国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策

2012-08-15 00:45:09
關(guān)鍵詞:英語翻譯母語現(xiàn)象

白 鹍

(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)

翻譯能力作為英語學(xué)習(xí)中非常重要的一個組成部分,是英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該重點(diǎn)學(xué)習(xí)的內(nèi)容之一,由于英語的學(xué)習(xí)主要的目的就是能夠達(dá)到交流和交際的目的,而在交流和交際的過程中,如何將母語轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確而標(biāo)準(zhǔn)的英語是英語學(xué)習(xí)者需要重點(diǎn)學(xué)習(xí)的地方。同時翻譯能力也是大學(xué)英語教學(xué)的最主要的目標(biāo)之一。在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對于英語翻譯的技能的訓(xùn)練往往都是局限在了教材中的內(nèi)容的訓(xùn)練,由于在日常的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)過程中缺少專業(yè)的理論知識的指導(dǎo),使得學(xué)生翻譯出來的東西普遍存在著:用詞不當(dāng)、語法不準(zhǔn)確、句子支離破碎的現(xiàn)象出現(xiàn),其中一個非常重要的地方就是學(xué)生在翻譯過程中的母語的負(fù)遷移現(xiàn)象存在于學(xué)生翻譯的全過程中,這樣對于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐是相當(dāng)不利的。

作為大學(xué)英語的學(xué)習(xí)者,母語作為學(xué)生的第一語言是學(xué)生從小就開始學(xué)習(xí)的語言,這樣的一種語言思維的習(xí)慣和表達(dá)的習(xí)慣往往無時無刻都不在母語的包圍和影響之中。在英語的學(xué)習(xí)過程中母語的負(fù)遷移的影響是比較嚴(yán)重的,由于漢語和英語不屬于同一個語系,英語語言的表達(dá)方式、文化傳統(tǒng)、思維方式、語言的結(jié)構(gòu)是和漢語相差很大的一個語言。這樣對于學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移的現(xiàn)象就相對比較嚴(yán)重一些,這樣的負(fù)遷移的想象往往表現(xiàn)在了英語的詞匯的運(yùn)用、英語的語法的運(yùn)用、英語的句型結(jié)構(gòu)的不同上面。[1]

一、大學(xué)生英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象

(一)詞匯母語負(fù)遷移現(xiàn)象

在英語的學(xué)習(xí)過程中,詞匯作為構(gòu)成大學(xué)英語學(xué)習(xí)的根基,在英語學(xué)習(xí)者中占據(jù)著重要的地位,詞匯是語言大廈中最主要的建筑材料,沒有相對豐富的詞匯是不能夠說出相對流利的英語的。在英語的學(xué)習(xí)過程中往往存在這樣的一種想象,就是學(xué)生往往認(rèn)為每個漢語的詞匯都能夠在英語中對應(yīng)著一個相關(guān)的英語單詞,以為英語的詞匯在用法、意義上是和漢語完全等同的,真實(shí)的狀況不是這樣的,有的詞匯是可以喝漢語做等同使用的,但是絕大部分是不能夠等同使用的。產(chǎn)生這樣的一個狀況的主要原因就是由于學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中的詞匯量的掌握不夠豐富、對于單詞的意義不能夠靈活運(yùn)用所導(dǎo)致的,學(xué)生在翻譯時常常遇到障礙,這時,他們就會本能地利用母語這個武器,按漢語的語義和結(jié)構(gòu)來套英語,望文生義,以致出現(xiàn)詞匯上的負(fù)遷移。

