林松清
(《巖石力學(xué)與巖土工程學(xué)報(bào)》(英文版)期刊社,湖北 武漢 430071)
做好英文版科技期刊編輯工作之感悟
林松清
(《巖石力學(xué)與巖土工程學(xué)報(bào)》(英文版)期刊社,湖北 武漢 430071)
通過(guò)分析中、英文版科技期刊的編輯職能,發(fā)現(xiàn)兩者在編輯業(yè)務(wù)上存在較大差異。歸納了目前我國(guó)中文版期刊英文項(xiàng)存在的不足,認(rèn)為合格的英文版編輯首先應(yīng)做好中文版期刊的英文項(xiàng)編校工作,這是基礎(chǔ)。結(jié)合自身編輯實(shí)踐,提出做好英文版科技期刊編輯工作的一些措施。
英文版科技期刊;英文版編輯綜合素質(zhì);繼續(xù)教育與培養(yǎng);初編機(jī)制
目前,我國(guó)科技期刊中中文期刊占大多數(shù),為促進(jìn)我國(guó)的科研成果在國(guó)際上的傳播和交流,增強(qiáng)我國(guó)科技期刊在國(guó)際上的影響力,創(chuàng)辦英文版科技期刊(以下簡(jiǎn)稱“英文版期刊”)是很多科技工作者的夙愿。一流的期刊離不開(kāi)一流的編輯人才,英文版編輯部或期刊社更是如此。由于語(yǔ)種存在客觀差異性,中文版編輯與英文版編輯在職能上存在一定差距,面臨的困難較多?;诖?,本文闡述了做好英文版科技期刊編輯工作的基礎(chǔ)及措施,希望能為相關(guān)編輯部提供一定的借鑒。
據(jù)筆者調(diào)查,有的中文版期刊的責(zé)任編輯在工作職責(zé)上是分開(kāi)的,即有獨(dú)立的中文編輯和從事英文摘要、英文標(biāo)題等校對(duì)和潤(rùn)飾的英文編輯;有的編輯部則在責(zé)任編輯的工作職責(zé)上不單獨(dú)分設(shè),兩者職能合并。筆者認(rèn)為,在具備良好編輯學(xué)修養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)、英文編輯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,做好中文版編輯可為做好英文版編輯創(chuàng)造有利條件。中文版編輯和英文版編輯在編輯職責(zé)上基本相似,但是職能上有一定差別,體現(xiàn)在具體的工作中,這種差別更為顯著。
中文版編輯所從事的工作大多為中文稿件編輯加工工作。中文版期刊的英文項(xiàng)包括目次、英文標(biāo)題、英文摘要、關(guān)鍵詞、圖表標(biāo)題英文、參考文獻(xiàn)、作者姓名、作者單位以及其他輔助信息。對(duì)中文版期刊的英文編輯來(lái)說(shuō),其工作職責(zé)主要涉及英文項(xiàng)。英文版期刊的編輯加工對(duì)象與中文版期刊顯然不同,不僅有英文項(xiàng),而且還有正文的校對(duì)、編輯加工和語(yǔ)言潤(rùn)飾,部分編輯還要承擔(dān)英文稿件的初審工作,甚至是稿件的復(fù)審工作。
中文版期刊論文中的英文項(xiàng)和英文版期刊的論文在篇幅上有較大差異,即英文項(xiàng)僅為英文論文的一部分,不能替代全文,因此,英文版的論文編輯工作量相比中文版期刊中的英文項(xiàng)要大得多。若以兩本頁(yè)碼完全一致的中、英文版期刊作比較,考慮到中文項(xiàng)編輯工作量,大多編輯部認(rèn)為英文版期刊的編輯工作量相當(dāng)于2倍中文版期刊的編輯工作量。綜合《巖石力學(xué)與工程學(xué)報(bào)》(以下簡(jiǎn)稱“《學(xué)報(bào)》”)中、英文版近年來(lái)的編輯工作量量化后認(rèn)為,英文版編輯工作量約為中文版的3倍。
中文論文的英文項(xiàng)與英文論文的完整性上是不同的,其行文和表述的方式存在較大差距。中文論文中的絕大多數(shù)英文項(xiàng)有相應(yīng)的中文部分作為參考,但英文論文沒(méi)任何參考。修改英文論文的難度和工作強(qiáng)度遠(yuǎn)大于中文論文,正如王征愛(ài)[1]所說(shuō):“到今天為止,本人仍寧愿改10篇中文,也不愿改1篇英文”??梢?jiàn)兩者難易程度上的差異性。
中文版編輯一般1年左右可熟悉編輯業(yè)務(wù),2~3年能達(dá)到熟練掌握的水平。新聘英文版編輯需要2~3年才能熟悉編輯加工基本技巧,而要掌握英文編輯業(yè)務(wù)所需時(shí)間更長(zhǎng)。從“《學(xué)報(bào)》”英文版現(xiàn)有英文編輯來(lái)看,培養(yǎng)合格的英文編輯一般需要4~5年。
