国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

呂海寰與中國著作權(quán)近代化*

2012-08-15 00:53高合云馮志茹
關(guān)鍵詞:書籍利益日本

高合云,馮志茹

(1.湖南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖南長沙410081;2.河北師范大學(xué)教育學(xué)院,河北石家莊050091)

呂海寰與中國著作權(quán)近代化*

高合云1,馮志茹2

(1.湖南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖南長沙410081;2.河北師范大學(xué)教育學(xué)院,河北石家莊050091)

保護(hù)著作權(quán)是各國近代化的重要標(biāo)志之一,中國也不例外。清末商約談判時,呂海寰針對美、日著作權(quán)要求據(jù)理力爭,在中國著作權(quán)發(fā)展史上寫下濃墨重彩的一筆,其行為也從側(cè)面反映出政府對此事的曖昧態(tài)度。呂海寰的觀點雖值得商榷,但對國內(nèi)著作權(quán)保護(hù)機制的形成做出了很大貢獻(xiàn)。

呂海寰;著作權(quán);近代化

清末,著作權(quán)所帶來的經(jīng)濟利益顛覆了文人“不言利”的固有觀念,西方各國對此利益覬覦已久。商約談判,是中外首次在政府層面涉及著作權(quán)問題,作為商約大臣的呂海寰 (清末著名外交家,中國紅十字會創(chuàng)始人,歷任駐德國、荷蘭兩國公使,工部尚書、欽差商約大臣、兵部尚書、外部尚書、督辦津浦鐵路大臣等職),直面美、日的巧取豪奪,據(jù)理力爭,在很大程度上保護(hù)了國家權(quán)益。

一、昧于時事,同意美、日著作權(quán)要求

中英《馬凱條約》簽訂之后,美、日提出英約未涉及的保護(hù)著作權(quán),令“準(zhǔn)駁宗旨僉以抱定英約為主”的清政府措手不及。不過,對于美、日的要求,呂海寰認(rèn)為“保護(hù)版權(quán),即中國書籍翻刻必究之意?!盵1]即美、日要求不過是我國原有“翻印必究”的法律化而已,只要“與之訂明,若系美文由中國自翻華文,可聽刊印售賣,并中美人民所著書籍報紙等件,有礙中國治安者,應(yīng)各按律例懲辦,以杜漸防微之計……”[1]204-217就可以解決所有問題。他對著作權(quán)的這種理解,就道理上講是沒有錯的。但問題是處在當(dāng)時的歷史條件下,版權(quán)保護(hù)不再是一個技術(shù)問題,而是與中國的近代化緊密結(jié)合了起來。

對于西方國家在此時提出著作權(quán)保護(hù)問題,肩負(fù)傳播西學(xué)重任的民營出版企業(yè),則有更深層次的認(rèn)識。早在1901年,商務(wù)印書館主辦的《外交報》就在當(dāng)年 (光緒二十七年十二月初五)刊登了一篇譯自《東洋經(jīng)濟新報》的文章。從語氣來看應(yīng)是國人所寫,其觀點為商務(wù)所贊同。文中明確反對與日本簽訂保護(hù)著作權(quán)的約款。文章在對中國實際情況進(jìn)行分析后,認(rèn)為中國當(dāng)務(wù)之急是“開民智”,[2]這與當(dāng)時國內(nèi)的“強國”思想相呼應(yīng)。作者認(rèn)為國內(nèi)民智未開之時,急需外國科技書籍的輸入,雖然日本要求著作權(quán)的多是“有名之外交家、經(jīng)濟家”,又是“持論極正,為吾國計,又極親切”,但中國絕不能與其訂約,“吾國宜謝其美意而緩言拒絕之也。”[2]這也與商務(wù)印書館一貫“斷斷不能”簽約的觀點相符合。商務(wù)印書館反對保護(hù)外國著作權(quán)的思想并不是建立在盲目排外基礎(chǔ)上的,而是在分析了客觀情況后作出的準(zhǔn)確判斷。開“民智”作為時代的主題,一直為國內(nèi)外各界人士所關(guān)心,他們都認(rèn)可“開民智”的有效途徑就是“譯書”,而最佳捷徑就是“譯書莫如日本文之便捷”,[2]如此時保護(hù)外國著作權(quán)只能使得民智未開的中國無力“購其書而讀之”。[2]翻譯國外書籍,作為有效學(xué)習(xí)西方的途徑只能是“本國人應(yīng)為之事,非他人所能越俎代謀,本國人為之,而他人助理之,則可。若他人為之而又設(shè)為限制,本國人反不得自由經(jīng)營,則于吾國開民智之事,必大受阻礙”。[2]也就是說,作者并不反對國家保護(hù)著作權(quán),只不過保護(hù)范圍有限制,即保護(hù)范圍只能是中國國民自身的著作權(quán),而不包括國外輸入書籍的著作權(quán)。因為“若吾國政府許以版權(quán)同盟,則日本新著之書,必由日本人自譯之,而售之于吾國,吾國不得任意翻譯”,[2]這在“民智既進(jìn),一切可以自為”[2]的情況下是可行之事,但此時的中國卻是“民智”未開,萬事不發(fā)達(dá)的落后時期,所以此時決不能與西方國家簽訂保護(hù)著作權(quán)的約款。

