符蓉,易來(lái)賓
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
——以《江雪》兩譯本為例
符蓉,易來(lái)賓
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),討論漢詩(shī)英譯中風(fēng)格再現(xiàn)的必要性和可能性。作為詩(shī)歌的藝術(shù)靈魂,風(fēng)格在多數(shù)情況下是可譯的。本文以《江雪》兩譯本為例,描述與分析漢詩(shī)英譯過(guò)程中譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,以此為漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)探索多元的理?yè)?jù)與方法。
生態(tài)翻譯學(xué);漢詩(shī)英譯;風(fēng)格再現(xiàn)
近年,國(guó)家愈加重視中華文化的對(duì)外推廣。季羨林先生所提倡的“東學(xué)西漸”
主張應(yīng)和國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,讓國(guó)人知曉要提升國(guó)家軟實(shí)力、維護(hù)國(guó)家的整體利益和提升國(guó)家良好形象,高質(zhì)量的文化輸出必不可少。詩(shī)歌是文化與藝術(shù)最為重要的載體之一。作為中華文化最精深粹美的部分,漢語(yǔ)詩(shī)歌在中外文化交流中扮演著不可比擬的重要角色。詩(shī)歌的風(fēng)格代表著其與眾不同的個(gè)性,是構(gòu)成詩(shī)歌意境的重要要素之一。譯詩(shī)若不譯味便不能成詩(shī)??梢?jiàn),漢詩(shī)英譯中風(fēng)格的翻譯與再現(xiàn)尤為重要,其價(jià)值絕不可小覷。
鑒于此,本文以漢詩(shī)英譯為研究對(duì)象,借鑒生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究框架,運(yùn)用描寫(xiě)的方法,通過(guò)文本細(xì)讀,結(jié)合具體譯例,旨在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者為實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌風(fēng)格的再現(xiàn)所采取的適應(yīng)與選擇行為進(jìn)行描述性研究,以此為漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)探索多元的理?yè)?jù)與方法。
2004年清華大學(xué)教授胡庚申在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳述了其譯論主張。以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本思想和原理為指導(dǎo),胡教授把翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]39在他看來(lái),在翻譯過(guò)程中,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[2]32008年胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。該學(xué)說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)途徑的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性翻譯研究,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯喻指類(lèi)比為自然生態(tài),把翻譯描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)研究重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性與平衡性,提倡從多元學(xué)科視閾解讀翻譯研究。[3]11
朱光潛在《詩(shī)論》中說(shuō)過(guò)“風(fēng)格即人格”[4]84,一部作品之所以稱之為藝術(shù)品,主要在于其特有的內(nèi)容與形式能融匯混化。德國(guó)心理學(xué)家考夫卡說(shuō)過(guò):“藝術(shù)品是作為一種結(jié)構(gòu)感染人們的。這意味著它不是各組成部分的簡(jiǎn)單的集合,而是各部分互相依存的統(tǒng)一整體?!盵5]412眾所周之,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難處理的文體,譯詩(shī)難譯詩(shī)味更難。為更好地在漢詩(shī)英譯中傳神達(dá)意,我國(guó)不少著名譯家都做過(guò)這方面的相關(guān)論述。林紓說(shuō)過(guò),“存其旨而易其辭,本意并不亡失?!盵6]128胡懷琛談譯詩(shī)時(shí)曾說(shuō):“取其意,鍛煉而出之,使合于我詩(shī)范圍,亦吟壇之創(chuàng)格,而詩(shī)學(xué)之別裁也。”[6]192郭沫若則強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻澤,包括詩(shī)歌翻譯要不失“風(fēng)韻”。[6]259成仿吾也說(shuō):“譯詩(shī)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)?!盵6]273他認(rèn)為,譯詩(shī)猶如獲得詩(shī)人的靈感而創(chuàng)作無(wú)異。聞一多主張以詩(shī)譯詩(shī)[6]278。朱生豪也強(qiáng)調(diào)澤作要保持原作的神韻。[6]333陳西瀅把翻譯比作繪畫(huà),提出了形似、意似、神似說(shuō)。[6]325傅雷則強(qiáng)調(diào)重神似而不重形似。[6]391由此可見(jiàn),貼切自然地再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格,對(duì)每位譯者都是極有難度的挑戰(zhàn)。
“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!盵7]6 9《江雪》是“唐宋八大家”之一的柳宗元在貶謫永州時(shí)所作的五言絕句,語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練,字?jǐn)?shù)不過(guò)二十,但它所傳遞的風(fēng)格意蘊(yùn)卻極為雋永深刻,純美悠遠(yuǎn)。宋人范稀文《對(duì)床夜話?四》說(shuō):“唐人五言四句,除柳子厚《釣雪》一詩(shī)之外,極少佳者。”故古今中外眾多譯者都對(duì)其進(jìn)行翻譯,但不同譯本所傳達(dá)的風(fēng)格迥異。本文主要選取Witter Bynner和許淵沖的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
(1)Witter Bynner譯文[8]162
River Snow
Ahundred mountains and nobird,
Athousand paths without a footprint;
Alittle boat,a bamboocloak,
An old man fishingin the cold river-snow.
(2)許淵沖譯文[9]457
Fishingin Snow
Fromhill tohill nobird in flight;
Frompath topath noman in sight.
Alonelyfisherman afloat
Is fishingsnowin lonelyboat.
