻。

JOY OF WINE

To the tune“A Dream Song”

I remember in His T’ing,

All the many times

We got lost in the sunset,

Happy with wine,

And could not find our way back.

When the evening came,

Exhausted with pleasure,

We turned our boat.

By mistake we found ourselves even deeper

In the clusters of lotus blossoms,

And startled the gulls and egrets

From the sand bars.

They crowded into the air

And hastily flapped away

To the opposite shore.

這首詞的譯文充分體現(xiàn)了雷克思羅斯對中國文化的獨特詮釋,漢語詩詞中通常沒有主語,這樣可以留給讀者很多想象的空間,中國語言的組合在文法上乃是極為自由的,主語、述語與賓語以及形容詞或副詞等都可以互相顛倒或竟爾完全省略,而且在行文時一向沒有精密的標點符號。①但在英語譯文中,譯者通常都會補出主語,使其成為一個完整的句子。這里雷克思羅斯選用了第一人稱,仿佛向讀者講述自己經(jīng)歷的快樂,使譯文讀起來更為親切真實。譯文為我們書寫了一個極富詩情的意境,夕陽西下之時,在湖邊的亭榭中飲酒半酣,盡興而回,這是多么快樂的事情,而這樣的快樂還時常都能享受得到。歸家途中懵懵懂懂迷失了方向,黑暗中劃著小舟誤入黑壓壓的藕花深處,驚起棲息在沙灘上的沙鷗和白鷺,它們振翅沖向空中,盤桓片刻后又飛落在對岸的沙灘上。這是一幅多么令人陶醉的山水畫卷,“詞以境界為最上。有境界,則自成高格,自有名句?!?王國維,2003:31)原作中詞人所營造的詩意境界在翻譯中通過譯者的理解和詮釋,在譯文中得到了再現(xiàn),在這幅動人的畫卷中,更打動讀者的應該是快樂的女詩人形象,這一形象顛覆了我們心中身處閨閣繡樓,只能通過登樓望遠寄托情愫的傳統(tǒng)女性形象。

和龐德一樣,雷克思羅斯也非常關注唐宋詞中的意象,尤其各個意象所蘊含的豐富文化內(nèi)涵。但從雷克思羅斯的譯文中我們可以發(fā)現(xiàn)他對中國傳統(tǒng)文化的理解并不十分準確,在翻譯中他常常根據(jù)自己所擁有的西方文化背景知識和他對中國詞的理解對作品進行獨特的詮釋。在唐宋詞中,雷克思羅斯讀到的還有女詞人對男歡女愛的描寫和渴望。我們可以在不止一首譯文中讀到雷克思羅斯對性愛的詮釋。比如他翻譯的李清照的《點絳唇》(蹴罷秋千)就是一個鮮明的例子:

To the tune“I Paint My Lips Red”

After kicking on the swing,

Lasciviously,I get up and rouge my palms.

Thick dew on a frail flower,

Perspiration soaks my thin dress.

A new guest enters.

My stockings come down

And my hairpins fall out.

Embarrassed,I run away,

And then flirtatiously against the door,Tasting a green plum.

(Rexroth & Chung,1972:43)

根據(jù)我們很多學者對這首詞的詮釋,女詞人在作品中描述了一位天真的少女春日玩耍的情景?!按讼荡稚倥钋逭崭柙~創(chuàng)作的常用手法,……是一闕生動的自我寫照”。(陳祖美,2002:10)在譯本中雷克思羅斯將《點絳唇》一詞歸到無名氏歌妓的名下,譯者在注釋中明確寫道:“由于這首詞描寫的是一名妓女接待一位又一位的客人,因此不太可能是李清照的作品,盡管有時這首詞也被人們認為是她的作品?!幥锴А黠@是關于性活動的陳詞濫調?!?Rexroth& Chung,1972:129)雷克思羅斯根據(jù)自己對中國文化的了解,認為“秋千”這一意象暗指的就是男女之間的歡愛,作為歌妓的女詞人只是描寫了日常生活中某一天自己接待客人的情形,詞作中的“蕩秋千”不過是中國女性對性愛享受的一種隱晦表現(xiàn)。除此之外,譯者還在譯文中使用了lasciviously(淫蕩地),flirtatiously(調情地)等不可能用來描寫一位純真無暇的少女的詞語來表現(xiàn)這一主題,認定《點絳唇》一詞是宋代女詞人很含蓄地描寫性活動的作品。這篇譯文中再現(xiàn)的女性形象與我國學者理解李清照形象有著極大的差異,也會令許多讀到這篇譯文的中國讀者大跌眼鏡。

