国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

第一部口譯研究方法論專著
——《口譯研究方法論》評(píng)介

2013-03-27 03:30:52藍(lán)紅軍
當(dāng)代外語研究 2013年11期
關(guān)鍵詞:口譯方法論學(xué)科

藍(lán)紅軍

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣州,510507)

1. 引言

經(jīng)過多年的探索,我國(guó)的口譯研究取得了越來越多的成績(jī),但實(shí)際研究中還存在著諸多問題,如概說性、技巧總結(jié)性研究偏多,結(jié)論主觀臆斷等。另外,口譯研究作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)分支領(lǐng)域,其學(xué)科化、學(xué)理化和科學(xué)化的發(fā)展訴求變得越來越強(qiáng)。這都決定了探討口譯研究方法論的重要性和迫切性。

近年來,仲偉合帶領(lǐng)的口譯研究團(tuán)隊(duì)對(duì)口譯研究方法論進(jìn)行了較為深入系統(tǒng)的研究,出版了《口譯研究方法論》①(以下簡(jiǎn)稱《口譯》)一書。鑒于國(guó)內(nèi)此前沒有口譯研究方法論方面的專著問世,該書的出版可謂口譯研究領(lǐng)域的一大突破。

2. 簡(jiǎn)介

該書由三部分組成,共十章,包括“歷史與現(xiàn)狀”、“學(xué)科理論與方法論”及“選題與方法”。

第一部分由第一、二章構(gòu)成,分別對(duì)國(guó)內(nèi)外口譯研究的歷史概況與發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行考察。第一章按照相關(guān)研究成果和研究活動(dòng)對(duì)我國(guó)口譯研究作了分期。該章綜述了我國(guó)口譯研究著作和教材、口譯研究學(xué)位論文、國(guó)家級(jí)研究項(xiàng)目中口譯研究的立項(xiàng)、港澳臺(tái)地區(qū)的口譯研究狀況,并指出了我國(guó)口譯研究的發(fā)展趨勢(shì)、存在的問題和提升的路徑。

第二章介紹了國(guó)外口譯研究的四個(gè)發(fā)展階段:20世紀(jì)50年代為起始階段;20世紀(jì)60年代末~70年代初為實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段;20世紀(jì)70年代~80年代中為“口譯實(shí)踐型研究者”階段;20世紀(jì)80年代至今的口譯研究“新興期”。該章簡(jiǎn)要介紹了波赫哈克、法國(guó)釋意派、吉爾等代表人物及其理論,指出國(guó)外口譯研究的發(fā)展呈現(xiàn)出研究主題多樣、多范式并存以及研究出現(xiàn)“社會(huì)性轉(zhuǎn)向”等特點(diǎn)。

*本文為2012年廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“中國(guó)翻譯教學(xué)體系建構(gòu)及其理論探討”(編號(hào)2012JDXM_0021)研究成果之一。

第二部分由第三、四章構(gòu)成,分別對(duì)口譯研究的學(xué)科理論和方法論進(jìn)行探討。第三章明確了口譯研究的對(duì)象,對(duì)口譯作了新的界定,并歸納了口譯區(qū)別于筆譯的規(guī)定性特征,回顧和梳理了口譯研究的學(xué)科發(fā)展歷程,介紹了口譯研究的主要視角,回答了口譯研究如何進(jìn)行學(xué)科定位和學(xué)科框架如何設(shè)計(jì)這兩個(gè)學(xué)科理論建構(gòu)的關(guān)鍵問題。

第四章從學(xué)科視角構(gòu)建了口譯研究的方法論體系,介紹了實(shí)證主義和人文主義兩種研究立場(chǎng)下的口譯研究具體方法。該章還討論了口譯研究的設(shè)計(jì)與實(shí)施,包括課題選擇的標(biāo)準(zhǔn)、研究問題的發(fā)現(xiàn)、研究目標(biāo)的明確、研究設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)、以及研究信度與效度的保障等。

