張麗華
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
歇后語是中國人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,是勞動人民智慧的結晶,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息。它短小、風趣、生動形象、耐人尋味,為人們所喜聞樂見。歇后語通過比喻、雙關等修辭方法,創(chuàng)造出詼諧幽默、立意新奇、生動形象的表達效果,體現(xiàn)了漢語以及漢民族文化的獨特魅力。在傳統(tǒng)歇后語翻譯研究中,我們主要關注歇后語的英譯途徑和方法,而譯介學作為一種文化研究,關心的則是“原文在外語和本族語轉換過程中信息失落、變形、增添、擴增等問題”,以及“翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義”。(謝天振,1999:21)從較寬泛的意義上說來,譯介學指的是從文化層面上對翻譯,特別是文學翻譯所進行的一種跨文化研究。它研究的是文學翻譯在跨文化交際中的橋梁作用及其特殊意義和價值。而作為中國文學重要組成部分的歇后語,其翻譯更是多種多樣,歷來是學者們探討的重要領域,也向來沒有找到一種完美的翻譯策略。應用譯介學理論并重新審視歇后語的翻譯,會使我們的視野更為開闊,從而加深對這一文學形式翻譯的理解和認知。
歇后語有很大一部分是利用漢字的諧音現(xiàn)象構成的。諧音是一種修辭格,屬于雙關的一種,它利用字詞語音上的相同或相近,把詞或短語關聯(lián)在一起,但在語義上又造成極大的反差,使人一聽就笑意頓生。漢字單音節(jié)字居多,而漢字的發(fā)音又較少,這樣,就使得漢字中有許多同音異義字。歇后語中的部分諧音歇后語就是利用漢字的同音不同義,創(chuàng)造出了一種諧音雙關的表達效果。
這一類的歇后語在漢語中俯拾皆是,如:小蔥拌豆腐——一青(清)二白,“青”與“清”同音,構成諧音雙關,指事情清清楚楚,明白無誤。又如:外甥打燈籠——照舅(舊),“舅”與“舊”同音相諧,比喻事情沒有起色。
也有的歇后語是利用漢字的音似現(xiàn)象來形成諧音雙關,如:青蛙跳水——撲通(不懂),這則歇后語就是利用“撲通”和“不懂”兩個詞的音似現(xiàn)象,來構成諧音雙關。又如:報國寺里賣駱駝——沒有那個事(寺),也是利用了“事”和“寺”的音似現(xiàn)象。
這類歇后語在英譯的過程中,幾乎都發(fā)生了語音的流失現(xiàn)象。如:
外甥打燈籠——照舊(舅)
譯文1:The nephew carrying a lantern to give light to his uncle——the same as before (a pun on照舅zhào jiù and照舊zhào jiù).(北外,1995:1036)
該歇后語利用漢字的音同現(xiàn)象,即舊(舅)同音來形成雙關,在英語中,uncle(舅)與as usual,as before,as of old,remain unchanged(照舊)之間卻無法找到音同或音似現(xiàn)象,該歇后語本身最大的特點諧音雙關未能從譯語本身得以體現(xiàn)。
因此對于這樣的歇后語,譯者更多使用意譯。
譯文2:Things will be back to what they were before.(轉引自包惠南,2001:159)
譯文3:Back in the old rut.(轉引自包惠南,2004:200)
上述兩則譯文將原文的內容傳達了出來,但舊(舅)同音的諧音現(xiàn)象同樣無法體現(xiàn),依然存在語音信息的流失現(xiàn)象。
至于利用漢字的音似現(xiàn)象構成的諧音歇后語,如前面提到的“報國寺里賣駱駝——沒有那個事(寺)”,以及類似的歇后語,在英譯的過程中就更難以保留其諧音雙關信息了。
雖然英語中也有利用同音構成諧音雙關的現(xiàn)象,但由于中英文字在發(fā)音及表義上的巨大懸殊,利用漢字的音同或音似現(xiàn)象構成的諧音歇后語,不可避免地會出現(xiàn)語音信息的流失。從譯介學角度來看,譯文1采用了異化的策略,譯者試圖最大程度地忠實于原文,以使譯文能夠最大限度地傳遞原文所承載的文化信息,雖然對于不認識漢字的英語讀者來說,該譯文是云里霧里,不知所云。但對于學過漢語的英語讀者來說,借助于括號內的解釋,該譯文是能夠被理解,能夠產生原文所帶來的詼諧效果的。后兩則譯文采用的是歸化策略,即盡量減少譯文中的異國情調,雖然由音同現(xiàn)象所造成的詼諧和幽默在譯文中已蕩然無存,但卻為英語讀者提供了一種更加直接、更加自然的理解方式。因此,翻譯策略及翻譯形式的不同,可能是由于譯者考慮到不同的目的語讀者群體,而做出的較為合適的選擇。