雷克思羅斯并不只是在這首詞作中表現(xiàn)了中國女詞人對自己歡愛場景的描述,比如他在朱淑真的《江城子·賞春》中也反映了女詞人大膽的歡愛描寫,“昨宵結得夢夤緣。水云間,俏無言”,雷克思羅斯就把它譯為“Last night I was fulfilled in a dream./Speechless, wemadelove/InMistandclouds.”(Rexroth,2009:26)在雷克思羅斯看來,宋詞中的水云間意象應該就像巫山云雨,暗指男女之間的性事,所以譯文表現(xiàn)的就是女詞人在夢中與情人的歡愛。雷克思羅斯確實是一位極為浪漫的詩人,不僅在詞作中讀到了女詞人與情人的夢中情緣,而且,這一場面還極富詩意,“在云霧之間,我們彼此無言,盡情歡愛?!雹诹硗?,雷克思羅斯在李清照的《浣溪紗》(繡面芙蓉一笑開)、朱淑真的詩歌《睡起二首》(雷克思羅斯在注釋中強調“梅花暗指性事”)③中都讀到了中國女詞人的浪漫情懷,將其中的某些意象詮釋為性愛的隱晦表現(xiàn),認為女詞人在作品中書寫了對歡愛的渴望。

3.0 美國文化對中國女性形象的改寫

雷克思羅斯對中國女性形象的獨特詮釋絕非偶然,這是中西方文化的碰撞、中西方文化對中國文化的過濾以及作為譯者的雷克思羅斯對原作進行的有意和無意的誤讀,“一旦一部作品進入了跨越時代、跨越地理、跨越民族、跨越語言的傳播時,其中的創(chuàng)造性叛逆就更是不言而喻的了,不同的文化背景、不同的審美標準、不同的生活習俗,無不在這部作品上打上各自的印記。這時的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)超出了單純的文學接受的范疇,它反映的是文學翻譯中的不同文化交流的碰撞,不同文化的誤解與誤釋?!?謝天振,1999:141)通過這一文化過濾和文學誤讀的過程,雷克思羅斯筆下的中國女性形象兼具了中國傳統(tǒng)女性的特質和現(xiàn)代美國文化的豐富內(nèi)涵。

中國古代的女子,必須遵守“三從四德”的約束,沒有自己人身和思想的自由,正如葉嘉瑩先生指出:中國女子的詞作,多是對自我不幸命運的寫照,“女子沒有資格、沒有膽量寫愛情的歌詞,早期的那些女子都是在極大的不幸痛苦中用血淚寫自己的歌詞,是真的悲哀痛苦,無可奈何的時候,偶然留下了一些歌詞”。④李清照在詞作中寫下了自己對丈夫的相思之情,也遭到一些學者的批判,王灼在他的《碧雞漫志》中就寫到易安詞:“輕巧尖新,姿態(tài)百出,閭巷荒淫之語,肆意落筆,自古縉紳之家能文婦女,未見如此無顧忌也。”(唐圭璋,1986:88)鐘玲也在《中國女詩人》一書的后記中指出:“許多女詩人的作品只有她們的家人才能讀到,有時詩人自己(孫道絢)或她們的父母(朱淑真)會毀掉詩作,保護家族的名譽不受到侵害。而愛情詩常常會引來流言,作者是一個不貞潔的妻子?!?Rexroth&Chung,1972:139)而雷克思羅斯筆下的中國女性形象如此豐富多彩,更多的是當代美國文化對中國女性形象的改寫。