漢語(yǔ)在“模糊中傳遞語(yǔ)義,朦朧中孕育意境”,而英語(yǔ)則反其道而行之,語(yǔ)以清朗,表述精確。[10]307首先,Bynner的譯文前兩句把“千山”,譯為“a hundred mountains",“萬(wàn)徑”譯為“a thousand paths”,為言其多,以實(shí)數(shù)來(lái)譯虛數(shù),沒(méi)有很好地傳遞原詩(shī)風(fēng)格。作為一名外國(guó)譯者,Bynner所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,影響了其在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇,以至于在譯文風(fēng)格再現(xiàn)過(guò)程中出現(xiàn)了一定程度的偏離。許教授國(guó)學(xué)功底深厚,對(duì)中文詩(shī)詞中的模糊虛意傳統(tǒng)有著深刻的理解。他的譯本中,譯者創(chuàng)造性地選擇fromhill tohill和 frompath topath,來(lái)分別翻譯“千山”和“萬(wàn)徑”;而沒(méi)有直譯為thousand和ten thousand;在處理“鳥(niǎo)飛絕”和“人蹤滅”時(shí),譯者能動(dòng)地選擇no bird in flight和no man in sight;這樣的譯文結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)及音節(jié)數(shù)都相同,工整對(duì)仗,從而使原詩(shī)的風(fēng)格巧妙地移植到譯詩(shī)中,很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)魅力。
“獨(dú)釣寒江雪”是全詩(shī)最為傳神的句子。在翻譯過(guò)程中,此句風(fēng)格的自然表達(dá),對(duì)通篇譯文風(fēng)格基調(diào)的再造,起著決定性的作用。雖然從字面上看“釣”為動(dòng)詞,雪為賓語(yǔ),不過(guò)從常理上判斷,“釣”的賓語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是“魚(yú)”,省略了;而“寒江雪”是補(bǔ)語(yǔ)或者狀語(yǔ)后置,省略了介詞?!短圃?shī)鑒賞辭典》就是把“獨(dú)釣寒江雪”釋作“在大雪的江面上釣魚(yú)”和“獨(dú)自在寒冷的江心垂釣”。Bynner的譯文就適應(yīng)了這種理解,所以其所選擇的翻譯形式便為“fishingin the cold river-snow.”Bynner全篇沒(méi)有一個(gè)完整的句子形式,而選擇用名詞詞組來(lái)再現(xiàn)原意。這樣的風(fēng)格猶如一幅全然靜態(tài)的寒江獨(dú)釣圖,頗有幾份原詩(shī)的韻味。與之相反,也有學(xué)者認(rèn)為“釣”的就是“雪”。因?yàn)樵?shī)歌表達(dá)的主要就是意境。天寒水冷,魚(yú)不上鉤;茫茫江上,只有大雪紛飛。漁人在那兒垂釣,不像是在釣魚(yú)而像是在釣雪。許教授語(yǔ)言技巧嫻熟,在他的譯文中,“fishing”的補(bǔ)語(yǔ)就是“snow”[11]106,這樣的選擇所表達(dá)的風(fēng)格更為靈動(dòng)詩(shī)意,與前文的靜態(tài)之美相得益彰更顯詩(shī)味。
譯作是否能貼切地再現(xiàn)原著風(fēng)格,是衡量譯作是否成功的重要因素。相對(duì)來(lái)說(shuō),漢詩(shī)英譯中對(duì)于原詩(shī)語(yǔ)言風(fēng)格的保留和再現(xiàn)比其他類(lèi)型的文學(xué)作品更為重要。一般而言,中國(guó)譯者和外國(guó)譯者的譯本還是存在著明顯的差異,不同譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,其對(duì)原文的理解程度也不盡相同,因此在翻譯過(guò)程中的不同譯者的適應(yīng)與選擇行為也各有側(cè)重,正是這種適應(yīng)與選擇的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,使得譯文作品的風(fēng)格趨于多元。
[1]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申,從術(shù)語(yǔ)看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯.2008(2):1-5.
[3]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯.2008(6):11-15
[4]朱光潛,詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[5]考夫卡,藝術(shù)與要求性[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1986.
[6]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2000.
[7]王國(guó)安,柳宗元詩(shī)箋釋[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[8]文殊,詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]許淵沖譯唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[10]毛榮貴,翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[11]黃國(guó)文,翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索—古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
An Eco-translatological Study on the Representation of Style in the Translation of Chinese Poems A Comparative Study of Two English Editions of“Jiangxue”
FURong,YI Laibin
(Foreign Language College,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,Hunan)
This paper probes into the necessity and possibility of style representation in translating Chinese poems from an eco-translatological perspective.As the soul of artistic poetry,style is generally considered to be translatable.With a comparative study of two English editions of"Jiangxue",it describes and analyzes translators'cyclical alternations of adaptation and selection in the translational eco-environment to develop its multiple theoretical bases and approaches.
Eco-translatology;Chinese poetrytranslation;style representation
H059
A
1671-5004(2012) 03-0078-02
2012-5-15
本文系湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目:模糊語(yǔ)言及模糊翻譯的美學(xué)特征研究(09C516)的部分研究成果。
符 蓉(1982- ),女,湖南益陽(yáng)人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。易來(lái)賓(1964-),女,湖南益陽(yáng)人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教育。