對(duì)于夾雜刊發(fā)部分英文論文的中文版期刊(包括每期發(fā)表少量英文論文或某期集中刊發(fā)英文論文的期刊),它與中文版期刊沒(méi)有本質(zhì)差別,上述的差異性也同樣存在。
中文版期刊論文的英文項(xiàng)是非漢語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的讀者了解中文論文的唯一途徑。要想提高我國(guó)科技期刊的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,勢(shì)必要先了解我國(guó)期刊發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題以及采取相應(yīng)措施盡量避免錯(cuò)誤重復(fù)出現(xiàn)。筆者對(duì)巖土力學(xué)與工程類10大期刊[2]和其他有關(guān)科技期刊[3-6]的英文項(xiàng)進(jìn)行調(diào)查和分析,大部分中文版期刊在此方面或多或少存在一些問(wèn)題(有些問(wèn)題還比較嚴(yán)重),其主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
2.1.1 英文題目翻譯不到位 有些是直譯,表現(xiàn)為中文式書(shū)寫(xiě)表達(dá);有些是“過(guò)度”的意譯,部分意譯已嚴(yán)重扭曲作者的真實(shí)表達(dá);有些題目不夠精煉,給出一系列的介詞或連詞來(lái)表達(dá),甚至個(gè)別題目出現(xiàn)了5個(gè)“of”,語(yǔ)句極不協(xié)調(diào)。
2.1.2 英文摘要篇幅不符合要求 有些英文摘要長(zhǎng)度過(guò)短,僅有寥寥數(shù)語(yǔ),不到20個(gè)英文單詞;有些英文摘要過(guò)于冗長(zhǎng),超過(guò)350個(gè)單詞,篇幅達(dá)大16開(kāi)紙張一半以上的版面,而相應(yīng)的中文摘要長(zhǎng)度則不足150個(gè)字。很明顯,作者有“過(guò)度”解讀其中文摘要的嫌疑。
2.1.3 英文摘要結(jié)構(gòu)不合理 作者行文沒(méi)有充分參照摘要四要素進(jìn)行認(rèn)真撰寫(xiě)。有些論文的摘要基本要素嚴(yán)重缺失;有些僅為一般性的介紹,缺乏核心思想,讀完后,仍不能獲取論文的有效信息或創(chuàng)新之處。
2.1.4 語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤較多 部分英文摘要書(shū)寫(xiě)粗糙,錯(cuò)誤層出不窮,表現(xiàn)最為集中的是語(yǔ)法錯(cuò)誤及拼寫(xiě)錯(cuò)誤。有些英文摘要中的部分句子過(guò)長(zhǎng),有7~8行,多達(dá)60個(gè)單詞,且沒(méi)有主語(yǔ),采用動(dòng)詞一用到底;有些句子是從句循環(huán)套從句,造成閱讀困難,不清楚作者想要表達(dá)的意思;有些是介詞、連詞使用過(guò)多,重復(fù)敘述;有些是表述方式單一,經(jīng)常在英文摘要中重復(fù)使用某一個(gè)詞組或使用該詞組頻率過(guò)高,不善于嘗試不同詞語(yǔ)表達(dá),文體語(yǔ)調(diào)單一,缺乏抑揚(yáng)頓挫之美感;有些是時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的使用前后不一致,交叉使用;有些是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,甚至是用詞錯(cuò)誤,張冠李戴,如把strain錯(cuò)誤拼寫(xiě)為 stain;把 principal錯(cuò)誤拼寫(xiě)為 principle等。正如王一民[7]所說(shuō):“就英文文摘的寫(xiě)作水平做了一番調(diào)查,……,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法、詞匯、文體方面的問(wèn)題甚多,尤以語(yǔ)法最為突出”。
