吳行愛
(閩南理工學(xué)院,福建 泉州 362700)
在當(dāng)代全球經(jīng)濟(jì)日益融合和文化相互交織的大環(huán)境下,英語作為一種國際化的語言在國際經(jīng)濟(jì)和文化交流中起著舉足輕重的作用.中國的英語教育也越來越重視學(xué)生的英語表達(dá)和交流的能力,但是效果甚微.最主要的原因是學(xué)生只掌握了一些精確的語法和詞匯知識,卻忽略了英漢兩種語言所負(fù)載的文化信息,特別是習(xí)語的理解.這就促使許多英語學(xué)習(xí)者變成了名副其實(shí)的“啞巴英語”.一般來說,習(xí)語和一個國家的歷史背景、宗教、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等有密切的聯(lián)系,因此,要把習(xí)語的文化內(nèi)涵在翻譯中再現(xiàn)出來,把文化的精神價值保存并傳播出去,研究習(xí)語的翻譯至關(guān)重要.
在英語語言中存在著大量的習(xí)語.通過語言學(xué)家統(tǒng)計的數(shù)據(jù),大概就有4000多的英語習(xí)語在現(xiàn)代英語交流中被頻繁使用.英語的習(xí)語帶著西方文化的強(qiáng)烈色彩.它展現(xiàn)了英語語言和文化的進(jìn)化和發(fā)展.“idiom”這個詞起源于希臘.但在現(xiàn)代英語中,對習(xí)語的最流行的解釋是“一種語言的口語化的表達(dá)”.也就是說,習(xí)語涉及到一種語言的所有的獨(dú)特表達(dá).比如:“carry coal to Newcastle”(運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉),“meet your Waterloo”(遭遇滑鐵盧,終遭失?。┑鹊?習(xí)語作為一種獨(dú)特的語言學(xué)單位有著它自己特殊的特征.一般來講,英語習(xí)語是簡明、、生動并且令人深省的.它主要具有五大特征,即:習(xí)用特征、語義特征、結(jié)構(gòu)特征、語體特征、修辭特征.George Orwell曾經(jīng)就在他的書《政治和英語語言》有過類似的表達(dá).
習(xí)語是在認(rèn)識世界和改變的過程中產(chǎn)生的勞動人民的智慧和機(jī)智的果實(shí).成語通常比語言的鹽,它可以使話語更有趣的,豐富和自然的.習(xí)語的使用可能會發(fā)現(xiàn)在所有的語言,不同的語言有不同的文化內(nèi)涵.例如,對于西方人來講白色象征著純潔.因此對于婚禮上的新娘來說是再合適不過的顏色了.但是在中國,白色象征死亡和葬禮上的顏色.所以當(dāng)我們學(xué)習(xí)習(xí)語時,我們理解它們的象征意義尤為重要.朱光潛先生在《談翻譯》中說:“帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊.如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付.”文化的覆蓋面很廣,語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象.
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān).從地理位置上來講,英國是一個島國,四面環(huán)水,他們的航海業(yè)一度在歷史上領(lǐng)先.因此當(dāng)?shù)厝嗣竦纳詈土?xí)慣于水密切相關(guān).水對島人的重要性就像土地對種地人一樣重要.比如花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”.英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,例如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等.而中國有史以來就是一個農(nóng)業(yè)大國,土地是人民的血脈.即使今天很多人民還生活在農(nóng)村并且以種地為生.因此中國的很多習(xí)語與土地密切相關(guān).例如,“瑞雪兆豐年”“拔苗助長”“斬草除根”.當(dāng)然也有很多與海水相關(guān)的習(xí)語,但大多都是恐懼的狀態(tài),如汪洋大海;萬水千山;萬丈深淵;海市蜃樓.
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”“春天的風(fēng)”.“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語.而英國海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng).英國的夏季正是宜人的氣候,常與“可愛”和“溫和”相連.
