国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《洛麗塔》原作中陌生化手法在譯作中的不可譯性

2012-12-31 00:00:00甘菲
青年文學(xué)家 2012年17期

摘要:俄裔美籍小說(shuō)家,弗拉基米爾,納博科夫的創(chuàng)作深受俄國(guó)形式主義理論影響,他在其代表作《洛麗塔》中大量運(yùn)用了陌生化技巧。但目前國(guó)內(nèi)對(duì)于《洛麗塔》譯本在陌生化方面的研究較少,且都局限于這一技巧的可譯性層面,沒(méi)有涉及譯作中存在的許多不可譯之處,無(wú)益于《洛麗塔》整體藝術(shù)風(fēng)格的展現(xiàn)。因此,本文將從不可譯視角出發(fā),淺析于曉丹譯本中由于語(yǔ)言或文化差異而導(dǎo)致的原作陌生化手法的不可譯之處。

關(guān)鍵詞:陌生化手法;不可譯性;語(yǔ)言差異;文化差異

作者簡(jiǎn)介:甘菲(1986-),女,漢族,廣西南寧人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院10級(jí)英語(yǔ)碩士研究生,研究方向:專門用途英語(yǔ)。

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-01

1. 《洛麗塔》中的陌生化手法及其不可譯因素

性早熟,戀童癖,繼父和未成年女兒的亂倫,謀殺犯教授,這些觸目驚心的主題構(gòu)成了《洛麗塔》這部小說(shuō)。自出版以來(lái),它雖背負(fù)上了“不道德”,“色情”等種種尖銳罵名,卻沒(méi)有削弱它的經(jīng)典地位。顯然,道德和說(shuō)教并非納氏創(chuàng)作的緣由,純粹的審美藝術(shù)才是他想呈現(xiàn)給讀者的訊息,而陌生化正是其中一大特色。加拿大學(xué)者亨德森等人在Glossary of Literary Theory(Henderson Brown)中將之定義為:“藝術(shù)通過(guò)賦予熟悉的事物以陌生感,從而導(dǎo)致感知的非自動(dòng)化,并由此而具有對(duì)抗習(xí)慣和常規(guī)的阻滯效果的能力?!薄澳吧址梢源罅看嬖谟谡Z(yǔ)音,詞匯,句法,篇章,情節(jié)等各個(gè)層面,從而增強(qiáng)作品的文學(xué)性和可感度(張冰,2000)?!睂?duì)于《洛麗塔》這樣一本存在著大量陌生化技巧的作品,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯作中不免有諸多無(wú)法重現(xiàn)陌生化之處。本文將從語(yǔ)言層面和文化層面化差異來(lái)淺析于曉丹譯本中一些典型的陌生化手法的不可譯之處。

2.譯本分析

2.1語(yǔ)言差異導(dǎo)致的不可譯性

每一種語(yǔ)言都有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)在語(yǔ)音或修辭差異上。在語(yǔ)音上,中文和英文分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)音,發(fā)音上存在著巨大的差異。因此,一些涉及發(fā)音的語(yǔ)言現(xiàn)象,如擬聲詞,頭韻等在翻譯中很難找到對(duì)等詞,屬于翻譯中的不可譯現(xiàn)象,如下例:

原作: H:“Ensuite?”

L:“Ansooit, I was taught to live happily and richly with others and to develop a wholesome personality.” (Nabokov, 2005: 121)

譯作:亨:“后來(lái)呢?”

洛: “后來(lái),我被教育和其他人一起快樂(lè)而豐富地生活,發(fā)展起健全的個(gè)性?!?于, 2000:112)

這段對(duì)話發(fā)生于亨伯特和洛麗塔之間,一個(gè)是具有歐洲教育背景的大學(xué)教授,一個(gè)是12歲的美國(guó)少女。亨伯特喜歡在說(shuō)話中插入法語(yǔ),拉丁語(yǔ)以炫耀他良好的教育和廣博的知識(shí),而洛麗塔對(duì)亨伯特的法語(yǔ)模仿明顯存在著發(fā)音上的錯(cuò)誤。而這個(gè)發(fā)音上的錯(cuò)誤不僅是一種陌生化手法,而且也生動(dòng)地描繪出洛麗塔調(diào)皮頑劣的美國(guó)青少年習(xí)性。在譯作中,于曉丹將這兩個(gè)法語(yǔ)詞都譯成了中文,且對(duì)這個(gè)有著深義的錯(cuò)誤發(fā)音也沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的處理,抹殺了原作的色彩。一方面,為了確保意義的完整詮釋,這種多語(yǔ)文本加上發(fā)音變形的陌生化手法在語(yǔ)音上無(wú)法在譯作中得到重現(xiàn)是可以理解的;但另一方面,這種完全抹滅原作用意的辦法并非沒(méi)有補(bǔ)救的辦法,或許相應(yīng)的注腳可以幫助讀者領(lǐng)略到一些原作的風(fēng)貌。