2.1.5 圖表標(biāo)題翻譯不到位 有些作者沒(méi)有提供相應(yīng)的翻譯項(xiàng),讓編者去翻譯;有些論文圖表中英文翻譯完全不對(duì)應(yīng),弄不懂作者的真實(shí)意圖。
2.1.6 參考文獻(xiàn)校對(duì)不認(rèn)真 有些作者沒(méi)看原文,而是間接引用他人文獻(xiàn),若他人文獻(xiàn)有誤,則出現(xiàn)以訛傳訛;有些作者書(shū)寫(xiě)馬虎,漏詞、拼寫(xiě)錯(cuò)誤時(shí)常出現(xiàn);有些作者甚至胡亂翻譯一通,不知所云,令人啼笑皆非。這樣會(huì)額外增加編輯部的工作量,造成諸多不便。
有些作者對(duì)關(guān)鍵詞、作者單位和其他輔助信息的英文表達(dá)也不令人滿意,錯(cuò)誤百出,前后不一,究其原因是作者沒(méi)有認(rèn)真核實(shí)。甚至個(gè)別作者直言不諱地對(duì)編輯說(shuō)自己不會(huì)寫(xiě)英文摘要,讓編輯自行代寫(xiě);有些作者說(shuō):“編輯怎么改我就怎么改,編輯說(shuō)了算。”感覺(jué)是編者替代作者撰寫(xiě)論文,角色已經(jīng)發(fā)生“互換”了。這些都應(yīng)引起作者與編輯的高度重視,一方面作者要提高自身的英語(yǔ)水平和學(xué)術(shù)道德修養(yǎng),熟悉英文摘要的基本要求;另一方面要讓作者充分認(rèn)識(shí)到英文摘要是科技論文必不可少的一部分,認(rèn)真撰寫(xiě)英文摘要是其不可推卸的責(zé)任和義務(wù),不能把責(zé)任推卸給編輯;再者,編者要與作者共同努力,通過(guò)各種途徑提升英文項(xiàng)質(zhì)量,達(dá)到國(guó)際交流這一目的[8]。
部分年輕編輯對(duì)專業(yè)期刊英文摘要和標(biāo)題的修飾和語(yǔ)言把關(guān)知之甚少,給其從事英文編輯工作帶來(lái)很大的負(fù)面影響,主要表現(xiàn)在對(duì)專業(yè)科技英語(yǔ)了解不多[9]、行文較為生硬、語(yǔ)言修飾力度不夠。年輕編輯應(yīng)了解并掌握英文編輯的把握原則和尺度,僅有良好的外語(yǔ)基礎(chǔ)是不夠的。
其次,做好中文版期刊的英文項(xiàng)編輯工作可通過(guò)加強(qiáng)系統(tǒng)培訓(xùn)的力度來(lái)實(shí)現(xiàn)。筆者多次參與“《學(xué)報(bào)》”中英文版編輯人才招聘工作,2004-2010年先后引進(jìn)1名博士后、1名博士和8名碩士。這些年輕編輯有來(lái)自科研一線的,大部分是應(yīng)屆博(碩)士生,他們英文基礎(chǔ)均較好,經(jīng)過(guò)2~3年的編輯工作后,部分編輯在英文項(xiàng)方面的編輯加工深度仍不夠,顯得心有余而力不足,甚至是重復(fù)以前的錯(cuò)誤。究其原因,他們來(lái)編輯部后較少參加英文方面的培訓(xùn),更別說(shuō)系統(tǒng)地接受科技英文的教育;同樣,也幾乎沒(méi)有國(guó)外的英文培訓(xùn)機(jī)會(huì)。在筆者印象中,英文系統(tǒng)培訓(xùn)機(jī)會(huì)不太多。2004-2010年,湖北省科技期刊編輯學(xué)會(huì)組織的英文摘要專項(xiàng)培訓(xùn)僅有3次;中國(guó)科技期刊編輯學(xué)會(huì)到目前也僅舉辦了12期??磥?lái),有關(guān)學(xué)會(huì)或部門(mén)應(yīng)重視該項(xiàng)內(nèi)容的培訓(xùn)組織力度,以滿足高水平的英文編輯培訓(xùn)之需要,最好每年一次。英文編輯只有通過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)、編輯實(shí)踐和自我學(xué)習(xí),不斷提高編輯業(yè)務(wù),才能提升其審、編、改、校的能力。不過(guò)早期從事英文翻譯對(duì)做好英文編輯有一定幫助,若缺乏此經(jīng)歷,接受繼續(xù)教育不可或缺。
再者,要當(dāng)好現(xiàn)代科技期刊編輯,不懂外語(yǔ)不行,一般的懂也不行,非要能正確運(yùn)用不可[1],新聘編輯不是天生就有識(shí)別和改正差錯(cuò)、較高語(yǔ)感或語(yǔ)言表達(dá)能力,他們需要在實(shí)踐中不斷鍛煉、成長(zhǎng)。
