蘇進德
(萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 萊蕪 271100)
隨著中國加入世貿(mào)組織、北京奧運會和2010上海世博會的成功舉辦等,中國與國際社會的交流和融合越來越密切,隨之而來的機遇是大量翻譯人才的需求.目前翻譯市場迅速發(fā)展壯大,翻譯已成為一種新興的產(chǎn)業(yè).新形勢下,要想抓住機遇,提高自己的翻譯能力,必須調(diào)整思路,適應(yīng)新變化.英語專業(yè)的本科生學(xué)過翻譯,對其有一定的探索和了解.畢業(yè)后,有繼續(xù)深造的,也有直接步入工作崗位的,若想應(yīng)對翻譯的新挑戰(zhàn),就要與時俱進,在新形勢下拓展自己的翻譯能力.
筆者對走上工作崗位的同學(xué)和朋友(本科,英語專業(yè)畢業(yè))做了調(diào)查,他們平時的工作中會遇到翻譯任務(wù),也有做兼職的.得到的基本信息是:超過一半以上的人認為,自己的翻譯知識和技能、了解的翻譯理論和技巧基本停留在本科學(xué)習(xí)階段,限于本科時用的教材上.即便自學(xué),也不系統(tǒng),對翻譯發(fā)展的新變化知之甚少,學(xué)習(xí)沒有方向感.在談到計算機輔助翻譯時,很多人認為網(wǎng)上翻譯的錯誤太多,很少使用,基本是親自翻譯,有問題查查紙質(zhì)字典.他們普遍認為在翻譯專業(yè)性強的資料時很吃力,對該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語不懂.他們對翻譯發(fā)展動態(tài)、拓展翻譯能力的需求強烈,但參加翻譯培訓(xùn)、交流會和論壇的機會不多.這些情況在中小城市不同程度地存在著.
全球經(jīng)濟一體化形勢下,翻譯的發(fā)展也是日新月異.“球土化”時代的到來使翻譯成為一個大有可為的行業(yè)①.翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值年年攀升,中國翻譯潛在市場已經(jīng)實現(xiàn)的市場規(guī)模在50億以上,總市場空間超過300億,并且以41%的年均增長率增長.翻譯市場潛力巨大,高質(zhì)量的翻譯人才缺口也很大.
北京第二外國語學(xué)院王京平教授認為,信息時代翻譯的特點是信息量大、種類繁多、知識更新快、涉及面廣②.在這種日新月異的發(fā)展形勢下,傳統(tǒng)的辦公室查字典字斟句酌搞翻譯的模式已經(jīng)不能完全應(yīng)對如今信息量巨大、知識更新飛快的時代了,“懂外語即會翻譯”的觀念早已過時.翻譯產(chǎn)業(yè)的形成,本地化翻譯的拓展,對翻譯團隊的要求增高,對翻譯速度和質(zhì)量的要求增高,這些形勢要求我們要把握翻譯產(chǎn)業(yè)動態(tài),更新知識儲備,學(xué)習(xí)運用先進的翻譯技術(shù),加強團隊合作、資源共享,才能高效高質(zhì)的在有限時間完成規(guī)定的翻譯任務(wù).
市場經(jīng)濟大潮使人們的價值取向呈現(xiàn)多元化,功利色彩在所難免.但前提是我們更應(yīng)當(dāng)增強翻譯的責(zé)任感.“翻譯的職業(yè)化道路,必不可少地要有一定的職業(yè)道德為準繩,以此來指導(dǎo)和衡量譯者的工作”(李波,2004:62).從大的方面講,翻譯一直是人類的交流的基礎(chǔ),世界看到的中國,是翻譯工作者翻譯過的中國,中國認識的世界,是翻譯工作者翻譯過的世界③,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響交際的效果,中國先進文化和思想的發(fā)揚光大,外國先進技術(shù)和經(jīng)驗的借鑒學(xué)習(xí)都要借助翻譯的橋梁.從小的方面來看,追求完美,提高譯文質(zhì)量,增強責(zé)任感,強化職業(yè)精神和道德才能為自己的職業(yè)發(fā)展做好鋪墊,在翻譯實踐中更加嚴于律己,督促自己向更高目標前進,實現(xiàn)自我價值.因此不管面對何種翻譯任務(wù),都應(yīng)竭盡所能,查閱資料,精益求精,力求忠實通順,而不是敷衍了事.
翻譯已經(jīng)成為一種新興的產(chǎn)業(yè),有無限的發(fā)展?jié)摿?作為翻譯工作者,應(yīng)該認識到,本科階段的某一本翻譯教材已經(jīng)不能解決所有翻譯實踐中的問題,翻譯的標準不只拘泥于嚴復(fù)的“信達雅”,翻譯的理論也不僅限于本科教材出現(xiàn)的,其他如建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論、哲學(xué)闡釋學(xué)看翻譯、語篇分析法、語用學(xué)角度看翻譯、尤金?奈達的功能對等理論,都要去了解和學(xué)習(xí).翻譯理論的更新與完善可以更有效的指導(dǎo)翻譯實踐,“翻譯就是翻譯理論”和“翻譯理論無用”的認識都是不科學(xué)的.翻譯輔助的工具不僅僅是紙質(zhì)字典,計算機網(wǎng)絡(luò)的普及應(yīng)用給翻譯帶來莫大幫助,大大提高了翻譯的速度和效率.掌握并運用先進的翻譯技術(shù)已成為翻譯工作者必備的能力.不要再想當(dāng)然的認為只有那些英語水平不高的才借助于網(wǎng)絡(luò)翻譯和軟件,認為翻譯軟件錯誤太多.事實上,現(xiàn)在的翻譯工具軟件發(fā)展的越來越完善,可以大大提升翻譯的效率.翻譯的觀念需要糾正和更新,需要與時俱進.