第三部分由六個(gè)章節(jié)構(gòu)成,分別從口譯過程、口譯產(chǎn)品、口譯質(zhì)量評(píng)估、口譯職業(yè)活動(dòng)、口譯教學(xué)和語料庫(kù)等方面分述口譯研究的選題與具體研究方法。第五章介紹了口譯過程研究的定義、主題、范式及模型,也對(duì)中西口譯過程研究進(jìn)行了簡(jiǎn)單的綜述,重點(diǎn)討論了口譯過程研究中所使用的實(shí)證研究方法。第六章從管理學(xué)角度對(duì)口譯產(chǎn)品作了定義和分類,描述了口譯產(chǎn)品的特征,將口譯產(chǎn)品的研究領(lǐng)域分為有形產(chǎn)品研究、期待產(chǎn)品研究和延伸產(chǎn)品研究,以實(shí)例簡(jiǎn)述了口譯產(chǎn)品研究的具體方法。第七章從口譯質(zhì)量評(píng)估的三大目的出發(fā),從面向口譯職業(yè)實(shí)踐、面向口譯教學(xué)和面向口譯研究的口譯質(zhì)量評(píng)估三方面對(duì)中西方口譯質(zhì)量評(píng)估的研究進(jìn)行了回顧,對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估研究的方法進(jìn)行了梳理,并提出了進(jìn)一步開展研究的建議。第八章對(duì)口譯職業(yè)活動(dòng)的發(fā)展簡(jiǎn)史、口譯的職業(yè)規(guī)范、口譯社會(huì)學(xué)等方面的具體研究方法進(jìn)行了介紹。第九章對(duì)口譯教學(xué)的基本情況、教學(xué)理念和基本原則、教學(xué)體系與內(nèi)容、教學(xué)大綱、教學(xué)模式與方法、教材、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)評(píng)估和譯員能力等方面的研究進(jìn)行了綜述。第十章指出了語料庫(kù)在口譯研究中的運(yùn)用對(duì)于解決口譯研究困境的方法論意義,對(duì)語料庫(kù)應(yīng)用于口譯產(chǎn)品特征、譯員表現(xiàn)、口譯評(píng)估、口譯策略和口譯教學(xué)等方面的研究作了案例介紹,并重點(diǎn)介紹了口譯語料庫(kù)的創(chuàng)建及其實(shí)際應(yīng)用的方法。

3. 簡(jiǎn)評(píng)

3.1 研究特點(diǎn)

總結(jié)起來,《口譯》一書具有以下特點(diǎn):

第一,脈絡(luò)清晰,信息豐富?!犊谧g》既有從歷時(shí)角度對(duì)口譯研究的歷史與現(xiàn)狀的梳理,又有從理論維度對(duì)口譯研究的學(xué)科定位與對(duì)口譯研究方法論的宏觀架構(gòu),還有不同視角選題的具體研究方法的介紹。

第二,概念明確,學(xué)理性強(qiáng)??谧g研究起步晚,但跨學(xué)科性很強(qiáng),從不同領(lǐng)域借用概念的情況和以往不太注重術(shù)語統(tǒng)一的情況容易造成學(xué)術(shù)交流的混亂和困難,不利于學(xué)科范式的形成和穩(wěn)定,因此給相關(guān)概念進(jìn)行明確界定也是口譯研究方法論研究的重要內(nèi)容,而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)概念語言是學(xué)科成熟程度和理論解釋力的表征。該書各章雖由不同的著者執(zhí)筆,但表述統(tǒng)一嚴(yán)謹(jǐn),十分注重對(duì)于基本概念的界定。

第三,基于實(shí)踐,重在理論。學(xué)科方法論是對(duì)該學(xué)科研究與實(shí)踐的方法的反思和理論化?!犊谧g》著者團(tuán)隊(duì)帶頭人仲偉合為我國(guó)翻譯學(xué)研究領(lǐng)軍人物之一,具有引領(lǐng)性的學(xué)科建設(shè)思想,所有團(tuán)隊(duì)成員的口譯研究和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)均十分豐富,該著對(duì)口譯研究存在的問題與困境做了多維思考與冷靜審視,結(jié)合具體研究實(shí)例說明理論問題,為我國(guó)口譯研究理論與實(shí)踐提供了豐富的借鑒、參考和指導(dǎo)。

