国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論對經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語漢英翻譯的啟示

2012-12-06 12:23溫聚香
關(guān)鍵詞:譯語目的論導(dǎo)語

溫聚香

(棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,山東 棗莊 277160)

經(jīng)濟(jì)新聞通常由標(biāo)題、導(dǎo)語和主體三個部分組成。Jim Hall曾形象地把新聞導(dǎo)語比喻為“吸引讀者進(jìn)入故事當(dāng)中的帶有誘餌的鉤子”。具體地說,導(dǎo)語有兩大功能:一是交代該則新聞的主要內(nèi)容;二是吸引讀者的注意力,吸引讀者繼續(xù)閱讀導(dǎo)語后面的內(nèi)容。[1]快節(jié)奏的現(xiàn)代生活已經(jīng)使人們無暇詳細(xì)地閱讀一則經(jīng)濟(jì)新聞了。為使西方更好地了解中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、投資環(huán)境和相關(guān)的優(yōu)惠政策,進(jìn)一步做好改革開放和招商引資工作,經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯、特別是經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語的英譯就顯得格外重要。

經(jīng)濟(jì)新聞屬于“硬新聞”,實效性強,所以必須擠掉“水分”,短小精悍。[2]在翻譯過程中,譯者應(yīng)主要參照譯文在譯語文化中所預(yù)期實現(xiàn)的交際目的,而原文及其功能則被弱化。下面主要以直接經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語為例,探討目的論三個重要的法則在經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語漢英翻譯中的應(yīng)用和應(yīng)采取的翻譯策略。

一 直譯

翻譯目的論的忠實法則認(rèn)為譯文忠實于原文,且二者應(yīng)保持語際連貫一致,即我們通常所說的直譯。忠實的程度和形式是由譯文的預(yù)期目的以及譯者對譯文的理解決定的。經(jīng)濟(jì)新聞是信息型文本,客觀公正地傳遞信息是譯者必須遵守的原則,以突出此類文本的功能。

例1:中國第三條西氣東輸天然氣管道料將在2013年底之前投入運營,年輸送量約為300億立方米。主要是將天然氣從中亞送往福建省。

譯文:China’s third West-to-East gas pipeline is expected to become operational by the end of 2013 and will carry about 30 billion cubic meters(bcm)of gas annually,mainly from Central Asia to southeastern China’s Fujian province.

從此例可以看出:目的論所提出的刪減、添加、調(diào)整和改譯等翻譯方法,不等于無原則的亂譯,因此譯者絕不可摻雜個人的理解或觀點。在經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯中,時間或數(shù)字的細(xì)小偏差都會傳達(dá)給讀者錯誤的信息,甚至造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。如此例中的“第三”“2013年”和“300億立方米”要準(zhǔn)確的翻譯,即便文中的模糊表達(dá)“年底之前”“約”和“主要”三詞也要用“by the end of”“about”和“mainly”忠實地譯出來,以與原文保持高度的一致。

二 刪減或添加

目的論的另一重要法則—連貫法則要求譯文本身必須保持語內(nèi)連貫。即,譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮譯文讀者的背景知識、閱讀習(xí)慣以及譯文語境等因素,增強譯文的可讀性,并使其在譯語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。翻譯是有意識的選擇和再創(chuàng)造過程。譯者可以通過解釋性的細(xì)節(jié)內(nèi)容來擴(kuò)充文本,或者將目的語讀者覺得過于陌生或難懂的部分刪除。[3]因此,從譯文的預(yù)期功能或目的出發(fā),在不改變譯文原意的前提下,譯者可以適當(dāng)?shù)膭h減或添加信息,適當(dāng)修正句式結(jié)構(gòu)。

例2:11月17日,財政部和國稅總局發(fā)布《營業(yè)稅改征增值稅試點方案》,同日發(fā)布的還有《交通運輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)營業(yè)稅改征增值稅試點實施辦法》等3份文件。此前,國務(wù)院常務(wù)會議已經(jīng)批準(zhǔn)上海作為試點地區(qū),從明年1月1日起,在交通運輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點。

China’s Ministry of Finance announced Thursday that the country will start replacing its turnover tax with a valueadded tax(VAT)in the transport sector and some service sectors in Shanghai starting from Jan 1.

