国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

妙筆生花

2012-12-31 00:00:00于沛
青年文學(xué)家 2012年29期

摘 要:本文試從美學(xué)視角審視外國廣告的翻譯,認(rèn)為從忠實的翻譯觀和讀者接受的角度出發(fā),譯者必須要充分考慮目的語顧客的審美觀,在譯文中成功復(fù)制原廣告的美學(xué)特征,或者做出調(diào)整以創(chuàng)造廣告的美學(xué)價值,最終實現(xiàn)廣告的功能。

關(guān)鍵詞:廣告;翻譯;美學(xué);創(chuàng)造

作者簡介:于沛(1985-),女,重慶人,碩士,長江師范學(xué)院教師,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-02

引語

廣告,顧其名曰,乃“廣而告之”之意。作為一種宣傳策略,廣告的作用尤為關(guān)鍵。近年來,越來越多的外國公司搶灘中國市場,希望在中國市場這塊大蛋糕上分得一杯羹,但這絕對不是“a piece of cake”(小菜一碟)。外國廣告被引入中國,必然要面臨某種程度的“改頭換面”,即翻譯。翻譯得恰到好處,迎合中國顧客的購買需求,就能叩開市場大門,受到顧客青睞。反之,翻譯倘若是個敗筆,產(chǎn)品只會無人問津。真是成也“廣告”,敗也“廣告”。

從功能上來說,廣告應(yīng)滿足AIDMA原則,即注意(Attention),興趣(Interest),欲望(Desire),記憶(Memory),行動(Action)。(曹順發(fā),2002:43)廣告的關(guān)鍵作用就是吸引顧客的注意力,激發(fā)顧客的購買欲求,誘導(dǎo)顧客購買,給顧客留下深刻的印象并長期購買或使用?!耙粍t好的廣告必須具有‘推銷能力’(selling power),應(yīng)使人產(chǎn)生強烈的購物欲望;廣告必須具有‘記憶價值’(memory value),應(yīng)能給人以深刻的印象,使公眾能隨時想起某種商品之長處和特點。為此,廣告必須引人注目,具有‘注意價值’(attention value)和‘可讀性’(readability)?!保ㄇ匦惆?,2002:298)廣告是不同于一般文體的特殊文體形式,在形式和內(nèi)容上必須具有美的特性。由于地域、文化、認(rèn)知等方面的差異,不同民族的審美觀也有所不同,這就要求廣告的譯文要迎合目的語讀者的審美情趣。如果譯文與目的語讀者的審美觀相抵觸,產(chǎn)品恐怕很難為讀者所接受,直接導(dǎo)致產(chǎn)品銷售的失敗。由此可見,美學(xué)因素在廣告翻譯中起著至關(guān)重要的作用,是不能輕易忽視的。

一、廣告文體的美學(xué)特征

廣告不僅僅是一種應(yīng)用文本,也是一門藝術(shù),承載著創(chuàng)作者獨特的創(chuàng)意和用心。好的廣告不但可以宣傳產(chǎn)品,還給人以美的享受。廣告的美學(xué)特征主要體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面。

1、形式美

廣告語從視覺和聽覺上都給人以美的沖擊,既讓顧客看了賞心悅目,一見鐘情,愛不釋手,也使顧客容易記住,方便宣傳。廣告的用詞優(yōu)美而富有創(chuàng)意,句子簡潔而富有內(nèi)涵。

1.1詞匯美

廣告語往往選用具有視覺美或有美好聯(lián)想的詞匯,以傳遞一個良好的形象,從而說服顧客購買。同時,當(dāng)人們讀到優(yōu)美的文字時,心中會產(chǎn)生愉悅的感覺,激發(fā)起顧客強烈的購買欲望。Clean Clear字面意思是“干凈清爽”,無形中保證了產(chǎn)品的質(zhì)量,宣傳了產(chǎn)品的功能。 “萬家樂”能讓人聯(lián)想到“全家人和和樂樂,其樂融融”的歡樂場面。這樣的例子還有Good Companion,F(xiàn)air Lady,果珍,郁美凈,美的等。

1.2音韻美:

廣告語往往還富有音樂的美感,既給人以聽覺美的享受,又讓顧客印象深刻,回味無窮,例如:

你拍六,我拍六,小霸王出了四八六

你拍七,我拍七,新一代的學(xué)習(xí)機(jī)

你拍八,我拍八,電腦學(xué)習(xí)頂呱呱

你拍九,我拍九,二十一世紀(jì)在招手,在招手!

