趙聯(lián)斌
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
原型-模型翻譯理論視域下的語(yǔ)義研究
趙聯(lián)斌
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
語(yǔ)義的研究在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)取得了相當(dāng)?shù)某删?,語(yǔ)義對(duì)句子的研究作用也在眾多研究中越來(lái)越明朗化和規(guī)范化。用原型-模型翻譯理論探究語(yǔ)義的特征是本篇的創(chuàng)新之處。語(yǔ)義的模擬屬性為語(yǔ)義作用于句子提供了理論依據(jù),也為譯者對(duì)句子的翻譯創(chuàng)造了主動(dòng)性的空間。
語(yǔ)義;模擬;模型
語(yǔ)言的本質(zhì)屬性是模擬,模擬性在人類的語(yǔ)言中具有普遍性。眾多學(xué)者一直關(guān)注著語(yǔ)言模擬性的研究。就模擬性這一研究視角,筆者欲從原型-模型翻譯理論的視域下理解語(yǔ)言,即語(yǔ)義具有“模型”的本體特征,是按照模型規(guī)范反復(fù)演替原型的。自然語(yǔ)言源于客觀世界,是人類對(duì)客觀世界本質(zhì)認(rèn)知和刻畫的反映。語(yǔ)言的模擬屬性已經(jīng)涉及到語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用和修辭的研究。筆者欲將研究層面拓展為句子和語(yǔ)義的關(guān)系,利用原型-模型翻譯理論的原理對(duì)語(yǔ)義的模擬屬性展開分析。
原型-模型翻譯理論提出“模擬”理念,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的站在譯語(yǔ)文本讀者立場(chǎng)上考慮翻譯質(zhì)量的翻譯理論,是首次將供需理念引入理論研究的翻譯理念。原型-模型翻譯理論認(rèn)為,人們是通過(guò)比較對(duì)范疇化事物與原型的相似性進(jìn)行整合的,整合的結(jié)果不是個(gè)性的,而是共性的。例如:桌子是由木頭制造、有四條“腿”、有一個(gè)大的平面蓋著的幾個(gè)抽屜等。此類特征便是桌子作為原型的特征,是人們反復(fù)具體觀察后對(duì)桌子的概括總結(jié)。
人類認(rèn)識(shí)客觀世界事物的過(guò)程決不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的觀察、識(shí)記的過(guò)程,而是普遍存在著的更為高級(jí)的大腦識(shí)記活動(dòng),這就是思維。實(shí)質(zhì)上,語(yǔ)言的有界和無(wú)界是人類最基本的思維活動(dòng)。沈家煊(2000,30)指出:人類的認(rèn)知機(jī)制分“有界”和“無(wú)界”兩個(gè)層面,這種對(duì)立關(guān)系為人類認(rèn)識(shí)和改造外部世界創(chuàng)造了視域。這種認(rèn)識(shí)會(huì)與客觀世界有偏差。程琪龍(2006,44)也指出:表達(dá)的語(yǔ)義是人心智中的概念,語(yǔ)義是語(yǔ)詞和心智之間的關(guān)系,不是語(yǔ)詞和外部世界之間的關(guān)系。句子是人們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)研究中所關(guān)注和研究的實(shí)際對(duì)象,是由“原”和“型”構(gòu)建起來(lái)的范疇,它具有初始性、邊界性、先決性、支配性、主導(dǎo)性的特征。語(yǔ)義是模擬主體對(duì)句子的不同認(rèn)知思維方式產(chǎn)生的模型。句子和語(yǔ)義之間雖然有共同的認(rèn)知基礎(chǔ)但又有所不同。句子具有初始性特征,是語(yǔ)義的潛在前期,因而只能限定在靜態(tài)描述下,是初始的靜態(tài)范疇,句子重演為語(yǔ)義。語(yǔ)義是句子的后續(xù)存在形式階段和審視對(duì)象(結(jié)果),是一個(gè)由“?!狈懂犈c“型”范疇整合起來(lái)的范疇,是句子的補(bǔ)充、展開和實(shí)現(xiàn),是動(dòng)態(tài)的范疇、動(dòng)態(tài)的過(guò)程。句型是人類語(yǔ)言的常規(guī)表達(dá)方式。人類運(yùn)用自己逐漸發(fā)展的認(rèn)知能力把句型視為原型,并通過(guò)模擬手段產(chǎn)生模型,然后又模擬模型。這一過(guò)程可以周而復(fù)始地發(fā)展下去?;揪湫椭械膭?dòng)詞﹢主語(yǔ)、動(dòng)詞﹢賓語(yǔ)、動(dòng)詞﹢賓語(yǔ)﹢賓補(bǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)系正是客觀世界中現(xiàn)實(shí)運(yùn)動(dòng)方式的客觀反映,具有原型的特征;新生成的模型中的動(dòng)詞﹢主語(yǔ)、動(dòng)詞﹢賓語(yǔ)、動(dòng)詞﹢賓語(yǔ)﹢賓補(bǔ)不能如實(shí)反映客觀世界中的現(xiàn)實(shí)運(yùn)動(dòng)方式,具有模型特征。(姜玲,2006:126)