大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中往往出現(xiàn)的現(xiàn)象就是學(xué)生不能夠準(zhǔn)確的了解詞匯的含義,導(dǎo)致了詞義的模糊現(xiàn)象的產(chǎn)生和詞義不能夠完全的表達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容所在。這樣就導(dǎo)致了在跨文化交際過程中的信息的誤解,由于英語詞匯的概念不同或者所指代的范圍大小的不等就容易造成詞匯負(fù)遷移的現(xiàn)象的產(chǎn)生。英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。例如:英語動詞“cut”,to cut cake意為切蛋糕;to cut wheat意為割麥子;tocut finger-nails意為剪指甲。如果譯者注意不到這種差異,就會產(chǎn)生語言的負(fù)遷移。在英語的詞匯運(yùn)用過程中的詞匯的順序上面,英語的翻譯過程中與橘子中的主要成分的構(gòu)成、主語、謂語、定語、狀語的狀況也是不盡相同的,特別是在英語詞匯中的副詞的用法或者是形容詞的用法的時候是不一樣的。比如說:在漢語中要表達(dá)說一句話,我非常喜歡它,這個語序是按照漢語詞匯的語序進(jìn)行的,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,往往有很多的母語為漢語的學(xué)生將這個句子翻譯成了,I very much like it,如果這樣翻譯出來的時候就是錯誤的,正確的英語的詞匯的語序應(yīng)該是:I like it very much.這樣的一種詞匯的翻譯往往就造成了詞匯的母語式的負(fù)遷移現(xiàn)象。

(二)句子語法母語負(fù)遷移現(xiàn)象

在大學(xué)英語的翻譯實(shí)踐中對于句子和語法的翻譯是相對較多的,在翻譯過程中由于英語句子和漢語句子的結(jié)構(gòu)有時可以相互轉(zhuǎn)換,有時則需要進(jìn)行進(jìn)行改變句子原來的結(jié)構(gòu),如果在翻譯過程中不注意的話,往往就會出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上面的負(fù)遷移的現(xiàn)象產(chǎn)生。在漢語的句型結(jié)構(gòu)上面,說話者在表達(dá)自己內(nèi)心想要說的話的時候是不會采用將正常的句子進(jìn)行倒裝起來進(jìn)行表述的,然而在英語的句子里面往往出現(xiàn)的是有很多的關(guān)于句子倒裝的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。在日常的英語翻譯過程中,往往需要使用正確的英語的句子順序,比如說在英語中表示時間和邏輯關(guān)系的句子的時候,往往是將該句子中的從句放到了主句的前面,也可以在主句的后面,而漢語中在進(jìn)行這樣的時間和邏輯順序的先后順序進(jìn)行敘述,如果在進(jìn)行英語翻譯的過程中忽略了這一點(diǎn)的話,就會造成句子的負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:I was lean English after I had my dinner,正確的翻譯的方式就是,我吃了晚飯后就去學(xué)習(xí)了.如果在這樣的狀況下忽略了時間的先后的順序的話就可能將句子翻譯成“我去學(xué)習(xí)了,在吃完晚飯后”這樣的話就造成了句序的負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。[2]

(三)句型母語負(fù)遷移現(xiàn)象

大學(xué)英語翻譯實(shí)踐的中由于漢語和英語當(dāng)中句子的基本的結(jié)構(gòu)都是主語、謂語、賓語,這樣的句子結(jié)構(gòu)構(gòu)成了這樣的一種句型,但是由于這樣的兩種語言的句子結(jié)構(gòu)在形式上有著明顯的不同,由于在漢語的句子當(dāng)中往往將該句子中想要表達(dá)的重要的內(nèi)容往后退,而并不是將句子中所要表達(dá)的重要的內(nèi)容放到句子的最前面進(jìn)行表達(dá),然而英語句子中卻是完全不同的,英語主要是將句子中所要表達(dá)的重要內(nèi)容放到了句子的最前面。這樣的一種句子主要內(nèi)容的表達(dá)往往存在于現(xiàn)實(shí)的英語翻譯中,需要注意的是在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)該重點(diǎn)將該句子的主要內(nèi)容翻譯的順序理清楚放到前面還是放到后面。