從上個世紀二三十年代開始,隨著歐美各國女性選舉權的獲得,女性的社會地位得到了極大提升。此后,各國的女性主義理論也得到了迅速發(fā)展,在西方學術界和社會都產(chǎn)生了巨大的影響。女性主義學者要求男女兩性實現(xiàn)真正的平等,女性應該拒絕父權制社會的等級體系和對女性的歧視,使自己成為一個真正的“人”,一位有自身價值和意義的女性。女性應該拒絕男性社會強加給女性的性別特質:“愚笨、感傷、被動、無助,只能等待男性的拯救和對她們生命意義的給予”,“女性不應只是為自己的命運哭泣,而是要積極創(chuàng)造和決定自己的生活和未來”。(Bressler,2004:143-144)戰(zhàn)后的美國涌現(xiàn)出越來越多的女性作家和學者,對女性的身份和社會地位進行了反思,進入60年代,美國的女性主義理論開始了女性形象批評和對男性中心主義的抨擊。這樣的文化背景對身為著名詩人和社會活動家的雷克思羅斯產(chǎn)生了極大的影響,他和許多女性主義者、修女和妓女廣交朋友,而“他母親的女權主義思想也在一定程度上激發(fā)他翻譯了大量女詩人的作品,尤其是中國和日本女詩人的作品”。(Gibson,1986:1)在對中國女性的詮釋中,我們看到了雷氏譯文中極具現(xiàn)代生活情趣的女性形象,春日踏青,郊外游冶、暢飲美酒、縱情高歌,享受性的自由和快樂,這樣的女性更像是上個世紀五六十年代的美國女性形象,而“他和鐘玲合譯的《中國女詩人》則促進了文學中女性意識的覺醒”。(同上:27)

另外,在20世紀二三十年代,美國的現(xiàn)代主義詩歌取得了巨大的成績,“艾略特,W·C·威廉斯、龐德、弗羅斯特、斯蒂文斯這樣的巨人,他們光芒四射,照亮了美國詩歌的天空,但同時又以自己巨大的身影,遮蓋了比他們年輕的詩人的光澤”。(王守仁,2002:79)以艾略特為首的“新批評派”詩人的“非個人化”詩歌創(chuàng)作思想到50年代初對美國詩壇的影響依然存在。年輕一代的詩人極力想擺脫其影響,在詩歌創(chuàng)作中進行了革新,強調個人的生命體驗和詩人真情實感的表達。在翻譯中國古典詩詞的過程中,雷克思羅斯非常重視對詩人詩意情懷的表現(xiàn)。我們在雷氏譯文中所看到的女性形象極富個性,注重對生命價值的追尋和人生快樂的體驗,正是因為雷克思羅斯在譯文中對中國女性個性的張揚和刻畫,我們才能讀到《如夢令》中女詞人宴飲酒醉晚歸的暢意時刻,也能讀到《怨王孫》(湖上風來波浩渺)(雷氏譯文題目為《湖畔秋夜》)秋日郊游,吟唱美景,深夜忘歸熱情奔放的中國女詩人形象。在對中國古典詩詞的翻譯中雷克思羅斯也強調譯者個人情感和思想的表達,主張進行創(chuàng)造性翻譯,在翻譯中,雷克思羅斯根據(jù)譯入語國文化的需要和讀者的期待視野對原文進行了有意識的誤讀。正是因為雷克思羅斯在創(chuàng)作中對個人體驗的強調,才讓我們讀到了另類的中國女詞人形象。作為“垮掉一代”教父的雷克思羅斯也非常了解這一群年輕詩人的思想和生活,他們放蕩不羈、酗酒、吸煙、縱欲,雷克思羅斯把這種追逐笙歌宴飲和性快樂的生活方式和思想帶到了他的譯文中。對西方工業(yè)文明深感失望的雷克思羅斯把他的目光轉向了東方,在中國傳統(tǒng)文學中他找到了詩歌創(chuàng)作的源泉,也找到了現(xiàn)代美國青年這種張揚個性、尋求本真自我的生活方式。⑤尤其是宋代女詞人,她們在日常生活中也追求美酒歡歌帶來的感官享受,追求男歡女愛帶來的身心愉悅并將這一主題在作品中進行了詩意再現(xiàn),彰顯了自我的個性和真性情。雷克思羅斯在譯文中為我們營造出了一幅幅男歡女愛的浪漫畫面,鮮花、薄汗、秋千、云霧,他筆下的中國女詞人把男女性事寫進了自己的作品。雷氏對中國女詞人形象和創(chuàng)作的這種獨特詮釋既表現(xiàn)了對“垮掉一代”生活方式和詩歌創(chuàng)作思想的學理支持,也為自己在中國文化中找到了共鳴,同時,這樣一群極具現(xiàn)代思想的中國女性形象無疑讓年輕的美國讀者更容易接納,讓只了解美國文化的年輕讀者在中國文化中找到思想的共通性。翻譯了《史記》等中國古代文學典籍的著名漢學家華茲生(Burton Watson)也認為“宋人的生活方式、價值觀和興趣在許多方面比同時代我們的歐洲先祖更接近現(xiàn)代歐洲人。這大概解釋了為什么他們大量的詩詞讀起來就象我們這個時代的作品”。(Watson,1965:4)我們從雷克思羅斯筆下的女性形象中看到了美國文化與中國文化的一種美妙結合,她們身上既具有中國女性的典雅和神秘,也擁有了美國文化中“個人主義”核心思想,同時還兼具美國現(xiàn)代女性文化對個性張揚和性平等的追求的特點,這種極富美國文化內(nèi)涵的中國女性形象的出現(xiàn)無疑也促進了年輕讀者對雷克思羅斯翻譯作品的進一步接受。