語(yǔ)義是句子的后續(xù)存在形式階段和審視對(duì)象(結(jié)果),是一個(gè)由“?!狈懂犈c“型”范疇整合起來(lái)的范疇,是句子的補(bǔ)充、展開和實(shí)現(xiàn),是動(dòng)態(tài)的范疇、動(dòng)態(tài)的過(guò)程。語(yǔ)義具有指示性、刻畫性、驗(yàn)證性、邊界性、從屬性、比照性的特征,對(duì)句子的生成方法事先設(shè)想需要語(yǔ)義作為模型。語(yǔ)義中蘊(yùn)含著句子,是為了達(dá)到某種表達(dá)和理解的需求對(duì)句子的一種抽象。語(yǔ)義是把句子的各個(gè)要素及其相互關(guān)系,經(jīng)過(guò)模擬主體基于想象和抽象的取舍,以一定的模擬規(guī)則展示或描寫出來(lái)的客體系統(tǒng)的映像。語(yǔ)義是對(duì)句子的反映,但不是機(jī)械被動(dòng)地對(duì)句子的模仿和反映,而是對(duì)句子客觀既存系統(tǒng)的本質(zhì)把握,是對(duì)句子的抽象和升華,能正確揭示句子的整體與部分、部分與部分之間的內(nèi)在關(guān)系。所以,語(yǔ)義是源于句子又高于句子。語(yǔ)義是認(rèn)識(shí)句子的主觀形式。語(yǔ)義對(duì)句子的模擬具有歷時(shí)性和漸進(jìn)性的特征。最初模擬后的語(yǔ)義與句子的相似程度最高,隨著時(shí)間的推移,越來(lái)越多的模擬過(guò)程演替發(fā)生后,語(yǔ)義與句子的相似程度會(huì)越來(lái)越低。綜觀歷史,語(yǔ)義一直在不間斷地模擬著句子,只是因?yàn)槟M程度的降低削弱了模擬行為的特征罷了。
語(yǔ)言模擬性已經(jīng)引起越來(lái)越多語(yǔ)言學(xué)家的重視,語(yǔ)言的本質(zhì)屬性是模擬性,它在人類語(yǔ)言發(fā)展中普遍存在著。語(yǔ)義是句子的模型,具有句子原型模擬發(fā)展后形成的后期產(chǎn)物特征。句子被模擬后究竟產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)義完全取決于譯者將針對(duì)什么樣的譯語(yǔ)文本讀者,需要將句子中適合譯語(yǔ)文本讀者閱讀的多少內(nèi)容翻譯出來(lái),需要對(duì)挑選出來(lái)的句子部分做到多大程度的忠實(shí),忠實(shí)的度受制于譯語(yǔ)文本讀者的類型。
[1]程琪龍.概念框架和認(rèn)知[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]姜玲.論英語(yǔ)隱喻句[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6):77-81.
[3]沈家煊.“有界”與“無(wú)界”[J].北京:中國(guó)語(yǔ)文,2000,(5):28-31.
[4]張雪梅,王懌旦.立法模糊性的語(yǔ)義研究[J].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):305-307.
[5]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.
[6]趙聯(lián)斌.譯者的模擬權(quán)限-原型-模型翻譯理論探究[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):67-69.
[7]趙聯(lián)斌,馬麗婭.翻譯教學(xué)模式探究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[8]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看典籍英譯的意義[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):109-111.
[9]趙聯(lián)斌.譯語(yǔ)文本的模擬類型[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):81-83.
Abstract:The semantic study hasmade great achievements in and out of China,meaning has also play a more and more important and clear role in sentence study.However,it is the first time for the essay to use the Prototype-Model Translation Theory to studymeaning.The imitating characteristics ofmeaning offer a theoretical basis to study sentence,also offer a sujective rooMto the translator.
Keywords:meaning;imitating;model
(責(zé)任編輯 晉 紅)
The Sematic Study froMthe Point of the Prototype-Model Translation Theory
Zhao Lian-bin
(Departmentof Foreign Languages ChangzhiUnversity,Changzhi Shanxi 046011)
H059
A
1673-2014(2012)04-0072-02
2012—06—23
趙聯(lián)斌(1976— ),山西黎城人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)與研究。