曹彥楓
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)
試論現(xiàn)代漢語中的日語詞轉(zhuǎn)用
曹彥楓
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)
“榻榻米”、“歌舞伎”、“和服”等是日語中的固有名詞,而今已經(jīng)成為漢語中的一份子。在現(xiàn)代日語中,從日本引進的此類詞語占有相當(dāng)大的數(shù)量,而且使用頻率也非常高,說明這些詞語有著極強的生命力。大量進入漢語而得到廣泛使用的詞語范圍很廣,其活動領(lǐng)域不僅局限于語言文學(xué)層面,同時還包括法律、社會學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等諸多領(lǐng)域。文章主要探討這些詞語之所以在漢語中扎根生長的語言與文化層面的根本原因。
日語;漢語;流行語;借用詞;語言文化
在日常生活中經(jīng)常遇見“唐揚鶏”、“味噌面”、“手打麺”等一些陌生的新菜品名稱。對于學(xué)過日語的人來說,這些菜的名稱很容易理解,但是對于沒有學(xué)過日語的人來說,那肯定一頭霧水,不知所云。
在日本菜系里,“唐揚”屬于一種菜肴烹制方法。
日語解釋為:唐揚(からあげ)は揚げ油を使用した調(diào)理方法。またはその調(diào)理された料理を指す。食材に下味をつけ小麥粉や片栗粉などを薄くまぶして油で揚げたものである。
“唐揚鶏”一詞的構(gòu)成很有特點。“唐揚”它相當(dāng)于中國菜系烹調(diào)法的“炸”,將這一詞直接引用后面再加上“雞”,從而形成了合成詞,即“炸雞”。
味噌(みそ)漢語的意思是大醬,而“味噌面”指的是“味噌ラーメン”。
日語解釋為:味噌によって味付けされたスープのラーメン。昭和29年ごろに札幌で誕生した比較的新しいラーメン。豚骨ベースのこってりとした物が多い。從詞義解釋不難看出它就是“老湯醬汁面”。
日語的“手打麺”相當(dāng)于漢語的“手搟面”。
這些飲食名稱均來自日語。飲食行業(yè)不乏曾在日本留學(xué)或深諳日本飲食文化的人才,為了吸引顧客別出心裁地直接引進日語原文的情況也不能排除。
當(dāng)大家結(jié)束一天的“職場”工作后到飯店品嘗完“唐揚鶏”,再到“営業(yè)中”的“量販KTV”為解除一天的疲勞而放開歌喉的時候,有誰能想到此類詞句來自鄰近的日本?
隨著中國的改革開放,各領(lǐng)域新詞不斷涌入到漢語語言當(dāng)中。尤其最近,我們的廣播電視以及報刊中經(jīng)常出現(xiàn)源于日語的“借用詞”,而這些詞語已經(jīng)逐漸變成我們?nèi)菀桌斫獾默F(xiàn)代漢語。例如:
(1)過労死(かろうし)—過勞死
日文定義:過労死とは過度な労働負(fù)擔(dān)が誘因となって、高血圧や動脈硬化などの基礎(chǔ)疾患が悪化し、脳血管疾患や虛血性心疾患、急性心不全などを発癥し、永久的労働不能または死に至った狀態(tài)をいう[1]。
漢語意思和日語意思基本相同,即在工作中過度勞累而最終導(dǎo)致死亡?!斑^勞死”是因為工作時間過長、勞動強度過大、心理壓力太大,從而出現(xiàn)精疲力盡的亞健康狀態(tài),由于積重難返,容易突然引發(fā)身體潛在的疾病急性惡化,救治不及時而危及生命。
“過勞死”現(xiàn)象,最早出現(xiàn)于 20世紀(jì) 70-80年代日本經(jīng)濟繁榮時期。過勞死并不是臨床醫(yī)學(xué)病名,而是屬于社會醫(yī)學(xué)范疇。人體就像一個彈簧,勞累就是外力。當(dāng)勞累超過極限或持續(xù)時間過長時,身體這個彈簧就會發(fā)生永久變形,免疫力大大下降,導(dǎo)致老化、衰竭甚至死亡。有關(guān)資料表明,直接促成“過勞死”的5種疾病依次為:冠狀動脈疾病、主動脈瘤、心瓣膜病、心肌病和腦出血。除此以外,消化系統(tǒng)疾病、腎衰竭、感染性疾病也會導(dǎo)致“過勞死”。隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,人們的生活壓力、工作壓力也隨之加大,相伴的疾病也隨之產(chǎn)生。直接將這日語詞引入到我們的漢語中非常恰當(dāng),使人們更容易理解。
(2)景気(けいき)—景氣
日語定義:売買や取引などの経済活動全般の動向のこと[2]。
漢語指經(jīng)濟繁榮、興旺,與日語意義基本相同,多用于經(jīng)濟領(lǐng)域。我國經(jīng)濟在沒有迅速發(fā)展時,這一詞匯已經(jīng)被引進,但是沒有被大量使用?,F(xiàn)在“景氣”和“不景氣”頻繁出現(xiàn)在電視和報刊里,同時我們國家用“景氣指數(shù)”來判斷經(jīng)濟運行狀況。