還有一部分歇后語是根據(jù)漢字可拆可合的特點構成的,我們不妨稱之為析字類歇后語。析字,也稱拆字、字喻,是“利用漢字結構的特點,減損、離合漢字的筆畫或部位,使字形發(fā)生變化,產生新的意義”。(唐松波,1989:440)換句話說,析字就是根據(jù)漢字的音、形、義三個方面,利用和所析字的相合相連的一方面,進行替代或推衍的修辭手段。漢字是一種象形文字,它的構造方式大致有四種:象形、指事、會意和形聲,前三種是不帶表音成分的結構,后一種是帶表音成分的結構。由于象形和指事兩種構字法的局限性,漢字中用前兩種方式構成的字相對較少。因此漢語中的漢字多是會意字和形聲字,它們都是合體字,由不同的偏旁構成,而漢字的偏旁又多是可以獨立成字的,這是漢字構成的一大特點。因此在漢語中就有了析字這一修辭格,我們常見的析字對聯(lián)就是運用了這一修辭格,如:
品泉茶三口白水,竺仙庵二個山人。(西湖,竺仙庵聯(lián))
該對聯(lián)即用了拆字手法,上聯(lián)“品”拆成“三口”,泉拆成“白水”;下聯(lián)“竺”拆成“二個”,仙拆成“山人”。對仗工整,妙趣橫生。
一部分歇后語的構成,也正是根據(jù)漢字這一字形特點創(chuàng)造出來的。如“木邊之目,田下之心——相思”,這則歇后語是利用漢字結構上的或左或右,或上或下的組合方式創(chuàng)造出來的。木邊之目是“相”,田下之心是“思”。又如“心字頭上一把刀——忍一點兒”,“心”字頭上加一把“刀”,就是少了一“點”的“忍”字。再如“師字少一橫——真帥”,“師”字去掉上面的一橫,就成了漢字中的“帥”。
由此可見,漢字的字形特點與歇后語的創(chuàng)造是密切相關的。而漢字的這一結構特點,在歇后語的英譯過程中,也是無論如何都不能再現(xiàn)的。因此,析字類歇后語的英譯,只能將后半部分表達的實際意義譯出來。如“師字少一橫——真帥”,可根據(jù)上下文譯為“beautiful”、“graceful”、“smart”等。
雖然在這種翻譯方法中,原文最大的特色,即利用字形信息造成的詼諧和幽默,無法在譯文中體現(xiàn)出來,但這不是譯者的責任,而是由于兩種語言間存在著固有的差別。漢字是象形文字,而英語是拼音文字,構字法與漢語完全不同,英語的單詞與漢字在字形上可以說有天壤之別。利用析字手法創(chuàng)造出來的漢語歇后語,直譯不通,套譯不行,解釋或加注也行不通,只能采用歸化的翻譯策略。因此,在析字類歇后語的英譯過程中,字形信息的缺失是不可避免的。因為語言是文化的載體,每種語言都不可避免的帶有某一民族文化的印記,是該民族文化的積淀,而作為用一種語言來闡釋另一種語言的文化交流手段的翻譯活動,在交流過程中產生信息缺失,必然是一種文化現(xiàn)象。
不同的語體在語言的運用和修辭手法上,都表現(xiàn)出它們各自特有的風格。歇后語的語體風格主要表現(xiàn)為其特殊的句式結構和它的口語化特征。
首先是歇后語的句式特點。歇后語一般由兩部分構成,前半部分描述事物的現(xiàn)象,后半部分是對前面部分的解釋、說明,自然貼切。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,人們可以領會和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語。
許多歇后語的句式特點,在英譯的過程中未得到保留。如:
丈二和尚——摸不著頭腦。
譯文1:A Buddhistmonk one Zhang and two Chi tall can’t touch his head.(沈善洪,2000:501)
譯文2:Unable tomake head or tail of——;be all at sea;be completely at a loss;be quite puzzled; be in the dark;puzzled;so confused that one hardly knows whether he is standing on his head or hells. (吳光華,1997:946)