3.2 學(xué)術(shù)價(jià)值

作為國(guó)內(nèi)第一部專門探討的口譯研究方法論的專著,該書具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

第一,明確了對(duì)口譯研究的學(xué)科定位

國(guó)際譯學(xué)界波赫哈克(Pochhacker 1993)、塞拉夫斯基(Salevsky 1993)等等發(fā)表過對(duì)口譯研究進(jìn)行學(xué)科定位的意見。國(guó)內(nèi)學(xué)者也曾對(duì)西方翻譯研究范式與口譯研究范式的演變作了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)“兩者在學(xué)科發(fā)展的早期曾有過不少交集,但隨著學(xué)科的深入發(fā)展,對(duì)各自學(xué)科特征的認(rèn)識(shí)亦不斷加強(qiáng)”(李德超、唐芳2012:25)。根據(jù)筆者所知,《口譯》是國(guó)內(nèi)第一次明確提出對(duì)口譯研究進(jìn)行學(xué)科定位訴求的論著,雖然“口譯研究的學(xué)科定位或?qū)W科歸屬仍是懸而未決的問題”(48),但該書提出了明確訴求和建設(shè)性意見:“最有利于口譯研究充分發(fā)展的學(xué)科定位是:一門屬于‘翻譯學(xué)’(Translation Studies)②學(xué)科之下的獨(dú)立的子學(xué)科”(49)。

第二,擴(kuò)展與深化了對(duì)口譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)

基于對(duì)以往研究成果的全面梳理,《口譯》對(duì)口譯作了新的界定,總結(jié)了口譯區(qū)別于筆譯的規(guī)定性特征。更為重要的是,該書以專門的章節(jié)討論了口譯過程、口譯產(chǎn)品和口譯職業(yè)活動(dòng)的研究方法,著者不僅將口譯作為“一種特殊的語言轉(zhuǎn)換行為、一種復(fù)雜的認(rèn)知行為、一種人際的交際活動(dòng)、一種跨文化的社會(huì)活動(dòng)”(49),還引入了口譯的產(chǎn)品觀和職業(yè)觀,從“提供產(chǎn)品服務(wù)”和“開展職業(yè)活動(dòng)”來考察口譯,無疑擴(kuò)大了口譯研究的視域范圍,也豐富了人們對(duì)口譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

第三,建構(gòu)了口譯研究方法論體系

口譯研究方法論可分為兩層含義:(一)作為某一層次或某一具體口譯研究方法的理論,如對(duì)描寫性口譯研究方法的理論探討;(二)作為口譯研究諸方法的系統(tǒng)性理論,即口譯研究方法論體系。許多研究者在口譯研究中對(duì)科學(xué)方法的運(yùn)用存在不足的一個(gè)重要原因是未獲得過較為系統(tǒng)的研究方法論訓(xùn)練,因而口譯研究的當(dāng)務(wù)之急是展開方法論的研究,而其中一項(xiàng)重要任務(wù)就是構(gòu)建口譯研究的方法論體系。

《口譯》對(duì)口譯研究作了學(xué)科框架規(guī)劃,將“學(xué)科方法論”和“學(xué)科認(rèn)識(shí)論”并列置于口譯研究的“理論基礎(chǔ)”之下,分兩級(jí)討論了口譯研究方法論構(gòu)成,不僅按照實(shí)證主義和人文主義兩種不同的取向討論了口譯研究的具體方法,還按照研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質(zhì)對(duì)口譯研究方法作了分類,此外還按照對(duì)口譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)歸納出口譯研究的五種不同視角。

《口譯》開創(chuàng)性地從學(xué)科學(xué)的角度構(gòu)建了口譯研究方法論的體系,其論證嚴(yán)密,邏輯自洽,各分支關(guān)系明確,能很好地為口譯研究實(shí)踐和口譯研究人才培養(yǎng)提供方法論圖譜指導(dǎo)。