4.0 結語

中國詞幽微深遠,富含言外之意,其中大量意象的疊加使詞作意義更為豐富,對于國外譯者來說很難完全理解這些作品的深刻內(nèi)涵。而在唐宋詞的創(chuàng)作中,男性詞人表現(xiàn)出一種女性的情懷,以美人、思婦的形象抒發(fā)自身懷才不遇的憤懣,“女詩人作品的主題多為離別和孤寂,其中最有代表性的是朱淑真的作品。從公元2世紀開始,包括李白和蘇東坡在內(nèi)的男性詩人也開始用思婦的口吻進行詩歌創(chuàng)作”。(Rexroth& Chung,1972:140)詞人創(chuàng)作中的這種“雙性人格”(androgyny)使詞作中的女性形象成為愛與美的化身,具有了豐富的文化內(nèi)涵。國內(nèi)學者對詞作中女性形象的詮釋尚且爭論頗多,海外學者在譯介和研究中難免出現(xiàn)有意或無意的誤讀,使譯文產(chǎn)生了原文所沒有的新的含義,也使唐宋詞中的女性形象更加豐富和生動。作為一位深受西方文化熏陶的現(xiàn)代詩人,雷克思羅斯用自己的視野和觀念詮釋了唐宋詞中的女性形象,她們可愛率真,熱愛自然、熱情奔放、才華橫溢,她們懂得享受生活的樂趣,敢于在詞作中真實地表現(xiàn)自己的生活,表達自己的情感和對快樂的追求。雷克思羅斯用自己的詩人情懷營造了一個豐富多彩的中國女性世界,而他自身所受到的女性主義思潮的影響和當時美國社會風行的“垮掉一代”的生活方式使雷克思羅斯為這些女性形象注入了美國文化元素,從而完成了其美國化的歷程,并讓這些女性形象為西方讀者所接受。雷克思羅斯用現(xiàn)代西方文化觀念詮釋了中國古代的女性形象,并使她們在西方文化中獲得了廣泛的流傳。雷克思羅斯的中國古典詩詞譯介也為中國的漢學研究提供了很好的借鑒,在中國文化的對外傳播中,中國學者應該如何選擇,使我們的外譯作品獲得更為廣泛的接受,真正實現(xiàn)中國文化在西方文化中的影響。今天的中國學者應更多地關注自己在傳承中國文化過程中所應承擔的職責,讓西方讀者能讀到對中國傳統(tǒng)文化更為全面和深刻的詮釋。在中國傳統(tǒng)文學的海外傳播過程中,還有很多問題需要我們的學者作出進一步探索。

注釋:

①對英文和中文句法的分析參見葉嘉瑩的《迦陵論詞叢稿》(1997a:115)。

②葉舒憲在他的《高唐女神與維納斯》(2005)一書中指出:宋玉將欲望詩化,以高超的藝術技巧完成了性文學主題在華夏禮教文化中“升華”,開辟了“無性文化”中的“性”表現(xiàn)傳統(tǒng),云雨原型成為中國文學性主題的表現(xiàn)形式。他在書中(P347-351)羅列了古代文人常用的46種云雨原型變體措辭,并沒有談到“云霧”一說。