這則廣告以兒歌的形式出現(xiàn),讀來朗朗上口,容易記住,實現(xiàn)了廣告的記憶功能,所以在中國廣為傳唱,家喻戶曉。可見,一則成功的廣告留下的不僅是震撼人們的視覺或聽覺效果,還應(yīng)該有朗朗上口的廣告詞讓人們樂于傳誦。

1.3修辭美

巧妙運用修辭手法,可以使廣告文采大增,效果倍出。廣告常用的修辭手法有:比喻、雙關(guān)、諧音、擬人、對仗、仿擬等等。

例1)Where there is a way, there is a Toyota.

例2)路遙知馬力,日久見威力。(威力)

“廣告中的仿擬并非隨意模仿,生搬硬套,而是嚴(yán)格遵循廣告的創(chuàng)意原則。廣告商在進(jìn)行廣告宣傳時,挖空心思地創(chuàng)造既能塑造產(chǎn)品形象又能為客戶所喜聞樂見的詞句來打動人心?!保W憶,2000:63)創(chuàng)作者在廣告中仿擬經(jīng)典詩句、諺語、成語,適當(dāng)?shù)亍案念^換面”,“構(gòu)成一種頗為新奇的表達(dá)形式,以便在消費者心中產(chǎn)生共鳴,起到潛移默化的作用”(同上)。例1)改寫了經(jīng)典的諺語“Where there is a will, there is a way”。例2)借用了中國的諺語“路遙知馬力,日久見人心”。

例3)Make your every hello a real good—buy (An Telephone Advertisement)。

這則廣告采用了諧音雙關(guān)的手法,利用good—bye與good—buy這對同音異義詞達(dá)成雙關(guān)的效果,讓廣告更富有趣味性,從而可以吸引到顧客的注意。

例4)大寶,天天見?。ù髮毭嫠?/p>

例5)Everything is extraordinary. Everything attempts.

例6)情系中國結(jié),聯(lián)通四海心。(對仗)

例4)家喻戶曉,通過擬人的手法令顧客感到親切。例5)采用重復(fù)的手法,加深顧客的印象。例6)采用漢語中慣用的對仗修辭,讀來有一種音韻美。

2、內(nèi)容美

廣告的內(nèi)容美以形式美中的詞匯美和修辭美為依托,著重表現(xiàn)為創(chuàng)造美好意境和激發(fā)顧客想象。

2.1意境美

意境是通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界與情調(diào)。成功的廣告常常會將廣告讀者引入到一個美妙的意境中去,扣人心弦。

以商業(yè)樓盤的名字為例,“綠野天城, 錦秋知春, 林泉雅舍, 銀海峰景,翠綠洲, 玫瑰灣, 鷺騰花園, 清芷園”等往往讓人聯(lián)想到一派田園風(fēng)光或是風(fēng)景秀麗的景象,而“白金府邸, 駿逸天下, 金麟臺, 盛世鵬程, 金山龍庭, 美廬銀座”等往往讓人聯(lián)想到金碧輝煌的宮殿。單從樓盤名看上去,已經(jīng)很有吸引力。這些廣告通過詞匯的聯(lián)想意義或其承載的內(nèi)涵意義營造出美好的意境,激起顧客對于美好事物的遐想和追求。

