国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)資源在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2012-12-31 00:00:00鐘年
考試周刊 2012年53期


  摘要: 信息時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)為譯者提供了豐富的資源,譯者如何通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)有效資源,如在線詞典、百科全書、網(wǎng)頁(yè)搜索引擎、平行文本、專業(yè)翻譯網(wǎng)站等將原語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言文本,成為新時(shí)代翻譯能力的體現(xiàn)。新時(shí)代譯者應(yīng)具備運(yùn)用信息技術(shù)的能力,通過(guò)充分有效地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源,進(jìn)行信息篩選進(jìn)而不斷提高翻譯的速度及質(zhì)量。
  關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)資源 非文學(xué)翻譯 漢譯英化妝品說(shuō)明書
  1.引言
  當(dāng)今時(shí)代,全球經(jīng)濟(jì)加速整合,世界文化多元化發(fā)展。這些變化對(duì)翻譯人才、翻譯產(chǎn)品、翻譯功效和翻譯質(zhì)量都提出了更高的要求。Holmes于1972年設(shè)計(jì)的翻譯研究框架中提出應(yīng)用翻譯研究包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)(Holmes,2006:88)。翻譯能力并不只涉及運(yùn)用語(yǔ)言本身進(jìn)行交際的能力,還包含在翻譯過(guò)程中使用工具協(xié)助譯者完成翻譯任務(wù)的能力。Egeberg提出,譯者為了從“語(yǔ)言專家”轉(zhuǎn)變成“翻譯專家”,必須掌握熟悉提高翻譯效率的各種翻譯技術(shù);擁有充分的語(yǔ)言能力,使用翻譯工具生產(chǎn)高質(zhì)量的譯文。事實(shí)上,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展給翻譯提供了諸多便利,對(duì)解決翻譯困難起到了巨大的作用,翻譯能力的內(nèi)涵在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持下得到了極大的拓展。進(jìn)入21世紀(jì),越來(lái)越多的研究者都認(rèn)同利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)是當(dāng)今翻譯工作者必須掌握的一項(xiàng)技能。翻譯能力研究小組Pacte提出了一個(gè)翻譯能力構(gòu)成模式,主要含有雙語(yǔ)能力、言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具輔助能力、策略能力及心理生理因素等六個(gè)成分;其中工具輔助能力主要包括使用文獻(xiàn)資源及利用適用于翻譯的信息技術(shù)的能力(葛建平等,2008:63)。
  有效利用互聯(lián)網(wǎng)資源是現(xiàn)代翻譯工作者必須掌握的重要技能之一。目前能夠在翻譯中利用的網(wǎng)絡(luò)資源包括諸多的在線詞典、搜索引擎、機(jī)器翻譯軟件、百科知識(shí)、網(wǎng)上論壇翻譯論壇、翻譯博客等。電子計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代通信技術(shù)相結(jié)合,為人類提供了一個(gè)全新的信息環(huán)境,即網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為譯者提供了一個(gè)全新的資料庫(kù),搜索引擎便是進(jìn)入這個(gè)巨型語(yǔ)料庫(kù)的一把“鑰匙”。能否充分利用這個(gè)巨型語(yǔ)料庫(kù),很多時(shí)候取決于譯者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分為兩種:一種是嚴(yán)格意義上的搜索引擎(Search Engine),最具代表性的有Alta Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一種是目錄索引(Search Index of Directory),如中國(guó)的搜狐、百度、網(wǎng)易、新浪、雅虎。這兩種都是進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)的門戶,是在互聯(lián)網(wǎng)上查找資料不可或缺的幫手,也是翻譯工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上查找所需的資料,無(wú)論是譯前的文本理解、譯中的詞語(yǔ)表達(dá),還是譯后的檢查校對(duì),互聯(lián)網(wǎng)都可以為譯者提供很大的幫助。
  2.翻譯過(guò)程中對(duì)互聯(lián)網(wǎng)資源的有效利用
  互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的英語(yǔ)語(yǔ)料是否地道和正確呢·理論上講,地道英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:(1)英語(yǔ)本族人所使用、所能接受的英語(yǔ);(2)英語(yǔ)本族人感到自然的英語(yǔ);(3)某英語(yǔ)地區(qū)、英語(yǔ)社會(huì)集團(tuán)的普遍用語(yǔ)(黃和斌等,1998:61)。正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)一般具有規(guī)定性、權(quán)威性、統(tǒng)一性、局限性、部分陳舊性等特性。非正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)主要表現(xiàn)為廣泛性、超前性、部分非規(guī)范性、認(rèn)識(shí)的多元性等特性(倪傳斌等,2003:54)。
