国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湘菜菜名英譯的順應(yīng)論視角

2012-08-15 00:49:13涂凌燕何再三
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2012年8期
關(guān)鍵詞:湘菜菜名食客

涂凌燕,何再三

(1.湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院,湖南 長沙 410000;2.湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410201)

湘菜菜名英譯的順應(yīng)論視角

1涂凌燕,2何再三

(1.湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院,湖南 長沙 410000;2.湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410201)

根據(jù)Verchueren的順應(yīng)論,交際者使用語言的過程就是基于語言內(nèi)部和外部原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有三個特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。從順應(yīng)論的角度來看,湘菜命名與英譯的過程就是順應(yīng)受眾文化語境、心理需求和語言現(xiàn)實做出最佳語言選擇的過程。

湘菜;順應(yīng)性;文化語境;心理需求;語言現(xiàn)實

湘菜(Hunan Cuisine)作為傳統(tǒng)的八大中國菜系之一,歷史悠久,聲名遠卓,在中國已有兩千多年的輝煌并已逐步走向世界。湘菜文化的兼容并蓄和不斷創(chuàng)新使湘菜在國外成為了繼粵菜、川菜后最受歡迎的中國菜系,具有廣闊的發(fā)展前景。湘菜菜名是一種社會語言形式,具有明顯的地域文化烙印,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成成分,其英譯對促進中西文化交流起著不可忽視的作用。然而,鑒于中西文化差異之大,在進行湘菜菜名翻譯的過程中,到底該采用哪種翻譯方法,才能成功地傳遞蘊含在每一個菜名中的文化內(nèi)涵,似乎仍無統(tǒng)一的標準可以遵循。本文試以Verschueren的順應(yīng)論為基礎(chǔ),從一個新的角度探討湘菜的命名及其英譯過程中對各種語境因素的動態(tài)順應(yīng)。

一、湘菜菜肴命名的特點

湘菜菜名濃縮了中國博大精深的烹調(diào)技藝和地方特色,折射出源遠流長、絢麗多姿的湖湘文化。作為湘菜菜肴的物質(zhì)外殼和飲食信息的傳遞工具之一,湘菜菜名是湘菜酒樓與食客之間的一種交際符號,需直接面對飲食消費者——食客,它當然也需要一個得體的名字。為了恰如其分地向外來食客傳遞菜肴的基本信息和湖湘飲食文化,湘菜菜肴在命名過程中極力追求一種詩意美,即音韻美、簡約美和意象美。這種詩意美的創(chuàng)造,從順應(yīng)論的角度來看,就是順應(yīng)交際語境、順應(yīng)語言現(xiàn)實、順應(yīng)食客審美心理而不斷做出語言選擇的過程。

(一)音韻美

對菜肴而言,美既是—種客觀存在——如菜肴的造型,也是一種主觀感受——如飲食消費者在消費過程中獲得的享受。菜名的聲音配合得好,念來順口,聽來悅耳,既方便食客記憶,又能給食客帶來聽覺上美的享受(蔡宇華,2007:9)。為了順應(yīng)食客們在聽覺上的這種審美需求,湘菜名稱多采用2-2音步等配的四字結(jié)構(gòu)或2-3/3-2音步長短相配的五字結(jié)構(gòu)來命名,這樣的湘菜名稱聽上去和諧、勻稱、節(jié)奏感強,也能引起食客的情感共鳴,如:祖庵魚翅、剁椒魚頭、冰糖湘蓮、佛手玉筍尖、毛氏紅燒肉等,均體現(xiàn)了湘菜命名過程中節(jié)奏與韻律的和諧統(tǒng)一。

(二)簡約美

湘菜菜名作為一種濃縮的語言形式,雖短小精悍,卻蘊含著豐富的信息。好的菜名往往能讓食客一眼就看出菜品的原材料、烹飪方式、色、香、形等,甚至是菜肴首創(chuàng)者的姓名、起源等等,給人一種一目了然的簡單之美,如:東安子雞、臘味合蒸、干鍋茶樹菇等。