我國(guó)英文期刊的編輯隊(duì)伍中,具有淵博的專業(yè)知識(shí)、較高的英文水平以及精通數(shù)字出版等創(chuàng)新型編輯人才相當(dāng)匱乏。目前,大多數(shù)英文科技期刊聘請(qǐng)出國(guó)留學(xué)的學(xué)者、海外華人科學(xué)家或母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)專家或資深的科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)人員擔(dān)當(dāng)兼職編輯[10],這是一個(gè)值得借鑒的方法,但僅依靠外聘資深英文專家進(jìn)行把關(guān)是不夠的。合格的英文編輯必須具備廣博的專業(yè)知識(shí)、熟練的編輯技能、深厚的科技英語(yǔ)寫(xiě)作功底和高度責(zé)任感[11]。作為責(zé)任編輯,應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取行之有效的途徑提升自身的水平和能力。經(jīng)過(guò)7年的英文編輯實(shí)踐,筆者覺(jué)得以下幾個(gè)問(wèn)題需要注意。
責(zé)任編輯的專業(yè)水平一般特指某一專業(yè)領(lǐng)域,而科技期刊所刊發(fā)論文涉及專業(yè)面廣,因此,還需要盡可能多了解自身專業(yè)之外的其他領(lǐng)域。扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和良好的英文水平是做好英文編輯必須具備的首要條件,在工作中可采取以下途徑加以提升。
3.1.1 多閱讀英文版經(jīng)典原著 毋庸置疑,經(jīng)常閱讀英文科技文獻(xiàn)有助于了解、把握英文科技論文行文特點(diǎn)、規(guī)律、技巧和規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),能增加語(yǔ)感,培養(yǎng)識(shí)別、判斷和修改英文的能力。閱讀原著需要講究方法、技巧,不泛讀,不貪求數(shù)量,而應(yīng)精讀,有選擇性地閱讀精品專著或論文。閱讀原著不是簡(jiǎn)單的讀懂、理解大意,而要注意不斷積累,提高歸納、總結(jié)和編寫(xiě)功底,增強(qiáng)敏銳的學(xué)術(shù)判斷力和語(yǔ)感。筆者時(shí)常搜索本專業(yè)領(lǐng)域的一些比較經(jīng)典的英文原著,但由于原著價(jià)格普遍昂貴,于是想方設(shè)法向作者、讀者求助,或網(wǎng)上下載原著電子版文檔,自行打印。經(jīng)過(guò)不斷揣摩,發(fā)現(xiàn)效果比較理想。
3.1.2 向海外編委及資深的科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)人員學(xué)習(xí)為了使英文論文在語(yǔ)言上達(dá)到“信、達(dá)、雅”,要在語(yǔ)言和專業(yè)上進(jìn)行充分潤(rùn)飾,滿足出版要求。海外編委及資深的科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)人員改回的英文論文一般會(huì)以批注形式給出,這給我們提供諸多方便,便于對(duì)改后的稿件進(jìn)行學(xué)習(xí)、研究和揣摩,及時(shí)了解并掌握他們所做出修改的緣由,反過(guò)來(lái)也可檢查我們編輯中出現(xiàn)的疏漏,反思自己在編輯中為何類似的問(wèn)題沒(méi)有發(fā)現(xiàn),查找問(wèn)題根源。長(zhǎng)期如此,會(huì)有事半功倍的效果。以筆者為例,2001年GRE和TOEFL均取得較好的成績(jī),在2004年加入“《學(xué)報(bào)》”前一直在工程一線工作,翻譯過(guò)一定數(shù)量的科技文獻(xiàn)和工程標(biāo)書(shū)。在編輯部工作后發(fā)現(xiàn),要高質(zhì)量處理英文項(xiàng)還存在較大困難,兩者的要求不完全一致,甚至差距還較大。