盧春華
(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350007)
圖片在對(duì)外宣傳的各種書面媒介中占有相當(dāng)大的比例,有時(shí)候還被當(dāng)作文本的主體構(gòu)成部分,而其中所附文字往往成為其不可或缺的一部分,對(duì)圖片的宣傳效果起畫龍點(diǎn)睛作用。因此,在對(duì)外宣傳的過程中,如何對(duì)圖片文字進(jìn)行有效的翻譯也越來越引起翻譯研究者們的重視。其中,趙玉閃在探討圖片說明的翻譯技巧時(shí),將其歸納為:1)刪去繁冗、重復(fù)和華麗的語言;2)解釋性翻譯人名、地名和解釋性翻譯中國所特有的機(jī)制、流行語、典故、歷史事件等。接著,根據(jù)名勝古跡、宣傳產(chǎn)品的圖片文字中多漢語四字結(jié)構(gòu)這一特點(diǎn),他還介紹了漢語四字詞組的譯法。(2004:49-51) 另外,常玉田也提出了圖片說明漢譯英時(shí)的一些注意事項(xiàng),即盡可能多地掌握背景材料;適當(dāng)增加字面信息;適當(dāng)壓縮字面信息;根據(jù)文字內(nèi)容靈活選擇句型和用詞;靈活安排時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù);譯文應(yīng)當(dāng)盡量簡(jiǎn)練、活潑。 (2000:17-19)然而,雖然可以從多個(gè)角度對(duì)圖片文字的翻譯策略進(jìn)行分析,但是,筆者發(fā)現(xiàn)該策略體系應(yīng)該更為嚴(yán)密、更合邏輯。為此,根據(jù)目前對(duì)圖片翻譯策略的已有研究以及功能翻譯理論目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,筆者將圖片文字的翻譯方法歸納為直譯、釋義、刪譯、增加背景信息、改寫等五種翻譯方法。
談及功能翻譯理論,就不得不提及其代表人物卡特琳娜·賴斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾 (HansVermeer)、加斯特·赫爾茲·曼塔里 (Justa Holtz Manttari)和克里斯蒂安·諾德 (Christine Nord)。功能主義翻譯理論觀主要包括由此四位杰出貢獻(xiàn)者提出、闡釋或發(fā)展的文本類型理論、目的論、行為理論以及功能加忠誠理論。這些功能翻譯觀點(diǎn)綜合起來被稱為翻譯的目的論理論(skopostheory)。(劉軍平,2009:371) “目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)、語用特征。目的論認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中想要達(dá)到的‘目的’來決定。”(譚載喜,2005:212)目的論理論認(rèn)為,翻譯的方法和策略由譯本的預(yù)期目的決定,在翻譯的過程中應(yīng)遵循目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則這三大法則。其中,目的性法則指翻譯目的決定翻譯行為,即結(jié)果決定方法、目的決定手段。連貫性法則是針對(duì)譯文與譯入語文化之間的關(guān)系以及譯文內(nèi)部而言的,指譯文須符合文內(nèi)連貫的要求。忠實(shí)性法則是針對(duì)原文文本與譯文文本之間的關(guān)系而言的,類似于通常所說的譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的說法。在這三大法則中,目的性法則居于核心地位,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而忠實(shí)性法則和連貫性法則共同服從于目的性法則。(Nord,2001:29-32)
由于圖片文字所占空間極其有限,其語言往往簡(jiǎn)明扼要,同時(shí)還要起到點(diǎn)題作用,以說明、襯托圖片畫面內(nèi)容。從語篇類型看,其屬于信息型和鼓動(dòng)宣傳型、實(shí)用類語篇。漢英圖片文字的內(nèi)容和形式差異主要表現(xiàn)為:首先,漢語著重寫意,常利用抽象、鋪張的比喻;英語著重寫實(shí),語言平易樸實(shí)。其次,漢語講究文采,常用成語、并列結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞短語;英語講究信息性、娛樂性、新穎性。