第四,提供了口譯研究發(fā)展的路徑

從根本上來說,學(xué)科的建立與發(fā)展是為了回應(yīng)社會(huì)實(shí)踐的需求。倘若沒有在理論上回應(yīng)實(shí)踐中問題解決之需要,那么方法論就不會(huì)成為一種迫切的學(xué)科自覺。而作為一門子學(xué)科的口譯研究對(duì)方法論的需求本身即是一種現(xiàn)實(shí)需求,這一需求很大程度表現(xiàn)為口譯研究遇到的困境和存在的問題,《口譯》的出版正是口譯研究團(tuán)隊(duì)為回應(yīng)這一需求所做的努力,該團(tuán)隊(duì)以探索空白領(lǐng)域的精神和勇氣為口譯研究的發(fā)展示范了路徑。

作為方法論專著,《口譯》十分重視對(duì)已有研究成果的綜述,文獻(xiàn)梳理詳盡、評(píng)述客觀也是該書的一大特點(diǎn)。各章著者在綜述中揭示出現(xiàn)有口譯研究的研究基礎(chǔ)、存在的問題、研究的趨勢(shì)以及繼續(xù)深入的可能性,從而為各選題類別的口譯研究工作的開展提供了參考。

3.3 不足之處

如上所述,該著形成了自己的特點(diǎn),也取得了重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。作為國(guó)內(nèi)第一部口譯研究方法論方面的專著,該書在翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展歷程上會(huì)成為一個(gè)歷史性的標(biāo)志。但不必諱言,該書大膽的探索過程中也不可避免地存在一些小小的缺憾。

該書的重點(diǎn)在于口譯研究的學(xué)科理論體系構(gòu)建、選題領(lǐng)域的分類和已有研究文獻(xiàn)的系統(tǒng)分析三個(gè)方面,而對(duì)研究操作方法(如對(duì)獲取研究數(shù)據(jù)的途徑分析與質(zhì)量評(píng)價(jià),以及對(duì)具體研究方案設(shè)計(jì)的邏輯和基本假設(shè)的考察等)還可以加強(qiáng)討論。

第三部分“選題與研究方法”中各章內(nèi)容的安排并不完全并行,寫作風(fēng)格也表現(xiàn)出明顯的著者差異。另外,有的章節(jié)的討論略顯簡(jiǎn)單,如第八章對(duì)口譯史研究方法的討論僅限于“編年史”、“專門史”和“人物史”,而基于口譯特殊性的可采用的具體史學(xué)研究方法則未予以交代。

當(dāng)然,這些微小的不足之處必定可以在后續(xù)研究中得到補(bǔ)充和完善。

附注

① 下引此作僅注頁碼。

② 此處,著者對(duì)“翻譯學(xué)”的英譯采用“Translation Studies”,而“翻譯研究”為“translation studies”。

Pochhacker, F. 1993. On the science of interpretation [J].TheInterpreters’Newsletter5: 52-59.

Salevsky, H. 1993. The distinctive nature of interpreting studies [J].Target5(2): 149-67.

李德超、唐芳.2012.道不同,亦相為謀——西方翻譯研究范式與口譯研究范式流變之比較[J].中國(guó)翻譯(3):20-25.

仲偉合等.2012.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

猜你喜歡
口譯方法論學(xué)科
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
UAF的方法論意義
中外口譯研究對(duì)比分析
“超學(xué)科”來啦
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
微山县| 稷山县| 朝阳市| 固阳县| 崇明县| 乌鲁木齐县| 建宁县| 彰化县| 封开县| 华亭县| 桓台县| 重庆市| 锡林郭勒盟| 武城县| 班戈县| 元江| 遂平县| 老河口市| 府谷县| 垣曲县| 万全县| 荃湾区| 乐亭县| 饶阳县| 洛川县| 宜宾市| 安义县| 哈尔滨市| 辽宁省| 甘谷县| 万山特区| 绥宁县| 二手房| 齐齐哈尔市| 铜川市| 东辽县| 小金县| 敦煌市| 白朗县| 昭通市| 天峻县|