后編輯部聘請(qǐng)武漢大學(xué)一名資深教授對(duì)英文項(xiàng)質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),本人則經(jīng)常學(xué)習(xí)其改回的論文,不斷摸索、積累,從中學(xué)習(xí)和了解英文科技論文的寫(xiě)作方法、特點(diǎn)及各種詞匯的正確使用,規(guī)避常見(jiàn)錯(cuò)誤和問(wèn)題并掌握準(zhǔn)確的表述方法,充分吸取其他編輯在稿件編輯加工中的經(jīng)驗(yàn),從而提升了稿件的英文編輯加工能力。兩年后,對(duì)中文版期刊的英文項(xiàng)編、審、校有了一定的了解,工作進(jìn)展較順利。2010年被選聘到“《學(xué)報(bào)》”英文版工作,但工作后又發(fā)現(xiàn)英文版期刊的處理模式、要求、語(yǔ)言潤(rùn)飾等和中文版期刊具有很大的差別,之前所積累的知識(shí)顯然不夠,需要更新和積累。通過(guò)不斷收集海外編委和優(yōu)秀回國(guó)人員修改過(guò)的論文進(jìn)行認(rèn)真研讀,找差距,積累知識(shí)點(diǎn)。一年后才慢慢找到感覺(jué),雖較以前已有較大的改進(jìn),但在英文編輯上離“信、達(dá)、雅”的境界仍有差距。由此可知,中文版編輯與英文版編輯在具體要求和深度上有較大的層次感,呈快速遞進(jìn)的趨勢(shì)。
3.1.3 積極參加國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議、編輯會(huì)議或?qū)n}學(xué)術(shù)報(bào)告 多聽(tīng)專家報(bào)告,多聽(tīng)他人的提問(wèn),多了解相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域最新發(fā)展動(dòng)向及新技術(shù)、新方法,增強(qiáng)學(xué)術(shù)判斷力。很多專家的學(xué)術(shù)報(bào)告是幾十年的研究結(jié)果總結(jié),在短短的幾十分鐘展示出來(lái),必定是經(jīng)過(guò)充分準(zhǔn)備、凝練而成。
3.1.4 向作者論文學(xué)習(xí) 部分海外編委、海外作者和優(yōu)秀回國(guó)人員的論文學(xué)術(shù)價(jià)值高、書(shū)寫(xiě)流暢、表達(dá)準(zhǔn)確,部分論文堪稱精品。編輯要學(xué)習(xí)其精華,提高自身專業(yè)水平,彌補(bǔ)不足;同時(shí)也利于編輯初審時(shí)判斷新投稿在學(xué)術(shù)上是否具有原創(chuàng)性或應(yīng)用上的新穎性。
3.1.5 通過(guò)其他途徑提高學(xué)術(shù)水平 如申請(qǐng)攻讀在職博(碩)士學(xué)位以提升自身學(xué)術(shù)水平;向科研一線的專家、學(xué)者學(xué)習(xí),尤其是在編輯加工過(guò)程中遇到的新問(wèn)題、新方法和新理論更需要虛心好學(xué),不恥下問(wèn);積極參加并努力通過(guò)相關(guān)的職業(yè)資格(如注冊(cè)工程師)考試。
英文編輯要增加編輯學(xué)知識(shí),發(fā)現(xiàn)并糾正文章中存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤,提高英文論文的編輯質(zhì)量;積極參加有關(guān)學(xué)會(huì)組織的英文科技期刊學(xué)術(shù)活動(dòng),聽(tīng)取和學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外資深編輯的科技論文編輯技巧和經(jīng)驗(yàn)[10]。
3.2.1 多次反復(fù)修改、潤(rùn)飾英文論文 論文的編輯加工不能指望一兩次就修改到位,一蹴而就,達(dá)到完美境界,而應(yīng)逐字、逐句校對(duì)。工作上要一絲不茍,力求精益求精。筆者的經(jīng)驗(yàn)是,發(fā)給作者清樣稿之前需要認(rèn)真編輯兩遍;待作者清樣稿返回后,仍需要再仔細(xì)編輯兩遍方可送審讀或檢查。校對(duì)后的內(nèi)容要反復(fù)推敲,不能囫圇吞棗。英文編輯要細(xì)心,即便是最簡(jiǎn)單、最熟悉的單詞,甚至是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也不能馬虎,要不斷改進(jìn),直至滿足出版要求,正所謂“慢工出細(xì)活”。
