■ 王盈秋 沈陽(yáng)師范大學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外企業(yè)間的貿(mào)易合作日趨頻繁,商標(biāo)的品牌效應(yīng)日益凸顯。商標(biāo)就像一張名片,凝聚著大量的產(chǎn)品信息,是代表商品的特殊符號(hào),是企業(yè)開(kāi)拓市場(chǎng)、刺激消費(fèi)的“窗口”。目前很多廠商極其重視商標(biāo)的翻譯,因?yàn)槌晒Φ纳虡?biāo)翻譯不僅會(huì)給企業(yè)帶來(lái)無(wú)限商機(jī),使其產(chǎn)品享譽(yù)海內(nèi)外,而且在一定程度上也反映一個(gè)民族的文化素質(zhì),促進(jìn)各國(guó)文化的交流與溝通。
在我國(guó)目前的商務(wù)活動(dòng)中,漢語(yǔ)商標(biāo)的翻譯隨處可見(jiàn),就其翻譯的效果是否已達(dá)到企業(yè)的商業(yè)目的,不盡其然。目前學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)英譯方面的研究不多,因此本文嘗試在功能翻譯“目的論”的框架下對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)英譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行初步探討與研究。
忠實(shí)音是指在不違背目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想和誤解的條件下,按照原商標(biāo)語(yǔ)的發(fā)音,找到與源語(yǔ)發(fā)音相同或與之相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這主要針對(duì)難以或無(wú)法在譯語(yǔ)中找到對(duì)等的地名、人名、民族特有文化為主的專有名詞的商標(biāo)。但翻譯時(shí)并不是一定要把原文發(fā)音原封不動(dòng)地和譯文發(fā)音完全對(duì)應(yīng),可在拼音的基礎(chǔ)上結(jié)合產(chǎn)品特征以適當(dāng)調(diào)整變通,如改動(dòng)個(gè)別字母,讀音與原商標(biāo)諧音即可。
例如:2008北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃,起初譯成了f r iendl ies,以表達(dá)“多友好客”之意,可讀音與“f r iendl ess”(沒(méi)有朋友之意)同音。有關(guān)部門當(dāng)即從國(guó)際化退回到本土化,把福娃的英文譯名改為漢語(yǔ)拼音“f uwa”,頗受外國(guó)友人的喜愛(ài),銷售很火爆?!叭鹦恰睔⒍拒浖糇g成“Ruixing”,因s和x發(fā)音接近,稍作改動(dòng)譯成“Rising”,隱含“新技術(shù)新產(chǎn)品不斷提升”意味。
忠實(shí)意是根據(jù)商標(biāo)圖案和文字內(nèi)涵,較好地體現(xiàn)原商標(biāo)設(shè)計(jì)者的初衷和希冀,對(duì)一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的商標(biāo)采用的意譯。有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無(wú)法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這時(shí)就必須對(duì)商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的、最具代表性的一個(gè)意義,使譯語(yǔ)與商標(biāo)圖案在意蘊(yùn)上達(dá)到和諧統(tǒng)一。
例如:雪花啤酒因其泡沫豐富潔白如雪,口味持久溢香似花而譯成“SNOW”,并將天然雪花瓣圖案藝術(shù)植入“SNOW”當(dāng)中,達(dá)到譯語(yǔ)與圖案的和諧統(tǒng)一,因此其啤酒銷量位居中國(guó)第一?!敖y(tǒng)一”方便面根據(jù)其“質(zhì)量好、信譽(yù)好和服務(wù)好”的三好理念于一身譯成“unity”可以,但無(wú)法表達(dá)其統(tǒng)領(lǐng)行業(yè)的深層含義,則選取其最佳意義“Pr esident”,標(biāo)識(shí)也采用首字母P,具有“和平、飛翔、超越”的內(nèi)涵。
音意結(jié)合是以原商標(biāo)或品牌為基礎(chǔ),將“音”和“意”結(jié)合起來(lái),在譯語(yǔ)中找到與原意相同或相似、且能反映商品一定特征的方法。漢語(yǔ)是表意文字,內(nèi)涵深刻,在漢語(yǔ)商標(biāo)英譯中,可以是音譯+意譯組合構(gòu)成的,也可以是完整再現(xiàn)原文意義并兼顧原文發(fā)音的。這保證了語(yǔ)音上的忠實(shí),又保證了品牌信息的忠實(shí)性,使商標(biāo)名稱更富有感染力。