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個最重要的方面.它包含同一動物的不同的隱喻.比較突出的兩個動物是狗和馬.就以狗來說,英語國家的人對狗給予很高的評價.他們通常形容一個人為狗來表揚(yáng)他.例如.“he is a lucky dog,every dog has its day”,“l(fā)ove me,love my dog”.因?yàn)樵谟搜壑?,狗是一種忠誠和高貴的象征.相反,中國人通常貶低狗這種動物.狗通常與臟,卑賤和小人聯(lián)系在一起.在中國的習(xí)語中有“豬狗不如”“狼心狗肺”等等.與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”.
每個民族都有自己獨(dú)特的宗教信仰.所以不同的國土孕育著不同的信仰.宗教信仰很大程度上影響著當(dāng)?shù)厝嗣竦娜粘I詈退季S習(xí)慣.因此宗教信仰在一定的程度上反應(yīng)和代表了一個民族的文化.英國是一個基督教的國家,整體來說,大多英國人還是很信奉上帝和圣經(jīng).圣經(jīng)是人民的必讀書籍.所以圣經(jīng)里面許多幽冥的句子已經(jīng)變成了英國人的名言,比如“do as you would bed one by”“l(fā)et us eat and drink for tomorrow we shall die”.中國是一個多神教國家,但佛教作為中國的一個占有主導(dǎo)地位的神教對中國人民的生活起到了很大的影響.
與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”“苦中作樂”“現(xiàn)身說法”.
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外許多的翻譯理論學(xué)家都已經(jīng)有不同的觀點(diǎn).從“信、達(dá)、雅”,“重神似不重形似”,還有“忠實(shí)通順”到美國著名的翻譯理論家奈達(dá)的功能對等或動態(tài)對等.我們可以看出所有主張雖然看上去側(cè)重點(diǎn)不同,但是她們這些觀點(diǎn)本質(zhì)上相輔相成的.他們的核心目的都是為了使譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文的表達(dá)和風(fēng)格,最終讓目的與讀者更好地理解原作的意義.
英語和漢語兩種語言中也存在少量相同或相近的習(xí)語,其字面意義與隱含意義都相同或相似,而且他們所包含的文化信息也差不多.在這樣的翻譯環(huán)境下,采用直譯可以使譯文更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法來翻譯這些習(xí)語.但我們必須注意的是,在不會對譯文讀者引起誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩,忠實(shí)于原文.
Blood is thicker than water.血濃于水
A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手
A cat may look at a king.貓也有權(quán)晉見國王
Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯
A friend is a second self.朋友是另一個我
有些習(xí)語因文化因素的影響無法直譯,在目的語中也無法找到相對應(yīng)的習(xí)語來表達(dá),則只好采用意譯法,譯出其隱含意義.例如英語中的“Dear John”,照字面意義,讀者肯定不明白,“親愛的約翰”是什么意思?意指什么?實(shí)際上,此語原為第二次世界大戰(zhàn)的軍隊用語,后來傳入民間,意為“絕交信”.再比如說,“grin like a Cheshire cat”這個習(xí)語,“Cheshire cat”又是怎樣的貓?其實(shí),此語中的“Cheshire”為英格蘭西北部的一個郡——赤郡.據(jù)說當(dāng)?shù)赜幸环N貓,常常會無緣無故地咧開嘴巴沖著主人笑.后來,人們便以此來形容傻笑的人了.
英漢有些習(xí)語在內(nèi)容或形式上都相符合,表達(dá)的語義色彩上也相當(dāng)接近.在這種情況下,我們就可以直接地相互借用.
A single spark can start a prairie fire.星星之火,可以燎原
A new broom sweeps clean.新官上任三把火
A word spoken is an arrow let fly.一言既出,駟馬難追
No smoke without fire(無風(fēng)不起浪)
總之,習(xí)語作為一種特殊的負(fù)載豐富民族文化的詞匯在整個全球經(jīng)濟(jì)文化交流中起著舉足輕重的作用.在中國英語教育改革的環(huán)境下,學(xué)生能否掌握習(xí)語的翻譯對他們的英語跨文化交際影響尤為突出.習(xí)語翻譯沒有固定的方法,譯者應(yīng)該小心謹(jǐn)慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語言感染力上保持一致.
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]陳文伯,戴晨.簡明英語諺語詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[3]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6~7,11~12.
[4]劉麗珍.英語習(xí)語漢譯[D].湘潭:湘潭大學(xué),2006.
[5]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.