(3)達(dá)人(たつじん)—達(dá)人
日語定義:物事の道を極めた人のこと。將棋の「達(dá)人戦(非公式戦)」を制した人に與えられる稱號[1]。
漢語定義與日語有所不同。漢語原來意思和日語基本相同,是指在某一領(lǐng)域非常專業(yè)、出類拔萃的人才。指在某方面很精通的人,即某方面的高手。后來這個稱呼被越來越多的網(wǎng)友接受和喜愛,成為流行用語。意思是高手、名手、能手以及在學(xué)問、技藝等方面精通的人?!斑_(dá)人”一詞從臺灣引進大陸。比如歌曲“戀愛達(dá)人”、“咖啡達(dá)人”以及上海東方臺的選秀節(jié)目“中國達(dá)人秀”等。
(4)暴走族(ぼうそうぞく)—暴走族
日語定義:公道上で自動車やオートバイに乗り、違法な運転や騒音を伴って走る集団のことである[1]。
日文定義是“飛車黨”之意,和中文定義有很大區(qū)別。
目前國內(nèi)有些人通過長途步行鍛煉身體、結(jié)交朋友,也自稱為暴走族?!氨┳咦濉笔菍敉膺\動愛好者的稱呼,特指參加自助旅行、一般性探險、爬山、穿越等愛好者。國內(nèi)“暴走族”也是愛好者自稱、尊稱對方的一個名詞,因為他們想像國外一般,所以,也常被愛好者作為自豪的資本之一。國內(nèi)暴走族一般指的是徒步或騎自行車出去的旅游者。
(5)援助交際(えんじょこうさい)—援交
日語定義:女性が金銭目的で交際相手を出會い系サイト等で募集 のうえ性行為などを行う売春の一形態(tài)。18歳未満の女性が行なっている場合も多い。しばしば援交(えんこう)と略される。広義には一時的な交際の対価として金銭の援助を…[2]
漢語將援助交際,簡稱援交。最初指少女為獲得金錢而答應(yīng)與男士約會,但不一定伴有性行為。然而,現(xiàn)今意義卻成為學(xué)生賣春的代名詞。援交是一種特殊的“雙向互動”色情交易:少女(特別是尚未走向社會的女中學(xué)生)接受成年男子的援助,包括金錢、服裝、飾品和食物等物質(zhì)享受,成年男子接受少女的援助——性的奉獻。
(6)物語(ものがたり)—物語
日語定義:語り手が語られる主體に語るさまざまな出來事のこと。虛構(gòu)の作品だけではなく、歴史上の出來事や新聞記事の用例も見られる、幅広い意味を持った語である。
漢語解釋為:“物語”一詞,意為故事或雜談,和日語意思基本相同,目前被廣泛使用。比如:婚姻物語、咖啡物語、大銀河物語(游戲中多直接引用)。
(7)株式會社(かぶしきかいしゃ)—株式會社
日語定義:細(xì)分化された社員権(株式)を有する株主から有限責(zé)任の下に資金を調(diào)達(dá)して株主から委任を受けた経営者が事業(yè)を行い、利益を株主に配當(dāng)する、法人格を有する企業(yè)形態(tài)である。
漢語解釋:“株式會社”即日本的股份公司。日本叫股份為株,如一股,日本叫作“一株”。幾個股東湊起錢辦公司,就叫有限公司,日本叫“株式會社”。
漢語在引用時也只限于對日本公司的稱呼,沒有用于國內(nèi)公司。例如三菱重工株式會社等,并沒有按照漢語習(xí)慣改成三菱重工股份有限公司。
(8)職場(しょくば)—職場
日語定義:職場とは一般用語としては職業(yè)として働く場所のことをさし、勤務(wù)先全體をさしたり、その中で実際に事務(wù)や作業(yè)する場所をさしたりする。(勤め先で、仕事をする場所)
中文用法和日語基本相同,均指工作的地方。我們過去將工作的地方稱為工作單位或單位,而現(xiàn)在稱“職場”較為流行。例如職場新人、職場禮儀等。
(9)量販(りょうはん)—量販
日語定義:商品を大量に仕入れ、大量に安く販売する(量販)ことを方針としている。商品分野は家電製品、衣料品、カー用品などといった、ある特定の分野に絞り込まれ、全國規(guī)模でチェーン展開をしている會社が多い。
日語原來意思為大量便宜銷售,但只限于家電、服裝以及汽車用品等行業(yè),而漢語中的量販和日語有著巨大的不同。
漢語意思為捆綁式銷售。如量販 KTV的意思是把唱歌消費的費用同酒水、零食的價格捆綁起銷售,從而達(dá)到降低價格的目的,引起消費者消費的欲望。一般比零售的價格低,比批發(fā)的價格高,不等同于折扣。
(10)人気(にんき)—人氣
日語定義:その會社で好ましいものとして受け入れられること。狹義では、その蕓人の出演が娯楽享受の対象として世人から求められる度合いを差す。
漢語的“人氣”解釋和日語大同小異,指人或事物受歡迎的程度。例如趙本山非常有人氣以及中央電視臺“我要上春晚”每期評出的“人氣王”等。