翻譯已經(jīng)進入信息化時代,翻譯工作者要具備語言與計算機結(jié)合的能力④,用電腦輔助我們的大腦,用工具來輔助翻譯.具體說來:
通過網(wǎng)絡(luò)搜集、查找、積累資料.互聯(lián)網(wǎng)是有目的的“主動學(xué)習(xí)”方式⑤.用新的方法獲取、探索、研究知識,掌握基本互聯(lián)網(wǎng)知識,有效利用好網(wǎng)絡(luò)資源,了解翻譯發(fā)展動態(tài),接受新思想、新思路,更新知識儲備,掌握前沿翻譯技術(shù).從Google、百度、Maxthon、Green browser、suoxie buster等獲取有用的信息.
翻譯過程中熟練使用翻譯工具和技術(shù).翻譯技術(shù)代表了翻譯產(chǎn)業(yè)的先進生產(chǎn)力,譯員需熟練應(yīng)用翻譯技術(shù),減少重復(fù)勞動,提高工作效率.(苗菊、王少爽:66)翻譯過程中,用科技武裝自己,提高翻譯效率⑤.其中包括熟練操作計算機的辦公軟件如Office系列,利用常見的電子詞典查閱單詞(如金山詞霸、有道桌面詞典和靈格斯詞典、網(wǎng)站類型的專業(yè)詞典CNKI、Wiki、大英百科全書等).
自動全文翻譯軟件如Logomedia、Systran、金山快譯和雅信,計算機輔助翻譯軟件(CAT)如 Trados、SDLX、Deja Vu X⑥,這些要根據(jù)個人情況選擇常用的幾種并熟練運用.網(wǎng)絡(luò)交流工具如騰訊QQ也是簡單實用的好助手,可以通過“群”實現(xiàn)資源共享或在線交流.信息時代掌握計算機輔助翻譯工具已成為新形勢下重要的職業(yè)技能,這是高質(zhì)量、高效率翻譯的需求.
現(xiàn)在教育部致力于培養(yǎng)符合翻譯市場需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性、實踐性的翻譯口筆譯人才的MTI是一個很好的學(xué)習(xí)機會.另外從一些雜志上如《中國翻譯》獲取信息、了解發(fā)展趨勢.翻譯交流大會、翻譯論壇,每年都有定期舉行的,從這里可以更好的看到自己在翻譯理論和實踐中的差距.有些專業(yè)的翻譯網(wǎng)站如翻譯中國、譯網(wǎng)情深,通過同仁的交流,可以更新知識,督促自己.
非英語專業(yè)的人認為學(xué)了英語就能做翻譯,其實學(xué)英語與做翻譯是完全不同的概念,即使能做翻譯,也不是任何材料都能翻譯,不同行業(yè)有各自的專業(yè)知識,會英語但不懂行業(yè)知識是做不了翻譯的.林戊蓀先生在2010年5月的中國翻譯職業(yè)交流大會上明確指出,國外的翻譯非常強調(diào)專業(yè)化的問題,我們也要確定翻譯的一個或幾個行業(yè),沒有任何譯者可以翻譯任何材料.現(xiàn)在需求較大的專業(yè)領(lǐng)域有機械、商貿(mào)、化工、汽車、IT(苗菊、王少爽:64).對譯者來說,要根據(jù)社會需求、個人興趣和能力確定今后的努力方向.
語言服務(wù)從來不是解決單純的語言問題,各個領(lǐng)域的專業(yè)知識會影響翻譯的質(zhì)量和速度.生詞和術(shù)語的查找、選定,非常費時,因此創(chuàng)建、維護個人的術(shù)語庫并進行有效管理就顯得特別重要.術(shù)語學(xué)已成為一門專業(yè)學(xué)科,有助于提高譯者術(shù)語翻譯能力.(苗菊、高乾:58)
技術(shù)寫作可使譯者處理各種技術(shù)文本,使我們具備書面交際技能,勝任很多職業(yè)中的文本工作,將技術(shù)寫作的相關(guān)知識技能運用于翻譯實踐中,以適應(yīng)社會發(fā)展需要和行業(yè)要求,提高職業(yè)競爭力.(苗菊、王少爽:66)
此外,其他基本技能如流暢的語言轉(zhuǎn)換能力,了解文化差異、調(diào)和文化沖突的能力,團隊合作能力,翻譯項目管理能力等也要在大量的翻譯實踐中逐步拓展.
翻譯是大有可為的行業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展日新月異,對于已參加工作并有翻譯興趣和任務(wù)的英語本科畢業(yè)生來說,要適時通過各種途徑了解翻譯的新動態(tài),拓展翻譯能力.在進一步增強翻譯責(zé)任感的前提下,打破認識誤區(qū),更新觀念和知識,有效利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯技術(shù)工具,提高新的技能,開闊視野,找準努力方向,以適應(yīng)社會發(fā)展和行業(yè)需求,提高職業(yè)競爭力.
注 釋:
①黃友義,2009年6月中國翻譯職業(yè)交流大會上的講話——《社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才》.
②黃林.翻譯專業(yè):新興發(fā)展 前景廣闊.
③2009年中國翻譯職業(yè)交流大會.傳神內(nèi)部資料《每個人的機會 每個人的使命》.
④蘇芳芳.本地化人才需求與挑戰(zhàn).太陽計算機公司亞洲全球化中心.
⑤高明.自由譯者之路.2010年中國翻譯職業(yè)交流大會演講稿.
⑥王旭光.計算機輔助翻譯工具的選擇.
〔1〕李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g,2004(3):61-63.
〔2〕苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(03):63-67.
〔3〕苗菊,高乾.構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語學(xué)的借鑒意義[J].外語與外語教學(xué),2008(10):58.