  搜索引擎提供的英語(yǔ)語(yǔ)料大致包括:公司、企事業(yè)單位主頁(yè)、正式出版的報(bào)紙、小說(shuō)、科技文獻(xiàn)、課本、個(gè)人主頁(yè)、剪貼板、論壇的交流記錄等英文文本。有些使用的是正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),如:公司、企事業(yè)單位主頁(yè)、正式出版的報(bào)紙、小說(shuō)、科技文獻(xiàn)、課本等英文文本。有些可能使用的是非正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、地域方言。利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的語(yǔ)料往往是這些內(nèi)容的“大雜燴”。這種“大雜燴”由于包含了不規(guī)范的語(yǔ)言,離“地道英語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn)還存在一定的差距,離正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差距太大,在選擇取舍時(shí)需要慎重(倪傳斌等,2003:54)對(duì)待。
  2.1互聯(lián)網(wǎng)提供的有利資源
  互聯(lián)網(wǎng)資源提供的英語(yǔ)預(yù)料既有正式標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),又有不規(guī)范的語(yǔ)言,譯者如果能夠合理借助一定的工具,截取相對(duì)應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的選擇和取舍,就可以得到準(zhǔn)確的譯文。在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)Google搜索引擎,在線詞典,原文專業(yè)領(lǐng)域翻譯論壇,平行文本獲得所需的參考資料。
  2.2利用互聯(lián)網(wǎng)資源進(jìn)行非文學(xué)翻譯的技巧
  2.2.1Google輸入引導(dǎo)詞法
  Google的一個(gè)用途是幫我們翻譯疑難英文單詞,但對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō),最有價(jià)值的是那些中英文平行文本的網(wǎng)頁(yè),這些雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語(yǔ)應(yīng)用文、雙語(yǔ)企業(yè)站點(diǎn)、雙語(yǔ)新聞等,這其中有好多是以明顯的中英文對(duì)照格式呈現(xiàn)在我們面前的,幫助我們迅速查找對(duì)應(yīng)譯文帶來(lái)了極大的便利,但是如何才能搜索到這些雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)呢·比如你想查單方精油的譯法,通過(guò)Google搜索引擎可能無(wú)法立即搜到,但你可以用輸入引導(dǎo)詞的方法,即用一個(gè)“引導(dǎo)詞”引出有中英文對(duì)照的網(wǎng)頁(yè),這個(gè)“引導(dǎo)詞”一般應(yīng)該是目標(biāo)語(yǔ)詞,而且應(yīng)該是和查詢?cè)~直接相關(guān)的,比如上例,要查“單方精油”英譯,引導(dǎo)詞應(yīng)該是個(gè)英語(yǔ)單詞,應(yīng)該帶有“oil”,故輸入“oil單方精油”就會(huì)出現(xiàn)“單方精油”和多種對(duì)應(yīng)英譯“single essential oil”.而且對(duì)于它的解釋也附于其后。依靠Google的關(guān)鍵詞反顯技術(shù)“oil”和“單方精油”均以紅色突出顯示。輸入引導(dǎo)詞的方法是利用Google查詢的經(jīng)典手段,它能否起作用及效率的高低取決于“引導(dǎo)詞”的選擇的好壞,只有引導(dǎo)詞的適當(dāng)選取,才能提高利用因特網(wǎng)輔助翻譯的效率和質(zhì)量。
  2.2.2借用平行文本
  對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的Coseriu學(xué)派認(rèn)為,原文及其譯文稱為“平行文本”,用于分析源語(yǔ)和目的語(yǔ)的用法。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中,平行語(yǔ)料庫(kù)的概念常常指翻譯語(yǔ)料庫(kù)用來(lái)與相應(yīng)的源語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比;目的語(yǔ)中的文本與翻譯成目的語(yǔ)的文本之間的對(duì)比被稱為可比語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)可以歸于Britta Nord所稱的輔助性文本之列。由于平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)的獲得性有一定的局限性,譯者在翻譯過(guò)程中可能更多地使用更加簡(jiǎn)便有效的方法,例如上網(wǎng)搜索,建立一次性的語(yǔ)料庫(kù),等翻譯任務(wù)一完成,語(yǔ)料庫(kù)或保存,或刪除(高華麗,2009)。