此例中,原導(dǎo)語的表達(dá)重點是2012年1月1日起將在上海交通運輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點,若是將長長的文件名和多個部門的名字也全部翻譯出來,不但會增加導(dǎo)語的長度,給人以拖沓冗長之感,還會干擾海外讀者對重要信息的獲取。在新聞的寫作時,中文導(dǎo)語常常會就某一個文件或政策的出臺而羅列出一串部門的名字,以顯示此文件或政策的重要性。同時文件或政策也會以全名的形式出現(xiàn)。而這些對于外國讀者來說無關(guān)緊要。因此,譯者在翻譯此導(dǎo)語時刪除了無實質(zhì)性內(nèi)容的文件名,將其放到正文中去交待。

例3:記者昨天從公安部獲悉,最高法、最高檢、公安部聯(lián)合發(fā)布通知,對生產(chǎn)、銷售“地溝油”的7種情況明確了定罪量刑標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)通知,涉及“地溝油”犯罪的,最高可判死刑。

Producers and sellers of“gutter oil”,or illegally recycled cooking oil,could face the death penalty,the Ministry of Public Security reaffirmed on Thursday.

譯者應(yīng)在腦子里牢固樹立處處為譯語讀者著想的觀念。一個為國內(nèi)讀者所熟悉的事件、人名、地名或詞匯,對于譯語讀者就未必如此,因此,在翻譯時譯者需要添加一些背景知識,注釋或解釋性的說明等等。[4]此例中,考慮到海外讀者對“gutter oil”(地溝油)一詞不一定了解,譯者根據(jù)連貫法則對之進(jìn)行了解釋(illegally recycled cooking oil),以便使之在譯語文化中有意義。

由于新聞導(dǎo)語擔(dān)負(fù)著“吸引讀者”的重要任務(wù),而其譯語讀者的年齡、性別、職業(yè)、文化層次又是各不相同的。如果將一連串的數(shù)字、名詞術(shù)語、人物頭銜、單位名稱塞進(jìn)譯文導(dǎo)語,這就使得譯文在一開篇就給讀者設(shè)置了一層“文字障礙”,從而大大降低了其可讀性。20世紀(jì)90年代,美聯(lián)社規(guī)定導(dǎo)語的長度應(yīng)在25個(英文)字以內(nèi)。新華社規(guī)定,其英文新聞的導(dǎo)語不應(yīng)該超過30個字。[5]我們從以上幾例中不難看出,導(dǎo)語尚短是中外新聞工作者的共識。因此,譯者在導(dǎo)語翻譯時應(yīng)抓住主要新聞事實,選準(zhǔn)最具新聞價值的新聞要素。

三 改譯

目的論的核心法則—目的法則認(rèn)為任何翻譯行為都是由其目的決定的,即目的決定手段。這打破了傳統(tǒng)等值論的局限,使譯者擺脫了以原文為中心理念的約束,可以根據(jù)譯文的寫作規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。提供消息來源是新聞寫作的基本要求,其真實性、客觀性以及可信性會因之大大提高。[6]漢語新聞往往將提供消息來源的信息置于開頭,而英語新聞則常常將其放在末尾 。中文報道習(xí)慣用日期來表示時間,而英文報道中卻習(xí)慣用星期表示。因此,在經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語的漢英翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)英文報道的寫作規(guī)范調(diào)整原報道的消息來源順序及時間,使之符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。

例4:國家統(tǒng)計局3月9日下午公布數(shù)據(jù)顯示,2012年1-2月份,固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)21189億元,同比增長21.5%,增速較去年全年回落2.3個百分點。

China’s urban fixed asset investment climbed 21.5 percent to 2.1189 trillion yuan($336 billion)in the first two months of 2012 from a year earlier,the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.

