林曉純
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽 522000)
功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語信函翻譯
林曉純
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽 522000)
商務(wù)英語信函是傳遞和交流商業(yè)信息、促進(jìn)商務(wù)合作的重要橋梁。錯(cuò)誤的信函翻譯會(huì)導(dǎo)致信息不對(duì)等傳遞及產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。因此,必須充分了解商務(wù)英語信函的文體特征及其社交功能,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下選擇正確的翻譯方法。
商務(wù)英語信函;翻譯;功能對(duì)等
1964年,美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)在著作《翻譯科學(xué)探索》中提出了“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念[1];并在此后出版的《翻譯理論與實(shí)踐》中進(jìn)一步闡釋“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”指譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致;之后,奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言》中將該理論完善為“功能對(duì)等”理論,并提出語言的“功能”是指語言在使用中所發(fā)揮的言語作用,不同語言的表達(dá)習(xí)慣雖然不同,但它們可以具有彼此相同或相似的功能[2]?!肮δ軐?duì)等”注重讀者的反映,強(qiáng)調(diào)以最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息,傳達(dá)的翻譯信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
商務(wù)英語信函應(yīng)用于商貿(mào)領(lǐng)域,涵蓋各種商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,由此,商務(wù)英語信函具備實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性等語言特點(diǎn)。
商務(wù)英語信函作為商貿(mào)活動(dòng)的重要交際媒介,是一種正式的公函語體。雖然近幾年呈現(xiàn)口語化趨勢(shì),鑒于其使用的正式詞匯和中性詞匯多于非正式的口語詞匯,仍然具備商務(wù)公文用詞規(guī)范正式、嚴(yán)謹(jǐn)、簡明的特點(diǎn)。商務(wù)英語信函經(jīng)常使用意義相近或相同的書面詞語代替口語詞匯和基本詞匯,如approximately代替about,inform代替tell,offer代替give,purchase代替buy,dispatch代替send;以介詞短語代替簡單的連詞和介詞,如“in view of”代替“for”,“in accordance with”代替“by/for”。
例1:In view of our long-standing business relations,we counter-offer,subject to your reply here within two days as follows.
例 2:To conclude,we hope you will finalize the arrangement quickly and pay us in accordance with the contract.
商務(wù)信函涉及領(lǐng)域廣泛,不同的行業(yè)和專業(yè)各有表達(dá)科學(xué)概念的專業(yè)術(shù)語,不僅一般表述方式較為固定,而且在商務(wù)語境下表達(dá)特定的意義,如drawer(出票人)、beneficiary(受益人)、total loss only(全損險(xiǎn))。某些詞匯的詞義在商務(wù)語境與一般語境中有較大的區(qū)別,甚至同一詞語在不同行業(yè)中表示的概念也不同,如“document”在一般語境中表示“文件”而在商務(wù)語境中表示“單證”,“offer”在一般語境中表示“提議”而在商務(wù)語境中表示“發(fā)盤”,“coverage”在一般語境中表示“覆蓋”而在商務(wù)語境中表示“險(xiǎn)種”。此外,商務(wù)信函中還大量使用行話、縮略語、外來詞,如FOB(離岸價(jià))、C/D(customs declaration報(bào)關(guān)單)、L/C(letter of Credit信用證)、force majeure(不可抗力)等。
例3:Our shoes are made of Lamb skins.You can rest assure with the quality.
譯文:我們的鞋子是用羊皮做到,質(zhì)量方面您可以放心。
例4:We are writing to inform you that the captioned goods are available at present.
譯文:來函告知上述貨品目前有現(xiàn)貨可供。
商務(wù)信函承擔(dān)著傳遞收發(fā)雙方商務(wù)信息的任務(wù),所以,信函用語必須能夠準(zhǔn)確傳遞己方的信息和意圖,要求語言樸實(shí)平易、言簡意賅地表達(dá)主旨,避免使用生僻、深?yuàn)W、晦澀難懂的詞匯和過時(shí)的行話;為避免產(chǎn)生不必要的歧義,一般不使用比喻、擬人和夸張等修辭手法。這些用詞特點(diǎn)也充分體現(xiàn)了商務(wù)交往中注重實(shí)效、講求效率的原則。
例5:Review and update your business insurance coverage.
譯文:檢查和更新公司的保險(xiǎn)范圍。
例6:There might be no radar coverage.
譯文:可能沒有雷達(dá)覆蓋。
商務(wù)英語信函的交際功能決定了其語句嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密的特點(diǎn);在句式使用上,通過并用各種長句和復(fù)合句體現(xiàn)出公文的正式性。
例 7:Our usual terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit for the full amount of the invoice value to be established in our favor,available by draft at sight,reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China till the 21st day after the prescribed time of shipment,and allowing transshipment and partial shipments.
譯文:我們通常的支付方式是以保兌的、不可撤銷的、以我公司為受益人的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、見票即付的信用證,該信用證應(yīng)于裝期前一個(gè)月寄達(dá)我方,并在規(guī)定的裝期后21天內(nèi)可以在中國議付。
商務(wù)英語信函的寫作常常包括幾個(gè)固定的部分,因此,一些比較固定的詞句和短語在普遍使用中形成程序化的用語,也稱“套語”;商務(wù)信函的目的是通過交流信息達(dá)到有效溝通并成功合作,因此,出于“貴方立場(chǎng)”(You-Attitude)的考慮,商務(wù)信函通常使用請(qǐng)求式句型代替命令式句型,并采取禮貌委婉的語言避免造成誤解和產(chǎn)生負(fù)面情緒,采用積極的語氣避免消極否定的語氣。
例8:Please find enclosed a full range of catalogues and a price list.
