陳杰 孫景
【摘要】本文對《紅樓夢》的兩個英譯本進(jìn)行了賞析。分析和鑒賞了兩個譯本第二十八回中的章回目錄、詩詞曲令和對話雙關(guān)的翻譯。兩譯本的不同體現(xiàn)出譯者在文化上的考慮和差異,也反映了翻譯理論和實踐的多元性。
【關(guān)鍵詞】翻譯;《紅樓夢》:楊憲益、戴乃迭:DavidHawkes
文學(xué)教育·中旬版2012年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)