2.2文化差異導(dǎo)致的不可譯性

中英文之間存在的不可譯性,一方面是語(yǔ)言差異導(dǎo)致的,另一方面則是文化差異導(dǎo)致的。兩國(guó)在各自漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,會(huì)產(chǎn)生不同的宗教信仰,傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史文化,這些差異反映在文字上很難找到意思一致的對(duì)等詞,因而也屬于不可譯現(xiàn)象之一。

原作:When I was a child, and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me;1was her equal,a faunlet in my own right ,on that same enchanted island of time;((Nabokov, 2005: 18)

譯作:當(dāng)我是孩子她也是孩子時(shí),阿娜貝爾對(duì)于我并不是仙女;我是她的對(duì)手,本身就是個(gè)小牧神,在一座同樣著魔的時(shí)間島上。((于, 2000:12)

在這句話中,nymphet和faunlet是作者根據(jù)古希臘神話杜撰出來(lái)的新詞,nymphet 始于Nymph一詞,表示自然界中的仙子,而faunlet則源于Faun,森林中的牧神。在神話中,Nymph和Faun是身份對(duì)等的兩個(gè)精靈,彼此吸引,在嬉戲中傳遞愛(ài)情的訊息。對(duì)于了解西方文化的英美讀者來(lái)說(shuō),這兩個(gè)詞不僅起到了陌生化的審美效果,而且還很容易讓他們聯(lián)想起這一神話故事,體會(huì)到少年亨伯特和阿娜貝爾的情感聯(lián)系。但中國(guó)讀者并不知曉這兩者之間的關(guān)系,譯者直接將詞義直譯出來(lái),只保留了表義層面,而舍棄了陌生化效果和文化內(nèi)涵,實(shí)屬無(wú)奈,乃是陌生化手法在文化層面上的不可譯因素所致。

3. 結(jié)論

在《洛麗塔》一書中,存在著諸多陌生化手法因?yàn)檎Z(yǔ)言差異或文化差異而無(wú)法在譯作中得到重現(xiàn)的不可譯之處。這些不可譯之處雖是無(wú)奈之舉,但畢竟會(huì)抹殺掉原作的藝術(shù)風(fēng)貌,理應(yīng)引起人們的重視,尋找相應(yīng)的解決辦法。令人欣慰的是,現(xiàn)在,《洛麗塔》的一些新譯本已經(jīng)開(kāi)始通過(guò)嘗試添加注釋甚至杜撰對(duì)等新詞的方法,來(lái)實(shí)現(xiàn)陌生化手法的重現(xiàn)。希望隨著中西文化交流的深入,人們理解程度的加深,這些不可譯現(xiàn)象可以逐漸打破其自身局限性,完整重現(xiàn)出原作的藝術(shù)格調(diào)。

參考文獻(xiàn):

[1]、Nabokov·V. Lolita[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]、Henderson, G Christopher B. Glossary of Literary Theory[OL].

http://www.library.utoronto.ca/utel/glossary/Defamiliarization.html

[3]、于曉丹譯. 洛麗塔[M]. 譯林出版社,2000.

[4]、張冰. 陌生化詩(shī)學(xué)——俄國(guó)形式主義研究[M]. 北京師范大學(xué)出版社,2000.

水城县| 安阳县| 琼海市| 得荣县| 高州市| 铜陵市| 马关县| 农安县| 蒲城县| 武平县| 邹平县| 石屏县| 工布江达县| 嘉荫县| 株洲县| 濮阳市| 德清县| 房山区| 东丽区| 汽车| 买车| 武隆县| 合山市| 弋阳县| 吉木乃县| 双柏县| 辽源市| 江川县| 绥滨县| 岳池县| 青龙| 五寨县| 临湘市| 健康| 亳州市| 阆中市| 香河县| 新干县| 龙井市| 汉寿县| 万荣县|