例如:“九陽(yáng)”(豆?jié){機(jī))譯成“Joyoung”,把“九”意譯成“j oy”(快樂(lè))+“陽(yáng)”音譯成與漢語(yǔ)拼音發(fā)音相同的“young”(年輕),傳遞著此產(chǎn)品的功效,即在生活中享受快樂(lè)、享受健康,擁有青春活力。此產(chǎn)品在中國(guó)出口豆?jié){機(jī)的銷量排行第一。“波導(dǎo)”(移動(dòng)電話)譯成“BIRD”,再現(xiàn)源語(yǔ)的發(fā)音,又兼顧手機(jī)的功能,具有“小鳥(niǎo)”一樣快速、自由、美妙的音頻與視頻相結(jié)合的通訊效果,生動(dòng)傳神?!凹保ㄜ嚕┳g成“Geel y”,英語(yǔ)的gee有“激勵(lì)、前進(jìn)”之意,音義結(jié)合之譯使該產(chǎn)品達(dá)到引領(lǐng)中國(guó)汽車行業(yè)走遍全球的現(xiàn)實(shí)。好利來(lái)(蛋糕)“Hol il and”,是蛋糕的“神圣之地”,占據(jù)了蛋糕王的地位,頗受顧客青睞。
漢語(yǔ)商標(biāo)蘊(yùn)含著中國(guó)的特定文化,作為一種濃縮傳播商品信息的工具,要選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,既忠實(shí)原文信息,又順從譯入語(yǔ)的文化心理,既表達(dá)漢語(yǔ)商標(biāo)的本意,又能給讀者相同或相似的美好聯(lián)想,使商標(biāo)譯名在目的語(yǔ)的交際環(huán)境中再現(xiàn)原文信息。譯者既要以英語(yǔ)的語(yǔ)言、文化為取向,遵從英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化規(guī)范,提取譯文所需的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,從消費(fèi)者的心理著手,有效傳遞商標(biāo)賦予的內(nèi)涵,又要兼顧傳播中國(guó)獨(dú)有的文化元素,達(dá)到“文字翻譯”和“文化翻譯”的完美結(jié)合。“語(yǔ)言既塑造文化,又被文化所塑造”,可以說(shuō)它是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重。
例如:“功夫”(軟底鞋)是我們中國(guó)文化特有的武術(shù),在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等的詞語(yǔ),音譯成“Gongf u”,這激起了外國(guó)友人強(qiáng)烈的好奇心和購(gòu)買欲,也大大地傳播了中國(guó)文化在世界的影響?!岸趴怠保ò拙疲┳g成“Bacchus”比“Dukang”好,以英語(yǔ)讀者為中心,能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題,能夠?qū)λ说乃枷敫星楫a(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想和觀點(diǎn)。把中國(guó)的酒神轉(zhuǎn)化為希臘神話中的酒神“Bacchus”,譯入語(yǔ)讀者就會(huì)心領(lǐng)神會(huì),這既消除了文化休克,又達(dá)到異曲同工的效果?!鞍紫蟆彪姵刂弊g成“whit e el ephant”時(shí)無(wú)人問(wèn)津,源于西方文化視之為“花大價(jià)錢卻絲毫無(wú)用的物品”,考慮到文化差異將其改譯成“bishiny”,英語(yǔ)中前綴“Bi-”暗含電池的能量是普通電池的雙倍以上,并同漢語(yǔ)拼音“bai”諧音,“shiny”暗含電池能量會(huì)帶來(lái)足夠持久的光亮,其發(fā)音又雷同于漢語(yǔ)拼音“xiang”。這順應(yīng)了西方人的情感與閱讀習(xí)慣,也達(dá)到了產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的目的??梢?jiàn)此英文商標(biāo)巧妙展現(xiàn)了商品性能,又兼顧到中文發(fā)音,可謂是音與意達(dá)到完美的譯本。這需要譯者具備靈活的思路,豐富的知識(shí)和有機(jī)的想象力,抓住消費(fèi)者的心理,盡可能忠實(shí)漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義,以承載文化交流和推銷商品為最終目的,實(shí)現(xiàn)漢英文化交際的紐帶作用。
商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然商品的種類及特色,因此英譯的商標(biāo)一定要能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,并應(yīng)選用吉祥美好、積極向上的詞匯,以傳遞商品的情感交際。音義結(jié)合的商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識(shí)更為直接,更容易給他們留下深刻的印象。如果音譯,意譯或者音義結(jié)合都無(wú)法傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,那就要開(kāi)拓新的思路,另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。但是商標(biāo)翻譯無(wú)論如何都不能離開(kāi)本商品,否則翻譯也就失去意義了。