“目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來制定策略。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。要么保留,要么有所變動(dòng)。保留多少,改動(dòng)多少就要視翻譯的目的而定。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采取直譯、意譯或者編譯的方法。”(劉軍平,2009:377-378)。這些要求體現(xiàn)了功能翻譯理論三法則的翻譯要求。而圖片文字作為信息型、宣傳鼓動(dòng)型和實(shí)用型語篇,其翻譯應(yīng)該遵循圖文統(tǒng)一的原則,這就要求翻譯時(shí)要了解畫面具體內(nèi)容,要吃透關(guān)鍵信息,譯文要符合英文表達(dá)習(xí)慣和提高可讀性。如何曉媛認(rèn)為與文學(xué)翻譯相比較而言,目的功能論對(duì)實(shí)用類語篇翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)得更為明顯。(2008:94)紐馬克認(rèn)為信息型和呼喚型的文體可采用交際翻譯方法,以體現(xiàn)譯入語的表達(dá)方式和格式措辭等。(1988:50-51)陳小慰也指出實(shí)用類語篇譯文預(yù)期目的通常為使宣傳鼓動(dòng)等功能在譯語中完美再現(xiàn)。(2006:21)因此,鑒于功能翻譯理論三法則和圖片文字翻譯的上述要求,筆者在文中將圖片文字的翻譯策略整合為直譯、釋義、刪譯、增加背景信息、改寫等五種翻譯策略。下文將圍繞這五種翻譯策略分別進(jìn)行詳細(xì)舉例說明。
筆者從自身在圖片文字翻譯方面的實(shí)踐中抽取一些譯例進(jìn)行分析,并詳細(xì)闡述直譯、釋義、刪譯、增加背景信息、改寫等五種翻譯策略在圖片文字翻譯中的運(yùn)用。
1)原文:千萬別輕易愛上一個(gè)路癡,因?yàn)樗坏┳哌M(jìn)你的心底,就很難再走出去。
譯文:Once a man with no sense of direction wins your love,it will be hard for him to find a way out of your heart.
原圖片是一幅漫畫,漫畫中的男主人公繞來繞去都無法走出一個(gè)心形迷宮,圖片生動(dòng)形象、惟妙惟肖,所附文字更是體現(xiàn)了女主人公的幽默感,讓讀者忍不住笑出聲來。翻譯的時(shí)候,采用直譯保留了原文蘊(yùn)含的幽默意味。
2)原文:We all die The goal isn’t to live forever;the goal is to create something that will.
譯文:我們已然離世,可人生并非要長(zhǎng)生不老,而是要?jiǎng)?chuàng)造些永恒與不朽。
原圖片由搖滾史上最偉大的音樂家之一約翰·列儂、著名美國電影演員馬龍·白蘭度等十二位英年早逝的杰出人物的半身像組成,所附文字富含哲理,和我們推崇的價(jià)值觀“人生不在于長(zhǎng)度而在于寬度”不謀而合,所以此處采用直譯的翻譯策略,突出原文所提倡的人生觀。
3)原文:When it comes to love,It’s always better to be Italian.
譯文:集萬千寵愛,享意式情懷。
原圖片及文字是意大利的旅游宣傳海報(bào),為突出廣告文本的呼喚功能,翻譯時(shí)采用釋義翻譯技巧,配合押韻的修辭手法,以加強(qiáng)宣傳效果。
4)原文:講述:城市建設(shè)中的上海傳奇
譯文:Stories of people witnessed major construct ions in Shanghai
原圖片選取自《上海城市畫報(bào)》,這篇報(bào)道的前兩頁由標(biāo)題和相關(guān)見證人物的半身像組成,其后將近十頁的篇幅是用文字分別報(bào)道這些見證人在建設(shè)上海的過程中付出的努力,以及他們眼中上海所發(fā)生的變化。由此可見,原文“講述”是指由人物敘述故事,所以采用了釋義的翻譯策略。
5)原文:Your Hands Can Be Dangerous.Wash them with soap and water to keep bacteria at bay.
譯文:危險(xiǎn),“手”當(dāng)其沖!
原圖片是一只污跡斑斑的手,手上細(xì)菌張牙舞爪,所附的兩句話旨在強(qiáng)調(diào)手上很多細(xì)菌,需要多洗手。而譯出這些提煉出來的信息后,譯文讀者根據(jù)常識(shí)便能意識(shí)到要用肥皂洗手殺菌,所以無需再對(duì)其加以翻譯,可直接刪譯。而且,譯文用了雙關(guān)的修辭法,一是指若不洗手,雙手最容易沾染危險(xiǎn);二是手應(yīng)該及時(shí)“沖洗”。
6)原文:飲茶強(qiáng)身傳佳話
清熱解毒助消化
防癌飲食細(xì)思考
柴米油鹽醬醋茶
久戀茶文化,清熱助消化
譯文:Healthy Life with Tea
原圖片中一個(gè)頭發(fā)斑白、留著白須的長(zhǎng)者在品茶、贊茶,文字部分主要講飲茶具有強(qiáng)身健體、清熱解毒的功效,強(qiáng)調(diào)喝了這種茶會(huì)使人健康長(zhǎng)壽。在翻譯這些文字時(shí),由于中文內(nèi)容太多,不適合全部直譯出來。而且,畫中這位很有道家風(fēng)范的老者,已經(jīng)給觀眾傳遞長(zhǎng)壽的意思,茶的強(qiáng)身健體功效也無需直譯出來。所以采用了刪譯策略,譯為:Healthy Life with Tea。
7)原文:Tiger rearing pigs?
