隨著全民英語(yǔ)水平的提高,英語(yǔ)閱讀的難度也逐年加大。筆者認(rèn)為,學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)薄弱主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
—、詞匯量不夠
詞匯是句子中最基本的構(gòu)成單位。在閱讀中遇到一定數(shù)量的生詞是不可避免的。有些生詞對(duì)文章的理解沒(méi)有任何影響,可以直接略過(guò)。如,一些專有名詞,學(xué)生不需要知道這些專有名詞的確切含義,只需要判斷出它是人名、地名還是組織名稱即可。而有些生詞雖然不是專有名詞,但它們占據(jù)的位置屬于修飾說(shuō)明成分,去掉它們后不影響全句的含義。盡管新句子在語(yǔ)法上可能有所欠缺,但在整體意義上是完整的。在這種情況下,學(xué)生幾乎不用考慮推測(cè)生詞的含義,就可以直接得出句子大意,迅速完成閱讀。有些生詞對(duì)文章起著至關(guān)重要的作用,對(duì)這些生詞可以利用上下文來(lái)推測(cè)其含義。
二、看不懂長(zhǎng)句、難句
僅僅依靠一定的詞匯量和一定的猜詞能力來(lái)理解文章是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。有的文章雖然是個(gè)單句,但句子很長(zhǎng),學(xué)生往往不知從何入手。對(duì)這種單句,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生把握住句子的謂語(yǔ),迅速判斷出該長(zhǎng)句屬于哪種基本句型,再找出主語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等其他成分。這樣也有利于學(xué)生迅速而準(zhǔn)確地理解長(zhǎng)句。如,Many of the world’s pollution problems have been caused by the crowding of large groups of people into the city. 這個(gè)句子的謂語(yǔ)部分是由have been caused by 引起的。把謂語(yǔ)抓住以后,就能知道這個(gè)句子是說(shuō)一種現(xiàn)象是由另一種現(xiàn)象引起的。
三、缺乏一定的背景知識(shí)
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象。它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗成的。每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。因此,每一種語(yǔ)言都反映出使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。如:“You are ,indeed, a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語(yǔ)就是:“你真是一條幸運(yùn)的狗?!?“狗”一詞,在中國(guó)人看來(lái)是貶義的,如,我們常說(shuō)“走狗”“癩皮狗”等??墒牵谟⒄Z(yǔ)中這句話是說(shuō):“你真是個(gè)幸運(yùn)兒?!痹诿绹?guó),“狗”是家庭成員,人們往往認(rèn)為它含有褒情善意。中西文化的差異應(yīng)是教學(xué)的重點(diǎn)。因此,在教學(xué)中,教師不但要對(duì)詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋,而且還應(yīng)同母語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,以便使學(xué)生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運(yùn)用英語(yǔ)的方法。
(作者單位 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市第二十六中)