孫逢明
本課題為山東科技大學(xué)“春蕾計(jì)劃”項(xiàng)目:2008AZZ139
摘要:研究英漢文化翻譯、并著眼于動(dòng)物比喻的論文為數(shù)不少,而日漢文化翻譯中對動(dòng)物比喻的研究并不多見,本文在參考相關(guān)英漢研究的基礎(chǔ)上,對日語中使用動(dòng)物的表達(dá)進(jìn)行考察,總結(jié)了一些可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的方法。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物比喻;翻譯;文化;典故
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-13-0144-01
一、引言
人們在談話中經(jīng)常運(yùn)用比喻。通過比喻,我們可以認(rèn)知沒有直接體驗(yàn)過的事物??梢哉f,我們的生活當(dāng)中充滿了比喻。人類對于世界的認(rèn)知在某種程度上可以超越國界,取得一致。例如,以下日語中的比喻,直譯成漢語后,我們也是可以理解的。
例1:「花火ってなあに?」「うーんと大きなマッチみたいなものよ」(“煙花是什么?”“嗯,就像個(gè)巨大的火柴一樣的東西?!保?/p>
例2:こうやって振り返ってみると、一生なんて夢のようだ。(如今回頭想想,一生就像做夢一般。)
比喻當(dāng)中,最貼近人們生活的便是動(dòng)物比喻。日語中關(guān)于動(dòng)物的比喻有些跟漢語是一致的,也有一些是漢語中所沒有的。比如:「カメのような仕事ぶり」(工作起來像烏龜一樣)、「ニワトリみたいな髪型」(雞一般的發(fā)型),這些比喻非常形象,人們可以馬上將被比喻的事物浮現(xiàn)在腦海里。
值得注意的是,以上比喻分為兩種類型。“工作起來像烏龜一樣”并非指這個(gè)人的外貌,無論他長相多么英俊,只要他工作速度緩慢,就可以使用這一表達(dá)。反過來,“雞一般的發(fā)型”是將染成紅色豎立起來的頭發(fā)比作雞冠,并非是指這個(gè)人像雞一樣早起工作。
下面我們以十二生肖中的動(dòng)物為例來詳細(xì)考察一下日語中的動(dòng)物比喻在翻譯成漢語時(shí)的處理方式。
二、動(dòng)物的外在形象與性格習(xí)性
在日語中,老鼠可以指偷偷為害他人的人或者不值一提的人,老虎則指醉漢,而蛇指陰險(xiǎn)毒辣的人,狗用來指特務(wù)、奸細(xì)。日語在生肖中所用的豬意為野豬,作為接頭詞,可以表示莽撞的意思,比如豬武者。
有些俗語或諺語借用動(dòng)物的形象或性格習(xí)性來比喻人或事情的行為狀態(tài)。比如“鼠根性”是指像老鼠一樣總是偷偷做壞事,“鼠舞”是指像老鼠出洞時(shí)探頭探腦,猶豫徘徊的樣子,“鼠算”表示急劇增加,是來源于老鼠繁殖較快的特點(diǎn);“牛の歩み”意為牛步,指人行動(dòng)遲緩,或事情進(jìn)展緩慢,牛の一散是說行動(dòng)遲緩的牛莫名其妙地興奮奔跑起來,形容見識(shí)短淺的人只憑一時(shí)興起亂干一起;“兎の上り坂”指兔子爬坡,大顯身手,“兎の糞”形容事情進(jìn)展斷斷續(xù)續(xù)。
在翻譯這一類的詞語表達(dá)時(shí),首先應(yīng)當(dāng)了解該表達(dá)在日語中的比喻義,翻譯時(shí)可以采取直譯加解釋的方法。比如:“牛のよだれ”可以翻譯為像牛涎水那樣漫長而單調(diào),“蛇に見込まれた蛙の様”可以翻譯為像被蛇盯住的青蛙一樣戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,“犬が西向きゃ尾は東”可以翻譯為狗頭向西尾巴自然向東,毋庸贅言。
三、來自漢語典故的表達(dá)
眾所周知,日本屬于漢字文化圈國家之一,日語的形成受到了漢語、漢文化的很大影響,很多漢語中的典故進(jìn)入到日語當(dāng)中,為日本人所熟知。在翻譯這一類表達(dá)時(shí),只需要還原回去就可以。例如:“牛に汗し棟に充つ”(汗牛充棟)、“牛に対して琴を弾ず”(對牛彈琴)、