譯文1用的是一個完整的句子來翻譯原語,譯者采取異化策略,力圖保留原語的文化特色,譯文2采用歸化策略,提供了多種英譯,大都是單個的短語,容易理解,但原語中的兩部分結構特點在上述譯文中都沒有得到再現(xiàn)。
又如:
徐庶進曹營——一語不發(fā)。
譯文1:Not utter [say]a word;hold one’s tongue;keep one’s mouth tightly shut.(吳光華,1997,2882)
譯文2:Hold my tongue to begin with.(轉引自包惠南,2004:201)
由于該歇后語涉及到中國的典故,因此兩則譯文都用了歸化的翻譯策略,用一個簡單的短語翻譯原語所表達的意義,原語的結構特點在翻譯的過程中流失。
從譯介學的角度來看,無論譯者采用何種翻譯策略,只要譯者的翻譯能夠起到文化交流的目的,這種翻譯就是成功的。翻譯就是交際,譯者的責任之一就是避免文化的沖突,譯者的譯文是能夠讓目的語國家的讀者所理解,不一定非要拘泥于譯文的形式。因為譯者在選擇譯文的時候,不得不考慮目的語讀者的可接受性,如果因為忠實于原文的形式而造成理解上的困難,進而影響到兩種語言的交流和溝通,那就是舍本逐末了,翻譯活動便起不到它所應有的橋梁作用。因此在歇后語的翻譯方面,歸化翻譯隨處可見。而歇后語本身所特有的結構信息缺失也就在情理之中了。
其次是歇后語的語言風格。
口語化、簡潔凝練、幽默俏皮、比喻形象是漢語歇后語的風格特點。在歇后語的英譯過程中,由于英漢兩種語言表達形式和風格的不同,語言風格信息的流失也就成為非常普遍的現(xiàn)象。如:
山中無老虎——猴子稱大王。
譯文1:When the cat's away,the mice will play.(吳光華,1997,2206)
譯文2:In the kingdom of the blind,the one-eyed man is king.(趙桂華,2003:190)
譯文3:When the tiger is away from themountain,the monkey proclaims himself king.(北外,1995:868)
原語前后兩部分為兩個對稱結構,較為口語化,比喻生動形象。譯文1、2都采用了歸化策略,套用了英語中現(xiàn)成的表達方式,譯文喻體發(fā)生了轉換;譯文3則保留了原語的喻體。但三則譯文都是主從復合句,更加傾向于書面語特點,原語中的口語化特征消失了。同樣的,使用解釋性增補等方法翻譯的歇后語,盡管在直譯的基礎上補充解釋了歇后語的真正意義及其所承載的文化信息,但歇后語本身簡潔凝練、朗朗上口的口語化風格也悄然流失。
歇后語英譯過程中語言風格信息的流失,主要是由于東西方不同的語言體系造成的。東西方文化不僅在語言的創(chuàng)造上存在差異,在語言的運用層面也同樣存在較大的差異。英語是字母語言,表現(xiàn)事物時傾向間接表現(xiàn),形成了屈折變化和主從復合句等語法手段,在描寫事物的同時又反映了事物間的關系,從而使西方語言表現(xiàn)出一種理性的、注重分析的色彩,以嚴密性和思辯性見長。中國的文字與語法對世界的反映大都體現(xiàn)出直觀的特點,漢字語法重意義支點,輕形式配件,其語句構造是依賴語義聯(lián)系起來的,具有模糊性的特點。由于英漢兩種語言在表達和句式結構上的差異,有時也由于行文的需要,譯者在歇后語的翻譯中會考慮諸多因素,然后選擇采用何種翻譯策略。因此,盡管原文與譯文的語言風格存在差異,考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,上述譯文都有其存在和應用的價值及意義。
文化信息的流失是歇后語英譯過程中較普遍存在的現(xiàn)象。如上面提到的“丈二和尚——摸不著頭腦”、“徐庶進曹營——一語不發(fā)”這兩則歇后語的翻譯過程中,不僅原語的結構特點在譯語中未得到再現(xiàn),它們所承載的文化信息也流失了。我們再來看幾個例子。
例1:等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神——晚了半個月了”。
譯文:But they were too late for a rescue.(轉引自馮慶華,2000:153)