例如:“膚美靈”(洗面奶)譯成“Skinice”,是選用美好的詞匯“nice”,把“美麗而水靈的皮膚”展現(xiàn)于受眾,清晰表達(dá)產(chǎn)品的效果,自然吸引消費(fèi)者的購(gòu)買?!熬尤恢摇保揖撸┳g成“Easyhome”,把“一站式”互動(dòng)共生的家居設(shè)計(jì)和家居飾品呈獻(xiàn)給顧客,“美化家居,舒服愜意”的效果歷歷在目,因此也就達(dá)到了商標(biāo)促進(jìn)消費(fèi)、拓展市場(chǎng)的預(yù)期目的。當(dāng)出口商品的商標(biāo)本身具有較好的釋義、或能很好代表商品特性、實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期勸誘目的和功能,則是成功的商標(biāo)翻譯。
商標(biāo)信息多采用大眾傳媒手段,因此商標(biāo)本身就是一則簡(jiǎn)潔有力的商務(wù)廣告。在遵守國(guó)際規(guī)范的前提下,漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯不僅要巧妙展現(xiàn)商品本質(zhì)、突出商品特色,而且要具有簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記,才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。有些商標(biāo)是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)義臆造新的英文詞匯,有些是利用漢語(yǔ)拼音的組合構(gòu)成新詞,并以縮寫、合成、詞綴等形式譯成英文商標(biāo)。有時(shí)譯者還兼顧原文的發(fā)音,以求別具一格,引人入勝的誘惑效應(yīng)。商標(biāo)的英文譯名不宜過(guò)長(zhǎng),一般最多不超過(guò)四個(gè)單詞,應(yīng)盡可能選用出現(xiàn)頻率較高的單詞,以適應(yīng)不同層次的受眾對(duì)象。
例如:紅豆(服裝)譯成“Hodo”,最初采用漢語(yǔ)拼音“HONGDOU”的譯法,后來(lái)根據(jù)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與文化心理,把“紅豆”兩字漢語(yǔ)全拼的前兩個(gè)字母裁剪拼合而成“Hodo”,既可以保留漢語(yǔ)商標(biāo)的音韻魅力,又體現(xiàn)了商標(biāo)譯名簡(jiǎn)短的特點(diǎn),同時(shí)還傳播了中國(guó)“紅豆寄相思”獨(dú)有的文化元素。唐三彩(瓷器)譯成“Tangsancai” 比 “Tr icol or ed gl azed pot ter y of t he Tang Dynast y”簡(jiǎn)潔明了。在譯文的取舍中要考慮到商標(biāo)的簡(jiǎn)短上口為優(yōu)先選擇。“愛(ài)仕達(dá)”(廚具)譯成“ASD”,譯者采用漢字拼音的首字母組合法縮寫而成,讀音與中文拼音相似,朗朗上口,達(dá)到了便于記憶的效果。同時(shí)“ASD”在英文中還含有“反懶婦防衛(wèi)機(jī)制(Ant i-Sl ut Def ense,ASD)”之意,更增加廚具的賣點(diǎn)。
中國(guó)產(chǎn)品要給消費(fèi)者留下深刻印象,進(jìn)而打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),譯者有時(shí)把商標(biāo)賦予一些語(yǔ)音技巧和修辭手法,如押韻、雙關(guān)等手法,增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感、生動(dòng)性。換言之,就是從英語(yǔ)讀者的角度把商標(biāo)的形式與內(nèi)蘊(yùn)相互烘托起來(lái),不僅讀音優(yōu)美,節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,而且還能形象鮮明地展現(xiàn)出品牌的內(nèi)涵,創(chuàng)造出品牌所特有的神韻和意境。這種音韻和意境的美妙,會(huì)使商標(biāo)產(chǎn)生親和力,喚起消費(fèi)者美好的遐想,并增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。