“Gold是一種酒的品名,雖然不能直接說明產(chǎn)品的作用,卻讓人聯(lián)想到該產(chǎn)品如金子般珍貴;‘春蘭’為一種空調(diào)產(chǎn)品的品名,使人想到宜人的春天。”(胡開寶、陳在權(quán),2000:53)一讀茅臺酒的廣告語“茅臺一開,滿室生香”,仿佛一陣酒香撲鼻而來,不禁想買上一瓶,回家細(xì)細(xì)品味。廣告借用意境之美傳達(dá)了產(chǎn)品的優(yōu)良形象,勸說顧客購買產(chǎn)品。

廣告語的形式美和內(nèi)容美是辨證一體,相輔相成的。只有“內(nèi)在美”與“外在美”雙管齊下,才能牢牢抓住顧客的眼球,拴住顧客的心。

二、廣告翻譯的美學(xué)原則

廣告的美學(xué)特征是廣告翻譯中不能忽視的因素?!白鳛樵牧硪环N語言的再現(xiàn)形式,譯文必須忠于原文,它必須把原文的各種審美品質(zhì)忠實地表達(dá)出來…忠實表達(dá)原文的各種審美品質(zhì),也就是把原文的形式美和內(nèi)容美忠實地表達(dá)出來?!保ǜ抵龠x,1993:49)因此,從忠實的翻譯觀出發(fā),譯者要意識到原文的美學(xué)特征,盡量在漢譯時再現(xiàn)原文的美學(xué)特征。同時,譯者還必須考慮到目的語讀者的審美需求和審美情趣。如果外國廣告中的美學(xué)因素不符合中國人的審美觀,譯者就有必要做出取舍,采取策略,創(chuàng)造出中國顧客能接受的漢語廣告,再現(xiàn)原廣告的美學(xué)功能。本文試以成功的廣告語翻譯為例,闡述如何在廣告翻譯中實踐美學(xué)原則。

1.商標(biāo)翻譯

中國人喜好“吉利”和“好運”等具有美好內(nèi)涵的詞語,比如“喜”,“?!保皹贰保凹钡?。Goldlion一開始被直譯為“金獅”,但其讀音與“金失”“今死”諧音,被認(rèn)為是不吉利的,后被改譯成“金利來”,從此銷售量一路攀升。

有一款滿足外國女性追求野性風(fēng)情的外國香水名為Poison。倘若還是以“毒藥”之名進(jìn)入中國市場,給人第一反應(yīng)就是“砒霜”,只會嚇得女性顧客花容失色。后改譯為“百愛神”,使中國顧客更容易接受,從而打開銷路。隨后,Poison家族推出三位新成員:Tendre Poison、Hypnotic Poison和 Pure Poison。其漢語譯名分別為溫柔奇葩、蠱媚奇葩、冰火奇葩,更富美感。一來,“奇葩”一詞比喻珍貴奇特、非常出眾的事物,二來,葩(p?。┑穆暷概cPoison的輔音[p]發(fā)音近似。

還有一些商標(biāo)漢譯既保留了原音,又實現(xiàn)了廣告的美學(xué)價值,迎合了中國人的審美心理。例如,把Cannon譯為“佳能”,一來發(fā)音接近,二來通過簡潔的用詞仍然傳遞出“功能優(yōu)越”的內(nèi)涵信息。可口可樂(Coca Cola)和百事可樂(Pepsicola)同樣保留了原來的音律美,在意思上也受中國顧客的喜歡。OMO洗衣粉譯成“奧妙”,讀音上接近“哦,妙!”,突出了產(chǎn)品質(zhì)量好的形象。類似的商標(biāo)漢譯還有七喜(Seven-up)、四通(Stone)、百事吉(Bisquit)、福特(Ford)、必勝客(Pizzahut)、家樂福(Carrefour)、登喜路(Dunhill)等。

在漢語文化中,“婷”、“芳”、“蓮”和“雅”等這類詞往往用來形容女子貌美如花。所以,在翻譯進(jìn)口化妝品的商標(biāo)時,譯者在保留原音的基礎(chǔ)上,多用此類詞,比如:潘婷(Pantene)、歐鉑(Aupres)、蘭蔻(Loncome)、美寶蓮(Maybelline)、雅芳(Avon)、歐萊雅(L’oreal)、雅倩(Arche)、夏士蓮(Hazeline)、雅詩蘭黛(Estee Lauder)、薇姿(Vichy)等。