(三)意象美

如同詩歌語言,湘菜菜名的美不僅流露于其音韻節(jié)奏與精煉簡約之中,更體現(xiàn)在其意境的營造上。得體的湘菜菜名向消費者傳遞的不只是菜品的原料、口味、烹飪方式等基本信息,更是一種美的直觀感受,一種意境。正如優(yōu)美的中國風景詩畫一樣,詩一般的湘菜菜名中蘊含著大量的文化意象,如:全家福、百鳥朝鳳、子龍脫袍等。湘菜菜名的這種詩情畫意,不但提升了菜本身的內(nèi)涵和層次,更張揚了一種民族的文化審美情趣。

二、順應(yīng)論理論與湘菜菜名英譯

語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)是國際語用學(xué)會秘書長、比利時安特衛(wèi)普大學(xué)教授耶夫·維索爾綸(Jef Verschueren)于 1999年在其所著《語用學(xué)闡釋》(Understanding Pragmatics)一書中提出的。語言順應(yīng)論認為:語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在意識程度不同的情況下進行語言選擇的過程;人類之所以能在語言使用過程中進行語言選擇,是因為自然語言具有三種特點:變異性、商討性、順應(yīng)性(Verschueren,1999:21-23)。這三種特點是人類自然語言的基本屬性,使得人類能動態(tài)地使用語言。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性。人們?yōu)榱私浑H的需要,會為同一種意思創(chuàng)造多種語言表達方式,以便在不同的環(huán)境下選擇使用。商討性指人類不是簡單機械地選擇語言,所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的指導(dǎo)下作出的。語言使用者面對豐富的可選項,自己與自己商討,琢磨挑選合適的語言表達形式,以順應(yīng)交際意圖與環(huán)境。順應(yīng)性指語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中靈活選擇,以盡量滿足交際的需要(Verschueren,1999:59-61)。順應(yīng)是一個動態(tài)的過程。選擇的環(huán)境與所作選擇之間的順應(yīng)是雙向的而非單向的。在使用語言的過程中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的。前兩者為語言選擇分別提供了可能性和方式,順應(yīng)性則是在此基礎(chǔ)上以恰當?shù)姆绞?,在可能的范圍?nèi)作出符合交際需要的語言選擇,從而使交際得以順利進行。

順應(yīng)論告訴我們,語言交際要想獲得成功,交際者使用語言時必須不斷作出選擇,使其順應(yīng)不同的交際環(huán)境和交際對象。湘菜翻譯,作為一種以語言為載體的跨文化交際活動,不完全等同于一般的文學(xué)翻譯,其在性質(zhì)上更接近于廣告翻譯,以商品為中心,目的在于促進商品的銷售,不管源語作者表達如何,源語讀者反應(yīng)如何,譯文都應(yīng)該盡量打動讀者,達到促銷目的。從順應(yīng)論的角度來看,湘菜菜名的英譯的過程就是通過順應(yīng)目的語文化語境、受眾心理需求和目的語語言結(jié)構(gòu)做出最佳語言選擇的過程。

(一)文化語境的順應(yīng)