例9:We regret having to remind you that we have not received your payment of US$2000.
商務(wù)英語信函用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式,少用修飾語、慣用術(shù)語、縮略語、套語和行話等,具有濃烈的專業(yè)色彩,形成了特定和約定俗成的文體特征。商務(wù)英語信函具有的“7C”特點(diǎn),即“完整(completeness)、正確 (correctness)、簡潔 (conciseness)、具體 (concreteness)、清晰 (clarity)、體諒 (consideration)、禮貌 (courtesy)”充分體現(xiàn)出商務(wù)英語信函的篇章特點(diǎn)。因此,商務(wù)英語信函的譯文也必須體現(xiàn)目標(biāo)語這些約定俗成的語言風(fēng)格和商務(wù)內(nèi)涵,以期取得對(duì)等的交際效果。
商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵循功能對(duì)等的原則,翻譯時(shí)可采用以下翻譯方法。
商務(wù)信函較少使用修辭手法,語言和文化差異現(xiàn)象較少,因此,翻譯時(shí)不需要進(jìn)行太多的變動(dòng),按原句結(jié)構(gòu)直接翻譯也能實(shí)現(xiàn)信息傳遞的功能。
例10:We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.
譯文:我們遺憾地通知貴方我們?cè)趥惗氐馁I家認(rèn)為貴方的價(jià)格太高。
例11:We are glad to place an order with you for 50 cases Black Tea.
譯文:我們樂于向你方訂購50箱紅茶。
如果存在語言和文化的差異,通過直譯或直接轉(zhuǎn)化不能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等翻譯時(shí),可采用目標(biāo)語或讀者中心的翻譯方法。
例 12:If you do not receive advice on our remittance from your bank within one week,please do not hesitate to contact us.
例13:Since this is our first cooperation,we would like to give you a special offer.
例12中,如果按照“hesitate”的本意“猶豫,不情愿”而翻譯成“不要猶豫聯(lián)系我們”,容易造成誤解,可根據(jù)漢語的表述習(xí)慣,翻譯成“如一周內(nèi)貴方未收到銀行的匯款通知,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系”。例13中,如果按照“special”的本意“特殊的,特別的”翻譯成“特別的報(bào)盤”,則顯得意義不明顯,容易造成誤解,可結(jié)合商務(wù)知識(shí)及漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成“因此次是我們的第一次合作,此報(bào)盤為特惠報(bào)盤”。
商務(wù)英語信函大多數(shù)情況下表現(xiàn)出注重禮貌、以對(duì)方為中心(Your-attitude)的態(tài)度,為此,委婉禮貌語的翻譯要注意體現(xiàn)出交際功能,如“Will you please inform us the delivery date.”不可逐字翻譯,而要正確理解原語,采取流暢自然的目標(biāo)語文體翻譯,即“請(qǐng)告知發(fā)貨日期”。
商務(wù)信函中一些術(shù)語和套語在漢譯中已經(jīng)固定化、套語化,因此,翻譯時(shí)也可以采取套譯法,既實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯要求,又能取得語義和交際效果的對(duì)等。
例14:It will be highly appreciated if you would kindly send us your samples.
譯文:如承惠寄樣品,則不勝感激。
例15:We should be grateful if you would give us further details of your products.
譯文:如能告知貴方產(chǎn)品的其他詳情,將不勝感激。
英文信函中常用稱呼語為“Dear Sir(s)/Madam”等,可以翻譯成中文信函中對(duì)應(yīng)的套語“尊敬的先生/女士/敬啟者”等。信函結(jié)尾使用的敬語,如“Yours truly,Yours faithfully,Yours sincerely,Best regard,Best wishes”等,可以直接套譯成“敬上、謹(jǐn)上、謹(jǐn)啟、順祝商祺”等。商務(wù)英語信函中諸如感謝、快樂、滿意、道歉、遺憾、不滿、建議等表達(dá)已經(jīng)公式化,采用套譯法可以有效取得功能和語氣上的等值。
例16:Thank you for your letter of Mar.2 offering us cotton sweaters.However,we regret to inform you that the minimum quantity of 5000 pairs per size is too big for this market.
譯文:感謝貴方3月2日來函報(bào)我方全棉運(yùn)動(dòng)服。但遺憾的是每個(gè)尺碼的起訂量5000套對(duì)我方市場(chǎng)來講太大。
商務(wù)英語信函是一種以傳遞和交流信息為目的的應(yīng)用型文體,其語言較為嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、樸實(shí),呈現(xiàn)出程式化、正式化和規(guī)范化的特點(diǎn),譯者只有充分認(rèn)識(shí)到其在商貿(mào)活動(dòng)中的社交功能,才能選擇出正確的翻譯方法。
[1]EUGENE A.Nida.Toward a Science ofTranslating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
H315
A
1008-178X(2012)08-0065-03
2012-03-12
林曉純(1975-),女,廣東揭陽人,揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,從事商務(wù)英語教學(xué)和研究。