譯文:山寨虎寶寶——虎豬一家親
原圖片由四幅按時(shí)間順序先后排列的小圖片構(gòu)成,講述一只癱軟在地上的虎媽媽見到豬寶寶以后恢復(fù)了活力。結(jié)合圖片,如果直譯原文字,讀者讀完譯文后也許仍是一頭霧水,不知故事的來龍去脈。而此故事的背景信息是:在加州,一只虎媽媽因其虎寶寶早產(chǎn)夭折而抑郁了,獸醫(yī)決定找其他的虎寶寶代替。無奈,初生的虎寶寶難覓。不過最后他們還是通過將豬寶寶裝扮成虎寶寶,送到虎媽媽身邊,緩解了虎媽媽的失子之痛。翻譯的時(shí)候增加了背景信息,在虎寶寶前增加了“山寨”一詞,同時(shí)突出說明“虎豬一家親”,體現(xiàn)了工作人員用豬寶寶代替虎寶寶的用意。
8)原文:Next time you think of dating the bad guy,considerWhitneyHouston,that’sallI’mgoingtosay
譯文:嘿,想和壞小子約會(huì)嗎,想想惠特尼·休斯頓的下場(chǎng)吧,你懂的!
原圖片由三張小圖片構(gòu)成,第一張小圖片是一張賀卡,賀卡上寫著以上文字內(nèi)容。第二和第三張則是惠特尼·休斯頓婚前婚后的照片,從這兩張照片可以明顯看出其在婚前婚后的精神狀態(tài)。因?yàn)槠湔煞蛭?,她也染上毒癮,事業(yè)一落千丈,各種丑聞曝光,最后她的死亡也一定程度上和這段不幸的婚姻有關(guān)。在翻譯后半句的時(shí)候,增譯了“下場(chǎng)”等字眼,暗含了“結(jié)局不幸”這一背景信息。
9)原文:Live on the(Coke)side of music
譯文:可享可樂之事,樂(yue)伴樂(le)
在其中原圖片為可口可樂的宣傳海報(bào),圖片中有一只可口可樂玻璃瓶,瓶口吹出各式各樣的音樂符號(hào)和音樂器材,“Coke”一詞正好位于瓶子表面的中間位置,“音樂”相伴,很具有創(chuàng)意,翻譯時(shí)進(jìn)行了一定的改寫,譯文首字合起來為“可樂”,同時(shí),“樂”可詮釋為“音樂”的“樂”,和“可樂”的“樂”。
10)原文:idiot
譯文:照本宣科
原圖片是印度外長(zhǎng)克里希納在聯(lián)大安理會(huì)會(huì)議上發(fā)言,故事背景是克里希納發(fā)言時(shí)說“我對(duì)今天現(xiàn)場(chǎng)恰巧有兩個(gè)葡語系成員國——葡萄牙和巴西的出席而深感欣慰”。這一番話聽得與會(huì)官員一頭霧水。原來,他老人家一不小心錯(cuò)念了葡萄牙外長(zhǎng)的講稿。對(duì)此克里希納卻渾然不覺,念了5分鐘左右,才被同僚糾正了錯(cuò)誤。鑒于中文喜歡用四字格,改譯為“照本宣科”,而且這一改寫也傳達(dá)了對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人馬虎行事的諷刺意味。
11)原文:樂在其中
譯文:Present your most beautiful self
原圖片是笑臉的集錦,所附文字是“樂在其中”,但是圖片中不能看到大家為何而樂、樂從何來,只能看到一張美麗的笑臉。而從另外一個(gè)角度看,微笑是最美的語言,微笑能感染人,拉近彼此之間的距離,讓別人感受和分享你的快樂,展示自己最美好的一面,所以翻譯時(shí)采用了改譯的策略。
12)原文:Baby!You grew up this way.