產(chǎn)品要成功地被消費者接納,并得到市場與社會的認可,就必須在命名上認同和適應(yīng)消費者的傳統(tǒng)習(xí)慣、價值觀念、審美傾向等各種文化現(xiàn)象(王和玉,2006:119)。同理,湘菜譯名只有順應(yīng)了目的語受眾的文化語境,才有可能廣受外來食客的認同與青睞,實現(xiàn)其真正意義上湖湘飲食文化的國際推廣。英漢兩種語言所處的文化語境不同,漢語文化語境中某些語言表達若機械照譯成英語,非但難以忠實傳達原文含義,甚至可能會引起不必要的誤解。因此,在湘菜菜名英譯的過程中,譯者要對目的語文化和風俗有一定的了解,并能采取靈活變通的手段,以順應(yīng)譯語文化語境,減少不必要的誤解,提高接受效果(謝世堅,2009:73-78)。如:子龍脫袍——一道以鱔魚為主料的精品菜肴,因鱔魚在制作過程中需經(jīng)破皮、剔骨、去頭、脫皮等工序,特別是鱔魚脫皮形似古代武將脫袍,因此得名“子龍脫袍”。此菜名中的“子龍”指的是三國時的蜀將趙子龍,在翻譯時,若不了解中國歷史典故,把“龍”直譯為“dragon”,非但不能忠實地傳達信息,還有可能引起不好的聯(lián)想,因為“龍”在西方文化中是兇殘怪物的象征。因此,對于這種套用歷史典故的文化色彩比較濃厚的菜名,我們不妨采用直譯加注的方法來翻譯,將其譯為“Zi Long Taking off his Robe:Sauted Shredded Eel in Sauce—Zi Long,a brave general in Chinese history”,這樣既忠實傳達了原菜品的基本信息,又保存了原語中蘊含的文化意象;既有利于食客了解該菜肴的原料構(gòu)成與烹飪方式,同時也有利于湖湘飲食文化的對外傳播,可謂一舉兩得,何樂而不為呢?又如“霸王別姬”,該菜名一方面套用了成語,另一方面借助諧音,“霸王”為“王八”倒過來的諧音,“別”為“鱉”的諧音,“姬”為“雞”的諧音,達到了令人耳目一新、出奇制勝的目的,這種中國獨有的歷史文化意象加上漢語中獨特的諧音效果,若直譯成英文,外國食客看了必然是云里霧里、不知所云,在翻譯此類菜肴時,譯者可以使用揭示法,把菜肴所用的原料翻譯出來,譯為“Steamed Turtle and Chicken”,使食客看了一目了然。

(二)心理需求的順應(yīng)

言語交際是心理間的交流,說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人的心理世界(包括他們的性格、情感、信念、愿望、認知、意圖等)的一個動態(tài)過程(何自然,2006:485)。湘菜菜名作為一種特殊的交際形式,其語言也必然要對交際雙方尤其是消費者的心理因素進行順應(yīng)。在湘菜菜名英譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮譯入語受眾認知需要與審美期待,力求將原菜名轉(zhuǎn)換成最大限度等效的譯入語語碼,進而引起目的語所在的消費群體的共鳴,更好地被其所接受和認可。如“油炸臭豆腐”,若譯為“Fried Bean Curd of Strong Odor”,外來食客看了肯定會覺得莫名其妙、難以下咽,須不知“odor”用來指氣味時多指不好聞的氣味,因此這樣的譯名是不符合目標受眾的審美心理的。對于這種可能引起歧義的菜名,我們可將其意譯為:Deep-fried Fermented Tofu,即可消除歧義,又能忠實地傳達信息。除了要符合受眾的審美期待以外,好的湘菜譯名還應(yīng)順應(yīng)目標受眾的認知需要,讓食客一看菜名就能獲悉該菜肴的原料、刀工、風味與烹飪方式等基本信息,從而做出適合自己的選擇,這樣的成功譯名可謂是比比皆是、不勝枚舉,如:“板栗燒雞”譯為“Braised Chicken with Chestnuts”,“梅干菜扣肉”譯為“Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage”,“粉蒸排骨”譯為“Steamed Ppareribs with Rice Flower”等等。

(三)語言現(xiàn)實的順應(yīng)