此例中,表示信息來源的“國家統(tǒng)計局”在漢語經(jīng)濟(jì)新聞中位于導(dǎo)語的開頭。在其漢英翻譯時,譯者將表示其來源的信息——“the National Bureau of Statistics(NBS)said”,按照英文報道的習(xí)慣放在了導(dǎo)語的末端。將由以人民幣的“元”為單位計量的金額轉(zhuǎn)換為國際支付的主要貨幣美元,以便于譯語讀者對資金數(shù)量的理解。同時將3月9日譯成Friday,例2中的“昨日”也譯為了Thursday,順應(yīng)了英語新聞的寫作慣例,以突出新聞的時效性。

弗米爾認(rèn)為目的法則是翻譯的第一法則,忠實法則服從于連貫法則,而二者均服從于目的法則。當(dāng)為了實現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能或目的要求改變原文本時,忠實法則就不再適用了。

例5:(27日下午)山東省政府常務(wù)會議近日決定,自2012年3月份起再次提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),月最低工資標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平分為3檔,分別是1240元、1100元、950元。

East China’s Shandong province will raise its minimum monthly wage by up to 19 percent in March,local authorities said Tuesday.

此例譯文中的“19 percent”乍一看恰似譯者主觀臆造的數(shù)字,實質(zhì)上這正是翻譯目的論三法則關(guān)系的完美體現(xiàn)。若將原導(dǎo)語直譯成英文,海外讀者只能從中看到提高后的月最低工資標(biāo)準(zhǔn)。由于他們對其增長基數(shù)缺乏了解,無法判斷出此次工資漲幅的大小。因此,譯者在翻譯時,以19%的最高漲幅來體現(xiàn)此次工資提高幅度之大,使得譯文導(dǎo)語簡潔精悍,進(jìn)而傳達(dá)了中國遏制并逐步縮小不合理的工資差距的決心。“19 percent”的譯文并非譯者臆加,而是由正文中具體數(shù)據(jù)得來的,數(shù)據(jù)如下:

2012年3月新標(biāo)準(zhǔn) 現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn) 漲幅1240 1100 12.7%1100 950 15.8%15.8%950 800 18.8%平均漲幅

由此可以看出,英譯導(dǎo)語既忠實于原文(整條新聞),又體現(xiàn)了目的法則是翻譯的第一法則。為給海外讀者對此次工資提高一個形象的認(rèn)識,也考慮到各國貨幣匯率的不同,所以使用上漲的幅度而不是具體數(shù)額來表示此次工資增加的程度,這是連貫法則的體現(xiàn)。另外,譯者刪除了信息“省政府常務(wù)會議近日決定”,既達(dá)到了使英譯導(dǎo)語短小精悍的目的,又增強了其可讀性。若是面面俱到的翻譯,則會使導(dǎo)語變地冗長,增加讀者的閱讀困難,減低其繼續(xù)閱讀的興趣。具體的信息,可以放到新聞的正文中去進(jìn)行詳細(xì)的解釋,如即將采用的標(biāo)準(zhǔn)及其現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的對比,所分的檔次以及其原因等等。

目的論認(rèn)為原文僅僅是為目的語受眾提供部分或全部信息的源泉。顯然,原文的地位大大降低。這一理論為翻譯提供了新的研究視角?!叭绻g的目的要求改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文保持篇際一致,而是對目的而言的適當(dāng)性或合宜性”。[7]因此,譯者應(yīng)以目的論的三法則為標(biāo)準(zhǔn),選擇適宜的翻譯方法,以便信息的有效傳播。

[1]譚瑋.中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J].中國科技翻譯,2008,2.

[2]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:180-183.

[3][英]貝爾薩,[英]巴斯內(nèi)特.國際新聞翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011,10.

[4]劉洪潮,怎樣做新聞翻譯[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005:167.

[5]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:63.

[6]劉其中.諍語良言與青年記者談新聞寫作[M].北京:新華出版社,2003:117.

[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:85.

猜你喜歡
譯語目的論導(dǎo)語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
導(dǎo)語
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
陽光
本期專欄導(dǎo)語
導(dǎo)語
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
达拉特旗| 沂源县| 义马市| 醴陵市| 余姚市| 定安县| 哈尔滨市| 泾阳县| 莒南县| 宜兰县| 龙江县| 苍溪县| 古交市| 伊春市| 常熟市| 光山县| 新丰县| 罗定市| 金川县| 普安县| 全州县| 紫阳县| 苍溪县| 杭州市| 洛浦县| 化州市| 东明县| 都兰县| 宜州市| 成安县| 万安县| 芒康县| 陈巴尔虎旗| 广宗县| 凭祥市| 厦门市| 溆浦县| 兴义市| 宜黄县| 顺昌县| 巴楚县|