由譯文看,原文所承載的基于中國民族傳統(tǒng)的文化信息出現(xiàn)了缺損。由于這則歇后語涉及中國民俗,譯者處理時避開了這一點,只結合上下文,譯出歇后語表示的真正意義,如果采用異化處理,將原文的信息原原本本地再現(xiàn)出來,則相信除了少數(shù)精通中國文化和習俗的英語讀者,大多數(shù)外國讀者都會變成丈二和尚,摸不著頭腦了。因此,此處譯文中文化信息的缺失,是考慮到英語讀者對中國傳統(tǒng)民俗的理解和接受能力。
例2:孔夫子搬家——凈是輸(書)。
譯文1:Lose every time one fights.(吳光華,1997,1478)
譯文2:Lose every fight.(轉引自馮慶華,2000:154-155)
例3:三個臭皮匠——頂個諸葛亮。
譯文:Two heads are better than one.(包惠南,2004:161)
例2和例3兩則歇后語都含有中國歷史人物,但這一文化信息在譯文中不見了蹤影。兩則歇后語的翻譯都采用了歸化策略,英語讀者很容易明白,但原語本身所承載的民族文化信息則完全流失。在傳播中國文化方面,這些譯文顯然無法達到目的,但對于不了解中國歷史和文化的英語讀者,則仍不失為好的譯文。
漢語的歇后語承載了中華民族獨特的文化信息,特別是許多歇后語含有中國古代人名或地名,或含有中國民間傳說或典故,或涉及中華民族特有的風俗習慣或宗教,更有許多歇后語與中國文學作品緊密相連。在歇后語的英譯過程中,或由于中西方文化的不同,或由于行文的需要,譯者有時會采用套譯或意譯的方法來翻譯漢語的歇后語,使得文化信息在譯文中缺失。在全球化背景下,文化碰撞不可避免,文化沖突與對立必然存在。因此,文學翻譯當中,特別是深深植根于中國民族特色的歇后語的翻譯過程當中,文化信息的缺損和流失也同樣不可避免。既然翻譯是不同民族、不同語言、不同國家文學、文化交流對話的一種手段,只要譯文對改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神及建設人類多元文化等方面起到一定的作用,它的存在就有其價值和意義。
綜上所述,歇后語翻譯過程中的信息流失是由多種原因引起的。首先,由于原文鮮明的民族特色導致譯文信息的扭曲和遺失。漢語的歇后語與漢字的音、形、義關系密切,同時又深深地植根于漢民族的文化當中,具有獨特的語言形式和強烈的民族特色。但由于英漢語言的差異,在歇后語的英譯過程中,譯文很難在內容和形式方面與原文完全對等,存在著大量信息流失的現(xiàn)象。其次,譯文的行文和風格,以及對譯文所面對的英語讀者的考慮,也會造成歇后語翻譯過程中的信息流失。此外,還有譯者對原文的理解及其遣詞造句的習慣等因素的影響。因此,從譯介學的角度對這種信息流失現(xiàn)象進行分析和研究,找到這種現(xiàn)象存在的原因,及不同譯文存在的價值和意義所在,對于我們研究這一特殊的文學語言及其翻譯方法,最大限度地減少翻譯過程中的信息流失,使歇后語這一獨特的語言現(xiàn)象為英語讀者所了解并欣賞,有著積極的意義。
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]北京外國語大學英語系編.漢英詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]劉公法.彌補文化喻體意象虧損譯法探討[J].中國翻譯,2009,(6).
[6]陸谷孫.英漢大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,1994.
[7]沈善洪.中國語言文化背景漢英雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2000.
[8]唐松波,黃建霖.漢語修辭格大辭典[Z].北京:中國國際廣播出版社,1989.
[9]溫端正.中國歇后語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2004.
[10]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學出版社,1997.
[11]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[12]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979.
[14]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2003.
[15]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.