3.2.2 工作中要膽大、心細(xì) 年輕的英文編輯雖具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但這僅是做好英文版編輯工作的前提條件,后天的刻苦鉆研更加重要。要打牢基本功,需勤學(xué)苦練;基本功是長(zhǎng)年累積的,并非一朝一夕能達(dá)到。在具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、純熟的英語(yǔ)文字駕御能力以及在實(shí)踐中的靈活應(yīng)變能力的基礎(chǔ)上,英文版編輯才能夠翻譯和編校出內(nèi)容完好、語(yǔ)言準(zhǔn)確、語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)、格式符合的上乘之作[12]。在編輯工作中,責(zé)任編輯應(yīng)高效地完成作者修改稿的編輯加工、章節(jié)的刪減和調(diào)整、內(nèi)容的審查和校對(duì)、語(yǔ)言的加工與潤(rùn)色和把關(guān)等一系列工作[13]。編輯加工前,責(zé)任編輯要熟悉論文研究領(lǐng)域,要能看懂、理解并充分領(lǐng)略作者的核心思想,做到心中有數(shù)。雖文責(zé)自負(fù),但不能隨意修改,不懂的地方應(yīng)主動(dòng)咨詢作者,尊重作者的真實(shí)意愿。對(duì)于能夠準(zhǔn)確把握的部分,英文編輯可大膽刪減,力求精簡(jiǎn),去除累贅或與主題關(guān)系不甚密切內(nèi)容。英文編輯若沒(méi)有求真務(wù)實(shí)的精神,其結(jié)果必然是對(duì)原文任意刪減,看不懂的地方胡亂翻譯[14]。
3.2.3 “信、達(dá)、雅”是英文版編輯所追求的目標(biāo) 要準(zhǔn)確地表達(dá)科技英文論文的真實(shí)含義,“信、達(dá)、雅”必不可少。責(zé)任編輯要善于捕捉作者的核心思想,熟練掌握英語(yǔ)的慣用表達(dá)方式,要有視英語(yǔ)如母語(yǔ)的決心。只有具備這些條件,責(zé)任編輯才能夠發(fā)現(xiàn)論文原稿中的錯(cuò)誤,并準(zhǔn)確地加以修正[15]。在編輯加工中,要盡量使用短句,簡(jiǎn)潔明了,避免使用長(zhǎng)句或冗長(zhǎng)的從句結(jié)構(gòu);避免使用生僻的詞匯或含義不明的縮寫(xiě)詞,更不能隨意“發(fā)明”中文式的表達(dá)或看不懂而不了了之。把握不準(zhǔn)時(shí),應(yīng)多與作者交流、咨詢、切磋,向?qū)<艺?qǐng)教,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
另外,向編輯同行學(xué)習(xí),加強(qiáng)與編輯同行的交流也是必不可少的。
除了良好的專業(yè)基礎(chǔ)、英語(yǔ)基礎(chǔ)和一定的編輯加工經(jīng)驗(yàn)之外,耐心、細(xì)心、毅力、良好的心理素質(zhì)及健康的身體也是做好英文版編輯必備的條件。提高英文版編輯綜合素質(zhì)可通過(guò)以下途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。
3.3.1 學(xué)會(huì)自我調(diào)節(jié)、自我適應(yīng)、自我減壓 作者的英文寫(xiě)作水平參差不齊,有些比較粗糙,有些需要大改或重寫(xiě),離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn)。面對(duì)各種問(wèn)題和各式各樣的作者,要學(xué)會(huì)自我調(diào)節(jié)、自我適應(yīng)、自我減壓,在實(shí)踐中不斷提高。累了,可娛樂(lè)一下、休息一下,也可做一些其他較簡(jiǎn)單的事情。不要整天繃緊神經(jīng),這樣反而會(huì)導(dǎo)致工作效率不高,出現(xiàn)怠工情緒,甚至產(chǎn)生厭煩的心理。英文翻譯和校對(duì)工作是一種高強(qiáng)度的腦力活動(dòng)和體力活動(dòng),長(zhǎng)年累月伏案工作需要有健康的身體和充沛的精力,日常鍛煉是一種好辦法。