例如:“蘇寧”(電器)音譯成“Suning”,同時(shí)是“sun”的進(jìn)行時(shí),有一種陽(yáng)光照耀而分外燦爛的韻味,在譯入語(yǔ)中達(dá)到了雙關(guān)語(yǔ)的有益聯(lián)想而使蘇寧電器暢銷全球?!疤颖保ㄍ┦遣捎谩癙r ince+l eopar d(后綴)”而譯成“Pr ince Par d”,采用押頭韻的修辭手法,把產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)和魔術(shù)外觀設(shè)計(jì)的王子風(fēng)范展現(xiàn)給受眾,頗受兒童喜愛(ài)。丁家宜(化妝品)譯成“TJOY”,源于商家想使顧客達(dá)到“肌膚與心靈內(nèi)外兼修的雙重享樂(lè)”效果,即Twin Joy,同時(shí)也兼顧該產(chǎn)品的創(chuàng)始人丁家宜教授的丁姓相似于英文字母T,可以說(shuō)是形、意、音的完美結(jié)合,以標(biāo)新立異的風(fēng)格獨(dú)占鰲頭。這達(dá)到了讀音有節(jié)奏,內(nèi)涵有美韻,寓意有創(chuàng)新的理想境界。2010年全球第一香水制造商科蒂集團(tuán)(Cot y Inc.)與丁家宜正式宣布雙方達(dá)成了股份購(gòu)買協(xié)議。這充分說(shuō)明該商品已成功滿足受眾的消費(fèi)心理和審美心理,讓譯入語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者輕松接受,達(dá)到了在國(guó)際推銷產(chǎn)品的目的。
商標(biāo)濃縮商品的顯著特征,是商品文化的核心部分,也是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話的橋梁。因受不同文化的影響,商標(biāo)翻譯中會(huì)出現(xiàn)許多的文化沖突,功能翻譯“目的論”下的商標(biāo)翻譯要注重譯文的目的性和功能性,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是原文與譯文之間意義的完全對(duì)等,而是譯文要達(dá)到說(shuō)服受眾購(gòu)買某種產(chǎn)品或使用某種服務(wù)的效果,對(duì)受眾造成一定影響。好的商標(biāo)應(yīng)該內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯也就是要遵循以上的翻譯標(biāo)準(zhǔn),立足于消費(fèi)者的文化鑒賞標(biāo)準(zhǔn),勿過(guò)于拘泥于漢語(yǔ)商標(biāo)的語(yǔ)言本意,依照英語(yǔ)的文化習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣,用適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)行文化和語(yǔ)言上的調(diào)整,用受眾對(duì)象易于接受的方式進(jìn)行翻譯。在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中,漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯不僅肩負(fù)著開(kāi)拓市場(chǎng)的使命,而且承載著文化傳播的重任。因此譯者要以譯入語(yǔ)讀者的接受與理解為翻譯目的,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),認(rèn)真分析漢語(yǔ)商標(biāo)的文化特征,兼顧漢英文化差異,靈活運(yùn)用多元化的翻譯策略,用目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,使譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和文化理念,才能實(shí)現(xiàn)譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能?!?/p>
[1]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2003,第2卷第6期
[2]黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第25卷第1期
[3]靳梅琳.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2005年2月.
[4]盧俊美,文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略 [J],科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(10)
[5]陳萍,陳小波,跨文化商標(biāo)名稱的文化蘊(yùn)涵及其翻譯[J],贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6)
[6]呂拾元,略談中文商標(biāo)英譯策略[J],語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2010(9)
[7]郭磊,王盈秋,實(shí)操商務(wù)英語(yǔ)教程-翻譯[M],首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年8月
[8]http://www.studa.net.英文商標(biāo)翻譯的策略[J].