“兎死すれば狐是を悲しむ”(兔死狐悲)、“虎の威を借る狐”(狐假虎威)、“虎に翼”(如虎添翼)、“鶏を割くにいずくんぞ牛刀を用いん”(割雞焉用牛刀)。
需要注意的是,有些典故到了日語中出現(xiàn)了部分變化,或者日本人根據(jù)自身所熟悉的事物對這些表達(dá)進(jìn)行了改造,此時(shí)仍需要還原回中文本來的表達(dá),以免影響中國讀者的理解。比如:“牛に経文”、“兎に祭文”、“馬の耳に念仏”、“犬に論語”,這些表達(dá)雖然使用了不同的動(dòng)物,但是所表達(dá)的意思相同,都可以翻譯成對牛彈琴。而漢語中本來說“豹死留皮,人死留名”,到了日語中卻成為“虎は死して皮を留め、人は死して名を殘す”(虎死留皮,人死留名),漢語中說“放虎歸山”,而日語中卻是“虎を野に放つ”(放虎歸野),雖然也能理解得通,最好還是按照漢語本來的說法翻譯。
四、日語中特有的表達(dá)
日本人通過生活實(shí)踐積累起來的一些說法,如果直譯出來會(huì)讓人摸不著頭腦。這一類的表達(dá)應(yīng)該采取意譯的翻譯方法,盡管漢語中沒有對應(yīng)的諺語或俗語,也應(yīng)當(dāng)將意思解釋清楚。
例如:“鼠に引かれる”表示獨(dú)自在家,“牛にも馬にも踏まれず”形容孩子平安成長,無病無災(zāi),“虎は千里行って千里帰る”是說虎行千里,思子即歸,形容父母疼愛孩子的心情,有些表達(dá)翻譯后雖然看不到原文中的動(dòng)物,但是也有異曲同工之妙,比如:“馬には乗ってみよ、人には添うて見よ”可以譯為路遙知馬力,日久見人心,“猿も木から落ちる”可以譯為智者千慮必有一失?!叭?、骨折ってたかの餌食になる”可譯成為他人作嫁衣裳。
有些表達(dá)也是來源于一些典故,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加注解予以說明。比如:“牛に弾かれて善光寺參り”是說,有一位老太太,因?yàn)榱罆竦牟急慌=菕熳?,一路追趕來到了善光寺,本來她不信佛,后來卻成為虔誠的信徒。因此,這一表達(dá)用來指因?yàn)橐庀氩坏降木壒?,事情朝著好的方向發(fā)展?!盎ⅳ巫佣嗓贰庇脕碇附?jīng)營慘淡、入不敷出的狀況。它來源于這樣的典故:傳說老虎每生三個(gè)孩子,其中必定有一個(gè)兇猛的孩子要吃掉另外兩個(gè),因此老虎媽媽在帶領(lǐng)孩子過河的時(shí)候要想方設(shè)法不然這個(gè)兇猛的孩子與另外的孩子獨(dú)處。
另外,需要注意的是,日語中有的表達(dá)存在完全相反的解釋,在翻譯這類表達(dá)時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)前后文確定它的意思。比如:“犬も歩けば棒に當(dāng)たる”,有時(shí)候指想要做什么事的時(shí)候很容易遇到一些災(zāi)難,有時(shí)候卻指經(jīng)常出門會(huì)碰到意想不到的好運(yùn)。
五、結(jié)語
綜上所述,筆者對日語中使用動(dòng)物的表達(dá)進(jìn)行了考察分析,并對其分類闡述了翻譯時(shí)采用的方法。在考察過程中,筆者發(fā)現(xiàn),十二生肖中有幾個(gè)動(dòng)物幾乎沒有出現(xiàn)在日語諺語俗語表達(dá)之中,比如龍、豬、羊、雞,而使用牛、馬、狗、猴的表達(dá)則較為豐富,可見語言的產(chǎn)生與人們的生活、文化是息息相關(guān)的。我們在進(jìn)行翻譯工作時(shí),首先應(yīng)當(dāng)熟悉源語產(chǎn)生的文化背景,才能拿出更傳神的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]、廖光蓉 2000 英漢文化動(dòng)物詞對比,《外國語》第5期
[2]、袁玲麗 2006 論英譯漢中動(dòng)物比喻的形象保留與轉(zhuǎn)換,《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期
[3]、潘紅 1994 動(dòng)物比喻的語用含義及翻譯,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期