中國近代翻譯學(xué)家傅雷曾說過:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描述唯恐不周(陳???,2000:390)。”英漢兩種語言,作為東西方兩種不同思維方式的產(chǎn)物,必然帶有其各自的文化烙印,有著不同的外顯形式。其中,漢語的一個顯著特征是它的意合性,即話語中詞與詞、句與句等語言單位的結(jié)合主要是借助語義上的關(guān)聯(lián)進行,少用甚至不用形式連接手段,漢語注重隱性連貫(convert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形(連淑能,1993:53)。與此相反,英語語言則主要是以形顯義,英語造句常使用明顯的形式標記,如屈折變化、介詞、連詞及關(guān)系詞等,強調(diào)詞句之間的形式連接(王麗萍,2003:73)。鑒于漢語的意合性特征,人們在給湘菜命名的過程中,常會根據(jù)原語受眾已有的語境知識,省去一些不言自明的信息,力求用最簡潔的語言,如四字結(jié)構(gòu)等描繪出菜肴的基本構(gòu)成與特征。因此,在英譯湘菜菜名時,譯者應(yīng)充分考慮英漢兩種語言結(jié)構(gòu)之間的差異,對譯語受眾認知語境中所缺失的信息進行適當?shù)脑鲅a,并通過語言形式的靈活變通,尋求盡可能等效的譯名,更好地服務(wù)于外來食客。如“剁椒魚頭”,該菜名交代了該菜肴的原料,但省卻了對其烹飪方式極其原料主次關(guān)系的描繪,這一信息對熟悉湖湘飲食文化的原語受眾是不言自明的,但對來自異國他鄉(xiāng)的外來食客卻是陌生的,所以譯者在翻譯該菜名時應(yīng)增加譯語受眾認知語境中所缺失的信息,并通過語序的調(diào)和介詞的使用整來交代原料的主次之分,此菜名可意譯為“Steamed Fish Head with Diced Chilli Pepper”。

三、結(jié)語

綜上所述,湘菜菜肴的命名與翻譯都是為了順應(yīng)不同文化語境、心理需求和語言現(xiàn)實而不斷做出語言選擇的過程,Verschueren的順應(yīng)論理論可以為翻譯方法的選擇和湘菜譯名的統(tǒng)一提供切實可行的標準,為湖湘飲食文化的傳播起著積極作用。

[1] 蔡宇華.湘菜名稱研究[D].湖南師范大學(xué),2007.

[2] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London: Edward Arnold,1999.

[3] 王和玉.從順應(yīng)論看商標詞的翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,(3).

[4] 謝世堅.語言非禮貌現(xiàn)象及非禮貌理論的完善[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2009,(5).

[5] 何自然.認知語用學(xué)——言語交際的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6] 吳菽蓉.英漢語言句式結(jié)構(gòu)對比探析[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2011,(1).

H059

A

1008-7427(2012)08-0120-02

2012-05-26

湖南第一師范學(xué)院立項課題,項目編號:XYS09S48; 湖南省教育廳科學(xué)研究項目,項目編號:11C0295。

作者涂凌燕系湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院講師。

猜你喜歡
湘菜菜名食客
為什么點外賣建議你點湘菜?
在長沙,我無法拾起湘菜和自己
散文詩(2021年8期)2021-09-05 22:34:45
鯨餐廳和它的食客們
入味了,湘菜
海峽姐妹(2020年6期)2020-07-25 01:26:32
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
Cartoons
Special Focus(2018年8期)2018-08-31 05:57:58
看清楚菜名:認真審題
最悲傷的字
就餐卡一下
當代工人(2015年19期)2015-11-28 21:53:04
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
迁西县| 华池县| 永丰县| 平潭县| 亳州市| 永靖县| 宁津县| 安龙县| 嵊州市| 庄河市| 泸溪县| 车致| 黄山市| 鸡泽县| 静安区| 仙桃市| 浠水县| 南岸区| 北川| 新建县| 荔浦县| 景德镇市| 石城县| 嫩江县| 双江| 台中市| 罗平县| 肇东市| 临沧市| 溧阳市| 黔东| 自贡市| 凤阳县| 牟定县| 富锦市| 云霄县| 北辰区| 孝义市| 峨山| 伊宁市| 东城区|