③這兩首作品被收入Kenneth Rexroth的One Hundred Poems from the Chinese(1971)一書中。

④葉嘉瑩在“從李清照到沈祖棻——談女性詞作之美感特質的演進”(2004)一文中談到最初中國女子所作之詞都是對自身不幸命運的寫照。

⑤肖明翰在他的論文“垮掉的一代的反叛與探索”(2000)中論及“垮掉派”,指出他們在生活上放蕩不羈,吸毒,偷竊,酗酒,縱情于爵士樂,崇尚性解放和同性戀;另一方面,他們讀尼采,習禪宗,崇拜中國瘋僧寒山,寫小說和詩歌。他們在文學創(chuàng)作中拋棄清規(guī)戒律,師從被新批評派貶低的浪漫主義詩人,要求解放遭到壓抑的想像力,自由地表達自己的情感、個性和需求,也就是說要像吸毒、參禪和縱情于爵士樂一樣,解放自我。

[1]Bressler,C.E.Literary Criticism:An Introduction to Theory and Practice[M].Beijing:Higher Education Press,2004.

[2]Gibson,M.Revolutionary Rexroth,Poet of East-West Wisdom[M].Hamden:The Shoe String Press Inc,1986.

[3]Hu,P.Q.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Pub.Inc,1966.

[4]Rexroth,K.Love and Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,1970.

[5]Rexroth,K.One Hundred Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,1971.

[6]Rexroth,K.& L.Chung.Women Poets of China[M].New York:New Directions,1972.

[7]Rexroth,K.& L.Chung.Li Ch’ing-chao,Complete Poems[M].New York:New Directions,1979.

[8]Rexroth,K.Songs of Love,Moon& Wind:Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,2009.

[9]Watson,B.Su Tung-p’o:Selections from a Sung Dynasty Poet[M].New York:Columbia University Press,1965.

[10]陳祖美.李清照詩詞文選評[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[11]胡適.詞選[M].北京:中華書局,2007.

[12]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學出版社,2009.

[13]唐圭璋.詞話叢編[Z].北京:中華書局,1986.

[14]王國維.王國維文學論著三種[M].北京:商務印書館,2003.

[15]王守仁.新編美國文學史[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[16]肖明翰.垮掉的一代的反叛與探索[J].外國文學評論,2000,(2):25 -32.

[17]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[18]葉嘉瑩.迦陵論詞叢稿[M].石家莊:河北教育出版社,1997a.

[19]葉嘉瑩.王國維及其文學批評[M].石家莊:河北教育出版社,1997b.

[20]葉嘉瑩.從李清照到沈祖棻——談女性詞作之美感特質的演進[J].文學遺產(chǎn),2004,(5):4-15.

[21]葉舒憲.高唐女神與維納斯[M].西安:陜西人民出版社,2005.

[22]鐘玲.美國詩與中國夢——美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.

猜你喜歡
羅斯李清照詞人
論詞人擇調與審美聯(lián)想
玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
點絳唇
北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
彭羅斯雪花拼板
詞人的職業(yè)
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:08
我想自己做
德里克·羅斯招牌動作之偷天換日
NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
喝醉的李清照
小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
李清照改嫁辨證
拯救小鎮(zhèn)的羅斯
學生天地(2016年15期)2016-04-16 05:15:09
乌海市| 札达县| 武夷山市| 蚌埠市| 康保县| 新丰县| 富蕴县| 资源县| 乌鲁木齐县| 隆德县| 岱山县| 大足县| 泽普县| 阿瓦提县| 沁源县| 乌拉特中旗| 衡阳市| 施秉县| 汨罗市| 吴江市| 静海县| 临沧市| 尉氏县| 偏关县| 金昌市| 龙川县| 嘉兴市| 南开区| 昌都县| 秭归县| 安平县| 安仁县| 山西省| 民权县| 神木县| 长治县| 五台县| 包头市| 石楼县| 尉犁县| 金堂县|