化妝品Revlon譯為“露華濃”,取自唐詩“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”,讓人聯(lián)想到絕代美女楊貴妃在花園中翩然其舞的生動畫面。將洗發(fā)水Rejoice譯成“飄柔”,讓人聯(lián)想到絲般柔順的發(fā)絲在風(fēng)中飄舞的情景,自然深受女性顧客的喜愛。

2.廣告標(biāo)語的翻譯

中國人的審美觀重含蓄、重意境,強調(diào)“意與境混”,追求那種客觀事物與主觀情感高度和諧、混為一體的渾然之美。(謝建平,2002:37)在外國廣告標(biāo)語的翻譯中,多創(chuàng)造意境之美,讓中國顧客一見傾心。

鉆石廣告語“A diamond lasts forever”被譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,將鉆石喻為??菔癄€永不變的愛情,不僅烘托出浪漫的氣氛,還承諾了產(chǎn)品的優(yōu)良質(zhì)量。麥?zhǔn)峡Х葟V告語Good to the last drop則向讀者描繪了那清香四溢、美味可口的麥?zhǔn)峡Х攘铒嬚呋匚稛o窮的情形,意境之美,盡在不言中。(汪文格,1999:86)將其翻譯為“滴滴香濃,回味無窮”,保持了原文的意境之美,同時“濃”和“窮”形成尾韻,讀來上口,還與原文的drop一樣,都有[o]的音。驅(qū)蟲劑廣告語“Mosquito Bye Bye Bye!”被譯為“蚊子殺殺殺!”,不僅再現(xiàn)了原廣告的音韻美,也渲染出生動的畫面,強化突出了驅(qū)蟲劑無敵的效果——蚊子一來,統(tǒng)統(tǒng)消滅。

所以,廣告的翻譯不僅要傳達(dá)產(chǎn)品的信息,更重要的是保留或創(chuàng)造廣告的美學(xué)價值,創(chuàng)造出音美、意美、形美的廣告,從而滿足顧客的審美需求,激發(fā)顧客的購買興趣。

結(jié)語

總之,廣告的目的是以語言為媒介,將產(chǎn)品、企業(yè)、服務(wù)等美的品質(zhì)、美的形象推介給消費者,激發(fā)他們的需求欲望。(汪文格:88)因此,譯者要根據(jù)目的語國家的審美心理,運用各種翻譯策略,在譯文中再現(xiàn)原廣告的內(nèi)涵美和語言美,必要時加以調(diào)整,才能將廣告的功效發(fā)揮到淋漓盡致。

參考文獻(xiàn):

[1]、曹順發(fā).2002.廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,(1):43-45.

[2]、傅仲選.1993.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

[3]、胡開寶、陳在權(quán).2000.商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,(5):51-53.

[4]、歐憶.2000.廣告英語中的“一語雙關(guān)”及功能[J].衡陽醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),(4):62-64.

[5]、秦秀白.2002.英語語體和文體要略[M]. 上海:上海外語教育出版社.

[6]、汪文格.1999.談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J].湖南大學(xué)學(xué)報,13(2):86-89.

[7]、謝建平.2002.含蓄——廣告語言創(chuàng)意及翻譯中的特色標(biāo)記[J].中國科技翻譯,15(2):37-40.

湘潭县| 登封市| 上林县| 合川市| 阳西县| 新安县| 治县。| 石柱| 揭东县| 长春市| 邛崃市| 新泰市| 吴忠市| 霸州市| 钟山县| 临泽县| 寿阳县| 惠安县| 蓬莱市| 九江市| 乌拉特后旗| 河西区| 木兰县| 娄烦县| 麦盖提县| 崇明县| 涿州市| 开远市| 田东县| 铜陵市| 长寿区| 南昌市| 延川县| 中方县| 博客| 永城市| 墨脱县| 侯马市| 新沂市| 衡东县| 连云港市|