民營出版企業(yè)呼吁政府拒絕日本“好意”的行為,反映了當(dāng)時中國朝野在這一問題上的分歧。美、日作為先進(jìn)的資本主義國家,認(rèn)識到著作權(quán)對于一個主權(quán)國家的重要性,更認(rèn)識到此項約款帶來的豐厚經(jīng)濟利益,他們不會把一項無重大意義的約款列入商約談判。開始,包括呂海寰在內(nèi)清政府多數(shù)官員諳于時事,未認(rèn)識到問題的關(guān)鍵所在,即保護(hù)著作權(quán)給國家?guī)淼氖找?這從側(cè)面顯示了清末政府大員對于涉外事務(wù)反映遲鈍、對保護(hù)國家利權(quán)缺乏預(yù)見性。

二、宵衣旰食,據(jù)理力爭維護(hù)自身利益

不管呂海寰如何看待美、日著作權(quán)要求,起決定因素的是中央而非商約大臣。談判之初,美國在草案中提出以登記的方式獲得著作權(quán),并希望中國政府“極力保護(hù)”。他們認(rèn)為,版權(quán)是保護(hù)那些“專為中國人用而寫作的書籍等,并不是對一般書籍都給予版權(quán),也不禁止把美國書籍譯成漢文?!蓖瑫r“還可以使中國得到優(yōu)秀作品,因為沒有保護(hù)的規(guī)定,就不能鼓勵大家為中國著書或譯書了?!盵3]160-161針對美國的要求,呂海寰在政府授意下提出“保護(hù)版權(quán),恐怕因此提高書價使窮一點的人買不起書?!盵3]160在無法拒絕的情況下,呂海寰在政府的遙控下與之交涉,他就保護(hù)范圍等問題多次與美方磋商,把美方草案中“凡書籍、地圖,印件……”[3]156修改為“允許凡專備為中國人民所用之書籍、地圖、印件……”[3]168這樣限制了需保護(hù)書籍的范圍。稍后,又加上“除以上所指明各書籍地圖等件不準(zhǔn)照樣翻印外,其余均不得享此版權(quán)之利益。又彼此言明,不論美國人所著何向書籍地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”[3]172呂海寰的目的很明確,就是盡量縮小保護(hù)范圍,保護(hù)自身利益。就在談判取得初步成果時,清政府又提出“版權(quán)款內(nèi)添敘禁阻有害于中國書籍報章”,[4]這無異于加重了談判難度,美方認(rèn)為作為一個言論自由的國家,“向無此等事,況英國首議之約并未載有此節(jié),今美約有之,人必疑美國人實作此事,殊與體面有關(guān)?!盵4]71呂海寰再次據(jù)理力爭,使美方最終同意將約文改為“凡美國人民或中國人民為書籍、報紙等件之主筆或股東或發(fā)售之人,如各該件有礙各國治安者,不得以此款邀免,應(yīng)各按律例懲辦。”[4]71在呂海寰的努力下,清政府取得了預(yù)期效果。

這場“拉鋸戰(zhàn)”打破了美方的思維定勢,雖然“美系民主之國。報律甚款,非他國可比,故報紙常有詆毀美總統(tǒng)之事,而并無大罪,即使照辦亦只能按本國律例辦理,若照所擬約文,多與美律不合”,[4]71但呂海寰的努力還是讓美方改變了此前的想法。這既是雙方妥協(xié)的結(jié)果,也表明外交無定式,利益至上才是各國信奉的宗旨。