除上述列舉具有代表性的在漢語里所流行的日語之外,我們?nèi)粘I钪凶杂X不自覺經(jīng)常使用的還有:
(11)寫真(しゃしん)—寫真
“寫真”的日語意思是照片,但中文中則指明星藝人等的個人特寫照片集。如某某的寫真集。
(12)料理(りょうり)—料理
漢語直接把日語詞匯借過來,指菜肴。
(13)売場(うりば)—賣場
指比較大的出售商品的場所。
(14)解読(かいどく)—解讀
意思為破解密碼或普通人讀不懂的文字。
(15)放送(ほうそう)—放送
意思為播放。
(16)完敗(かんばい)—完敗(對應(yīng)的詞完勝—完勝)
意思為球類、棋類比賽中一直處于明顯劣勢而輸給對手。
(17)工房(こうぼう)—工房
意思為攝影師、陶藝師、建筑師等的工作場所。
(18)親子(おやこ)—親子
意思為父母和孩子。
(19)入手(にゅうしゅ)—入手
意思為購買、購入、拿到手。
除上述這些流行語之外,許多日語在漢語里用于動詞、形容詞、復(fù)合詞、前后綴等等不再贅述。
目前,來自日語的不少外來語詞在現(xiàn)代漢語中適用范圍廣,使用頻率也較高,目前其詞語總量還很難做到明確統(tǒng)計,約70%多的人文科學(xué)和社會科學(xué)用語都是來源于日本漢語[3]。據(jù)統(tǒng)計,改革開放之前漢語里來源于日語的外來詞就有 800個左右。劉正埮和高明凱的《漢語外來語詞典》收錄了 768個來自日語的外來詞。日語詞匯大量引進始于19世紀(jì)末到 20世紀(jì)初。只是因為日本先于中國引進歐美的近代文明,一些漢語譯詞還沒有立足的背景下,日本則用漢字這一表記工具早早使用新詞并鞏固和發(fā)展了這些創(chuàng)新詞。而這些漢字對中國人沒有陌生感,所以被大量引進到中國。
最近在漢語里流行的日語,主要受港臺的影響。這些詞大多數(shù)源于港臺用語,而且由于近幾年來港臺接受日本文化較多,因而吸收了大量的日本詞匯并且奉行“拿來主義”并原搬照用了新詞。這主要取決于原文詞匯較難翻譯、原文詞匯語感強烈替代不能、引用原文詞匯新鮮有趣等因素。
隨著改革和開放,傳統(tǒng)的漢語必然受到外來語言的影響。同時漢語也在影響著其他語言,這就是時代進步引發(fā)的必然結(jié)果。
[1] 情報·知識 IMIDAS[M].日本:集英社,2007.
[2] 新村出.廣辭苑(第六版)[M].日本:巖波書店,2008.
[3] 矯遠(yuǎn)峰,等.新日漢詞典·增訂版[M].沈陽:遼寧人民出版社,2002.
(責(zé)任編輯 孔占奎)
On Japanese Word Conversion in Modern Chinese
CAO Yanfeng
(Shenyang Aerospace University,Shenyang 110136,China)
Aswe all known,“tatami”,“kabuki”,“kimono”thesewords are the proper nouns in Japanese.However,thesewords have already becomea part of the Chinese language nowadays.Inmodern Japanese,these kinds ofwordswhich are originated from Japan account for a large number and very high frequency of use.This shows that these words have a strong vitality.Itwas poured into the Chinese language and widely used in awide range ofwords.The fields are not limited to language and literature,and also include law,sociology,philosophy,political science,history and many other fields.This paper focuses on the root causes of why these words take root and develop in Chinese language and culture.
Japanese;Chinese;buzzword;loanword;language and culture
book=79,ebook=79
H36
A
1008-7257(2012)02-0028-03
2012-01-15
曹彥楓(1956-),男,遼寧康平人,沈陽航空大學(xué)外國語學(xué)院講師。