  借助平行文本,可以發(fā)現(xiàn)許多詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)說(shuō)法和有用的表達(dá)方式,對(duì)翻譯文章極有幫助。但平行文本的質(zhì)量不一,來(lái)源不一定權(quán)威,這時(shí)可以根據(jù)對(duì)網(wǎng)站提供的資料來(lái)源進(jìn)行分析,看看搜索結(jié)果資料來(lái)源于什么樣的國(guó)家,翻譯目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家通常更普遍使用哪一種用法·譯者可通過(guò)Google,百度等引擎搜索到本類產(chǎn)品的世界排名靠前公司,然后找到相關(guān)網(wǎng)頁(yè),搜索歐美國(guó)家的同類產(chǎn)品英文網(wǎng)頁(yè)或本國(guó)的中英雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)提取所需的平行文本素材。
  2.2.3翻譯統(tǒng)計(jì)法
  翻譯統(tǒng)計(jì)法方法在因特網(wǎng)輔助翻譯的方法和技巧中是至關(guān)重要的,以下是一些例子。
  欲查“纖體緊致”的譯法
  通過(guò)Google,baidu引擎搜索得知著名護(hù)膚品牌巴黎歐萊雅有一款同功效的產(chǎn)品Perfect Slim Pro Massage,法國(guó)著名護(hù)膚品牌嬌韻詩(shī)完全纖體精華霜翻譯為body lift contour control,日本品牌護(hù)膚品資生堂SHISEIDO美體塑造霜,翻譯為SHISEIDO Body Creator Aromatic Firming Cream,經(jīng)過(guò)多家護(hù)膚品公司同類產(chǎn)品不同翻譯的比較和對(duì)產(chǎn)品功能的分析,此產(chǎn)品具有“定期使用緊致纖體茶油精華,可幫助產(chǎn)后婦女恢復(fù)身形”的功能,所以翻譯為Body Shaping Essence,比如在Google搜索中查到一百多與Body Shaping Essence相關(guān)的網(wǎng)頁(yè),證明此譯法可行。
  2.3翻譯準(zhǔn)確性檢測(cè)
  由于翻譯涉及不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是非文學(xué)翻譯,涉及各個(gè)領(lǐng)域如經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事、計(jì)算機(jī)等,譯者還可以求助搜索引擎,搜索引擎的數(shù)據(jù)庫(kù)中保存著每個(gè)網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)的全部?jī)?nèi)容。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關(guān)鍵詞或驗(yàn)證譯文是否準(zhǔn)確地道,搜索引擎反饋與關(guān)鍵詞相關(guān)的一個(gè)個(gè)網(wǎng)頁(yè)的地址和一段文字。著名的搜索引擎AltaVista就是全文式搜索引擎。譯者可以用譯文作關(guān)鍵詞,放到搜索引擎中搜索、檢驗(yàn),如果譯文準(zhǔn)確地道,那么它在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率就應(yīng)該多一些(王勇,2005:29-30),例如上述例子。
  3.結(jié)語(yǔ)
  科技在進(jìn)步,文明在發(fā)展,世界已進(jìn)入了一個(gè)以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化為基礎(chǔ)的信息時(shí)代。搜索引擎是幫助譯者快速便捷查找參考資料的“指南針”,網(wǎng)絡(luò)資源已成為譯者不可或缺的幫手,不僅為譯者節(jié)省資金,而且大大提高翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)信息資源具有使用方便、成本低廉、內(nèi)容豐富、形式多樣等特點(diǎn)。新時(shí)代的翻譯工作者應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,不斷提高翻譯速度及質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯能力。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]C.k Quah,翻譯與技術(shù)(Translation and Technology)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
 ?。?]胡興文,束學(xué)軍.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐中的應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):63-65.
 ?。?]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4):36-40.
 ?。?]朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語(yǔ)[J].上海科技翻譯,2003(1):59-62.
  [6]倪傳斌,郭鴻杰,趙勇.論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J].上??萍挤g,2003(4):53-55.
  [7]丁巍.淺談因特網(wǎng)輔助翻譯的若干方法和技巧[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):158-159.
  [8]孟麗娟.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下搜索引擎的使用方法與技巧[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):87-8

封丘县| 宝丰县| 崇州市| 龙山县| 黄冈市| 务川| 抚松县| 元谋县| 阿克| 逊克县| 富顺县| 谢通门县| 体育| 广西| 西乌| 五原县| 昔阳县| 武川县| 库伦旗| 南开区| 繁峙县| 平乡县| 丽江市| 勃利县| 庆城县| 高陵县| 孝感市| 巴里| 施秉县| 广东省| 太原市| 濮阳县| 扶风县| 永修县| 水城县| 卢龙县| 章丘市| 广元市| 蕲春县| 兴山县| 汪清县|