●據(jù)說當(dāng)年日本鬼子要空襲蚌埠,結(jié)果翻譯不給力,給翻成了Pearl harbour,于是就把珍珠港炸了……水貨翻譯拯救了世界。
●都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
●都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發(fā)地。
●都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
●都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
●都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
●都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
●都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
●都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
●都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
●都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
●都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
●Evergreen不是常青樹……是長春。
●以后見到Kingston一律譯成皇上屯!