大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中的句型母語負(fù)遷移現(xiàn)象中,還需要注意的一個地方就是對于英語和漢語中的兩個非常不相同的內(nèi)容的翻譯中的母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。也就是由于漢語和英語屬于兩個完全不同的文化構(gòu)成體,語言是文化的載體,文化通過語言將自身的一些內(nèi)容展示出來,由于講英語國家的人和講漢語國家的人的生活習(xí)俗和社會文化理念的差異,以及思維習(xí)慣的不同,對于詞匯所賦予的文化也是不一樣的。因此漢語中往往對于一些特定的詞匯賦予的特定的意義。另外在英語的具體表述過程中往往強(qiáng)調(diào)的是句子的主體為中心的,一般情況下英語句子在進(jìn)行表述的過程中往往都會有使用主語的情況出現(xiàn),如果英語的句子中沒有主語那么這個句子就是不完整的一個句子,但是在漢語的表達(dá)過程中往往是沒有主語的句子會出現(xiàn),但是這里沒有主語的情況往往都不構(gòu)成對于所要表達(dá)意思的影響。所以說作為漢語為母語的學(xué)生往往將是生搬硬套的將英語的句子也作為了沒有主語進(jìn)行翻譯,這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是句子的主語的負(fù)遷移的現(xiàn)象的產(chǎn)生。[3]

二、大學(xué)生英語翻譯實(shí)踐中避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的對策

(一)教學(xué)中應(yīng)傳授基本的翻譯理論和技巧

大學(xué)英語實(shí)踐教學(xué)過程中,學(xué)生對于翻譯中不能夠按照母語為英語國家人的正常語序來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,主要原因是學(xué)生沒有掌握系統(tǒng)的翻譯的理論與技巧。教師應(yīng)該在實(shí)際的教學(xué)過程中向?qū)W生傳授基本的英語翻譯過程中的翻譯理論,使得這些學(xué)生在翻譯的過程中能夠有法可依、有章可循,以達(dá)到準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯的目的??梢越o學(xué)生傳授的英漢翻譯餓內(nèi)容有增詞法、轉(zhuǎn)換法、切分句子的方法。這些都可以在教師的教學(xué)過程中將其完成,同時注意翻譯教學(xué)過程中的理論與實(shí)踐的相結(jié)合,教師在講解完某一個翻譯方式和方法之后,將這樣的翻譯的理論和技巧應(yīng)用到所布置的訓(xùn)練中去,在英語翻譯過程中,基本的訓(xùn)練和練習(xí)是非常必要的,對于翻譯的理論和方法進(jìn)行訓(xùn)練,不僅能夠使得翻譯的理論更加具體化,還能夠?qū)⒂⒄Z翻譯過程中遇到的基本的問題得以迎刃而解。讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯的基本技巧和方法。[4]

(二)掌握英語和漢語兩種語法的結(jié)構(gòu)順序,做到運(yùn)用自如

注意事項(xiàng)進(jìn)行完整的了解,通過日常餓學(xué)習(xí)進(jìn)行這些國家的文化、歷史、地理知識轉(zhuǎn)化為自身的知識,才能夠深入的了解其蘊(yùn)藏在語言背后的文化的內(nèi)容。培養(yǎng)正確、流利的表達(dá)能力和語感能力,真正認(rèn)識并掌握英語自身的語言規(guī)律及其表達(dá)習(xí)慣,提

英語和漢語由于是隸屬于兩個不同語系的語言,其組詞造句的語法是不相同的,這里主要表現(xiàn)在英語和漢語的思維邏輯是不一樣的,英語中的各個成分的擺放的位置和漢語是不一樣的,一般情況下英語句子中的各種成分的擺放方式是相對比較靈活多樣的,特別是狀語和定語的位置往往和漢語有著本質(zhì)的區(qū)別。[5]由于母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中受到了母語負(fù)遷移的現(xiàn)象的影響,導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)者存在著漢語語法的禁錮,在使用英語的時候或多或少的收到了母語的影響,很容易在使用英語的時候出現(xiàn)語法語序上的錯誤。對于這樣的一種母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,在學(xué)習(xí)英語的過程中特別是進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,不是說學(xué)生沒有掌握英語語法和語序的要求,而是學(xué)生們學(xué)到的是基本的語法的知識,在很大程度上沒有熟練的運(yùn)用,導(dǎo)致了學(xué)生不能夠按照英語語法的習(xí)慣進(jìn)行表述,這樣就需要學(xué)習(xí)英語的人在日常的翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)該更多的進(jìn)行訓(xùn)練才能夠達(dá)到應(yīng)用自如的目的。[6]一些語法知識,必須經(jīng)過反復(fù)練習(xí),加以消化,才能變成自己的東西,從輸入轉(zhuǎn)化為可理解的輸出。事實(shí)證明,只有這樣做才能加深對已學(xué)語法知識的理解,舉一反三,靈活運(yùn)用,才能夠克服英語翻譯實(shí)踐中的漢語母語式的負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。