3.3.2 態(tài)度端正,熱愛(ài)編輯事業(yè),有責(zé)任感 作為一種特殊的職業(yè),編輯人員應(yīng)承擔(dān)社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益增值的重任。熱愛(ài)編輯事業(yè)對(duì)英文編輯來(lái)說(shuō)不是一句空話,面對(duì)長(zhǎng)期枯燥、繁重的工作,必須要有足夠的耐心和信心,能靜下心來(lái)。對(duì)作者的稿件負(fù)責(zé)就是對(duì)自己事業(yè)負(fù)責(zé),也是對(duì)作者、編輯部和社會(huì)負(fù)責(zé)。英文編輯心態(tài)要平和,態(tài)度要端正,思想能集中,不能因?yàn)楦寮逎y懂或是因自己不熟悉該專業(yè)領(lǐng)域而變得焦躁,失去耐心和信心,心情大起大落,這就是不負(fù)責(zé)的一種表現(xiàn)。
3.4.1 引入初編機(jī)制,挽救更多優(yōu)質(zhì)稿件 自收到來(lái)稿后,責(zé)任編輯先初審,淘汰一批質(zhì)量較差的論文。然后,篩選出學(xué)術(shù)質(zhì)量較高的論文,作優(yōu)先處理。此時(shí),我們?cè)黾映蹙幰画h(huán),即及時(shí)對(duì)優(yōu)質(zhì)稿件進(jìn)行編輯加工、語(yǔ)言潤(rùn)飾和提交詳細(xì)初審意見(jiàn)。最后,把初編修改稿和初審意見(jiàn)及時(shí)反饋給作者,以便其修改。責(zé)任編輯可將作者第一次修回稿替代最初投稿稿件(最初投稿稿件在數(shù)據(jù)庫(kù)有備份),并以此版本送外審。經(jīng)筆者多次反復(fù)實(shí)踐和比較,發(fā)現(xiàn)初編是一個(gè)好辦法,可避免部分優(yōu)秀稿件因?yàn)橛⑽谋硎銮芳讯煌鈱弻<彝烁?,為作者?jié)省較多時(shí)間,效果不錯(cuò),值得一試。
3.4.2 建立常用知識(shí)小檔案 工作中責(zé)任編輯要懂得并善于總結(jié)和積累,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題。每次完成英文編審校后,要將自己編輯、修改過(guò)的以及專家點(diǎn)評(píng)、修改后的稿件保存起來(lái),建立編輯小檔案;養(yǎng)成好習(xí)慣,做個(gè)有心人。善于記錄海外編委修改過(guò)的好句型、句式、英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,存入電子版文檔以便后期檢索、翻閱,盡量減少或避免類似錯(cuò)誤。日常工作中,有時(shí)苦思冥想都找不出的一個(gè)確切的字或詞組,經(jīng)過(guò)查詢過(guò)去存入的電子版文檔,定會(huì)在頭腦中產(chǎn)生深刻印象,甚至終生難忘。
3.4.3 正確選擇搜索工具 搜索工具包括專業(yè)詞典、網(wǎng)絡(luò)工具、搜索引擎等,利用搜索工具能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)并找準(zhǔn)相應(yīng)的詞匯。因每位編輯處理的方式不同,方法也很多,在此不贅述。
目前,我國(guó)英文版期刊的數(shù)量、質(zhì)量和國(guó)際化程度不斷提高,但由于我國(guó)的英文稿件普遍存在英文表達(dá)生硬、語(yǔ)言表述差、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不清晰等不足,甚至部分論文缺乏學(xué)術(shù)原創(chuàng)性,其學(xué)術(shù)質(zhì)量和辦刊水平離國(guó)際一流刊物還有較大差距。一方面責(zé)任編輯要加強(qiáng)編輯學(xué)與英語(yǔ)培養(yǎng)力度,另一方面需要提高其綜合素質(zhì),及時(shí)解決英文編輯轉(zhuǎn)型中出現(xiàn)的問(wèn)題。英文編輯需加強(qiáng)質(zhì)量意識(shí)、品牌意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)[16]、服務(wù)意識(shí)和市場(chǎng)意識(shí)的培養(yǎng),提高期刊的獨(dú)特賣點(diǎn),堅(jiān)持不懈,把我國(guó)英文版期刊真正推向國(guó)際。
致謝 本文個(gè)別內(nèi)容引用了匿名作者的觀點(diǎn),在此表示衷心感謝!