譯文:寶貝童年的故事——點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
原圖片中小寶貝打完哈欠、流著口水,非常惹人疼愛,譯文為再現(xiàn)童年趣事,采用改寫的策略。
3.6.1 釋義、刪譯
13)原文:皮里村孩子的上學(xué)路
譯文:Walking side by side with death,these children are just on their way to school
原圖片是CCTV7《生活567》欄目編導(dǎo)常世江在微博中發(fā)布的名為“皮里村孩子的上學(xué)路”的照片,照片中的小孩在由人工粗糙鑿成的崎嶇山道上心驚膽顫地邁著步子。翻譯的時(shí)候,鑒于“皮里村”只是中國千千萬萬農(nóng)村的縮影,此圖旨在以小見大反映中國的一些邊遠(yuǎn)地區(qū)孩子上學(xué)的艱辛與不易,而且若譯出“皮里村”,需要占用一定的篇幅,所以對(duì)其進(jìn)行了刪譯,同時(shí)還采用了釋義,突出路途的危險(xiǎn)。
3.6.2 刪譯、增加背景信息、改譯
14)原文:粗暴禁車,寶馬代步
原文:Can I drive my“BMW”when e-bikes and motorcycles are prohibited?
原圖片是描述在福州和廈門“前赴后繼”禁止摩托車和電動(dòng)車后,有市民牽出一匹馬在街上表示抗議。馬上披著一塊寫有“粗暴禁車,寶馬代步”字樣的白布。在翻譯時(shí),為了避免外國人士看了在此做文章,刪譯了“粗暴”二字;文體上采用了比較幽默的口吻“Can I.....”,寶馬改譯為BMW加上引號(hào),讀者看到圖片也可以體會(huì)到此處“BMW”就是指眼前這匹馬;對(duì)于“禁車”,則采取增加背景信息的方法,把它具體化為e-bikes and motorcycles,以防譯文讀者看完后仍不知道禁的是什么車。
網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊上有不少圖片直接附上了源語言文字的譯文,其中有些官方譯文值得借鑒學(xué)習(xí),而有些譯文則有待于進(jìn)一步改進(jìn),如:
15)原文:女職工產(chǎn)假延至98天
譯文:China extends parental leave
原文和譯文均為China Daily在其刊登的一張準(zhǔn)媽媽的照片下所附,譯文直接刪譯了原文“98天”,乍一看似乎不太合理,經(jīng)再三分析,筆者認(rèn)為,該翻譯策略有其道理和用意;(1)中文中已有98,英文讀者看后應(yīng)該自然就明白了;(2)外國讀者不會(huì)把注意力放在我們產(chǎn)假到底延長(zhǎng)至96天還是98天;(3)我們對(duì)外宣傳報(bào)道這一政策變動(dòng)的主要目的是傳達(dá)我們改良了民生政策;(4)這張圖片和文字位于報(bào)道的開篇位置,如果英語讀者確實(shí)感興趣,可以繼續(xù)閱讀并在正文中查找相關(guān)信息。
又如:
16)原文:We’d rather go naked than wear fur.
譯文:我們寧愿裸身也不穿毛皮/與其穿皮草我們寧愿赤裸
原圖片是半身裸露的女性反皮草運(yùn)動(dòng)者拉著宣傳條幅,上述原語文字為條幅上的文字內(nèi)容,所附網(wǎng)絡(luò)譯文意思正確,但句式比較刻板,沒有什么新意。建議修改為:
a.由于“We’d rather go naked than wear fur.”改編自時(shí)尚界口號(hào):We’d rather go naked than dress badly。其譯文為“寧可光著,也好過沒品位?!庇需b于此,可譯為:寧可光著,也好過穿皮草。
b.現(xiàn)代版譯文:要姐穿皮草?不如要姐打赤膊。
功能翻譯理論“把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起到的作用”(謝天振,2001:4)。在圖片文字翻譯過程中,根據(jù)功能翻譯理論的目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,分別或綜合使用直譯、釋義、刪譯、增加背景信息、改寫等五種翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。
[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.50-51.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-32.
[3] 常玉田. 圖片說明的漢譯英[J].中國翻譯,2000,(6):17-19.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.21.
[5]何曉媛.目的功能論在實(shí)用翻譯中的指導(dǎo)作用[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2008,26(1):94.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.371,377-378.
[7]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.212.
[8]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001,22(4):4.
[9]趙玉閃.圖片說明的結(jié)構(gòu)及英譯[J].中國科技翻譯,2004,17( 3):49-51.
湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期