(三)了解英語和漢語兩種語言文化的差異,重視理解文化背后的語言表達(dá)能力

語言作為文化的載體,在實(shí)際的生活中得到應(yīng)用,對于英語的學(xué)習(xí)的過程往往是進(jìn)行英語文化背景知識的學(xué)習(xí)的過程,只有在英語學(xué)習(xí)的過程中將文化作為英語學(xué)習(xí)者的首要任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣才能夠?qū)⒂⒄Z學(xué)習(xí)的更好,從另外一個層面上講,英語翻譯的過程也是將英語國家的文化只是以另外的一種方式展示給學(xué)習(xí)者的一種有效方式。因此要想學(xué)好英語將英語翻譯得更好,首先應(yīng)該要進(jìn)行英語國家文化概況的學(xué)習(xí),也就是其國家的文化以及風(fēng)土人情的學(xué)習(xí),了解中西文化的差異及其表達(dá)方式的不同。才能夠?qū)⒂⒄Z翻譯得到有效的完成。大學(xué)英語翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)相對比較綜合的英語語言的表達(dá)能力的有形展示,只有將英語語言國家的社會文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、交際場合中的一些高用語能力,從而避免母語為漢語的語言學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移的現(xiàn)象的發(fā)生。

三、結(jié)束語

綜上所述,在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐過程中,以漢語為母語的學(xué)生,受到母語的負(fù)遷移的影響而導(dǎo)致了在英語翻譯過程中不能夠準(zhǔn)確的將英語的句子完整的表述出來。因此,在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中,學(xué)生應(yīng)該熟練的掌握和運(yùn)用基本的翻譯理論和技巧,并且努力的克服在語言表達(dá)過程中的語言負(fù)遷移的影響,同時重視英語國家的語言、文化、習(xí)俗、思維方法和生活習(xí)慣以及語言習(xí)得機(jī)制有效的結(jié)合起來,才能夠慢慢的在大學(xué)英語的翻譯實(shí)踐中減少翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,從而逐步提升翻譯的水平。

[1]段麗萍.翻譯學(xué)習(xí)中語言遷移現(xiàn)象的認(rèn)知研究[D].重慶:重慶大學(xué).2008.

[2]陳小曼.大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中的母語負(fù)遷移與對策[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

[3]馬玉萍.母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的影響與對策[J].科技信息,2011,(32).

[4]周瑩.教學(xué)中母語負(fù)遷移的分析與對策[J].內(nèi)江科技,2010,(1).

[5]張耀軍.英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象探索及策略研究[J].考試周刊,2008,(41).

[6]董媛媛.母語負(fù)遷移對中國學(xué)生英語寫作的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).

猜你喜歡
英語翻譯母語現(xiàn)象
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
它們離“現(xiàn)象級”有多遠(yuǎn)
商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
猜謎語
高中英語翻譯教學(xué)研究
我有祖國,我有母語
黄石市| 庄浪县| 邵阳市| 东乌珠穆沁旗| 靖宇县| 拉孜县| 长治县| 山东| 雅安市| 佛学| 资兴市| 五家渠市| 齐河县| 东丽区| 正安县| 成安县| 通许县| 客服| 洛南县| 新营市| 皋兰县| 麻栗坡县| 台湾省| 营山县| 肥城市| 土默特右旗| 延津县| 忻州市| 平泉县| 海丰县| 遵化市| 鹤壁市| 东方市| 宕昌县| 嘉祥县| 枞阳县| 南宫市| 新安县| 莱芜市| 瑞昌市| 仙居县|