[1] 王征愛(ài).加強(qiáng)科技期刊編輯英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J].編輯學(xué)報(bào),2002,14(2):139-141.
[2] 林松清,佘詩(shī)剛.巖土工程類科技論文英文摘要常見(jiàn)問(wèn)題的探討[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,33(4):137-140.
[3] 李學(xué)軍,馬曉耕.地學(xué)論文英文摘要常見(jiàn)的表達(dá)不精煉問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2004,15(3):351-352.
[4] 劉道踐,郝軍.我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要中存在的問(wèn)題及改進(jìn)思考[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,1(2):61-62.
[5] 韋瑤瑜,雷蕾.生物醫(yī)學(xué)英文摘要中第一人稱使用及其相關(guān)問(wèn)題實(shí)證研究[J].醫(yī)學(xué)與社會(huì),2006,19(5):14-16,20.
[6] 岳中生.從農(nóng)學(xué)版學(xué)報(bào)英文編輯談科技論文英文摘要的譯寫(xiě)[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào):農(nóng)學(xué)版,2004,24(4):75-77.
[7] 王一民.監(jiān)控不足——英文編輯談當(dāng)前的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,2(1):96-99,103.
[8] 劉國(guó)棟,劉勇.對(duì)解決我國(guó)英文版期刊論文存在問(wèn)題的思考[J].新聞傳播,2010(12):135.
[9] 陳銀洲.在科技英文編輯中應(yīng)注意中英文的差異[J].編輯學(xué)報(bào),2009,21(4):320-321.
[10]邱芬,胡愛(ài)玲,國(guó)榮.英文版科技期刊編輯繼續(xù)培訓(xùn)及業(yè)務(wù)素質(zhì)的自我提高[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009,17(4):724-725.
[11]宋福南,柴瑞海,朱虹.英文版科技期刊編輯人員業(yè)務(wù)素質(zhì)的自我培養(yǎng)[J].編輯學(xué)報(bào),2006,18(1):62-63.
[12]張煜,馮華.英文編輯業(yè)務(wù)素質(zhì)的自我培養(yǎng)[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,10(4):84-86.
[13]林松清.我做責(zé)任編輯的體驗(yàn)及呼吁[J].編輯學(xué)報(bào),2011,23(4):370-371.
[14]楊梅.略論體育類學(xué)報(bào)英文編輯的素養(yǎng)——兼評(píng)個(gè)別學(xué)報(bào)2000年1~4期的英譯問(wèn)題[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,36 (3):137-139.
[15]劉少華.科技期刊英文編輯的業(yè)務(wù)素質(zhì)要求與提高途徑[J].中國(guó)科技期刊研究,2001,12(3):226-227.
[16]陳柏福.中國(guó)英文版科技期刊的出路:走向國(guó)際化[J].編輯學(xué)報(bào),2011,21(3):236-238.
G232
A
1673-0143(2012)04-0126-04
2012-04-22
林松清(1972—),男,副編審,研究方向:期刊編輯學(xué)。
(責(zé)任編輯:曾 婷)