對于日本的著作權(quán)要求,呂海寰認(rèn)為“照滬擬而索其增添查禁違礙書報一節(jié),文義均照美約比擬”,但事實表明,與日談判并不輕松。在談判中,呂海寰多次致電軍機處,提到日方認(rèn)為“牌號板權(quán)日本皆有律例專章,中國亦應(yīng)訂立章程,所有應(yīng)收注冊規(guī)費應(yīng)載入章程,不應(yīng)列入約內(nèi)……”[4]379即日本反對把“注冊規(guī)費”這樣的枝節(jié)內(nèi)容列入約內(nèi),雙方談判因此多次陷入僵局。經(jīng)呂海寰努力,日方最終同意“南洋和北洋通商大臣,允在其轄境海關(guān)管理范圍內(nèi)設(shè)立注冊局所,凡外國商牌并印書之權(quán)請由中國國家保護(hù)者,須須遵照中國所定之保護(hù)商牌及印書之權(quán)各章程,在該局所注冊?!盵3]213-214同時對于保護(hù)范圍,日本也同意“東文原書及東文由中國自譯華文及采擇東文另行編輯刪訂之書,均不在板權(quán)之列?!盵4]379只有“特為中國備用,以中國語文著作書籍及地圖、海圖在中國注冊者,不準(zhǔn)翻印。”[4]379修改后的內(nèi)容同美約類似,也與此前張之洞指導(dǎo)意見大致相符,這些都是呂海寰殫精竭慮,多次努力的結(jié)果。不過,對于保護(hù)年限,雙方仍存在一定分歧,美、日保護(hù)著作權(quán)的期限也各不相同,日本以30年為期限,美國是14年,如果清政府以5年為期限,就與美、日要求相去甚遠(yuǎn)。呂海寰再次交涉,終改為“極力保護(hù)十年”。[3]168同時,日本對張之洞再次提出“遠(yuǎn)道運售必貴,寒士無力購置,不如任其翻印,可廣流傳”[4]379觀點也不認(rèn)同,認(rèn)為清政府可以自行解決沿海與內(nèi)陸的著作權(quán)保護(hù)問題,而非條約本身的問題。不過,在“與之交換”思想的指導(dǎo)下,日本也同意了呂海寰“違背禮法,彼國決不給予板權(quán)”[4]379的要求。在解決了爭端后,日方提出如下約款:“……日本臣民特為中國人備用起見,以中國語文著作書籍以及地圖、海圖執(zhí)有印書之權(quán),亦允由中國國家定一章程,一律保護(hù),以免利益受虧……凡外國商牌印書之權(quán)請由中國國家保護(hù)者,須遵照將來中國所定之保護(hù)商牌及印書之板權(quán)各章程,在各局所注冊?!盵4]380

呂海寰在談判中據(jù)理力爭,就著作權(quán)范圍、期限等問題與美、日多次交涉,保護(hù)了自身權(quán)益。雖然清政府不久就滅亡了,但這些約款對于處理此后的那些涉外著作權(quán)糾紛,卻有很大的幫助作用。

三、認(rèn)識深化,闡明自己的著作權(quán)觀點

與美、日多次進(jìn)行著作權(quán)交涉,呂海寰逐漸認(rèn)識到美、日著作權(quán)要求的真正目的,但聽命于中央政府的他,對此事并無決定權(quán),不過仍提出了對著作權(quán)的一些個人看法。

他認(rèn)為著作者“自譯印其自著之書,本人費許多心血,若使其書一出,即為他人翻印,亦恐阻人著譯。即欲廣開民智,無論中外人特著一書及自譯自印者,應(yīng)準(zhǔn)注冊專利若干年,則新書日出,方免遏絕新機”,[5]43因此只有保護(hù)著作權(quán)才能真正使學(xué)術(shù)進(jìn)步,國家也會因此而強大。對于張百熙因“開民智”而反對保護(hù)著作權(quán)的觀點,呂海寰并不贊同,并以“質(zhì)之我公,以為然否?”[5]43而加以反問。此時他未認(rèn)識到中國傳統(tǒng)的“翻印必究”與現(xiàn)代著作權(quán)保護(hù)之間的差異,認(rèn)為中國既有保護(hù)著作權(quán)的“成案”,因此“斷難反駁”美、日的要求,因而他主張對國內(nèi)、外的著作權(quán)一同保護(hù)。呂海寰贊成保護(hù)著作權(quán),還有一因,他認(rèn)為“矧近年風(fēng)氣所囿,偏主西人達(dá)爾文、盧索一派學(xué)說者,亦復(fù)不少。輾轉(zhuǎn)販鬻,著為新書,推波助瀾,互相煽惑,大為世道人心之害。尤宜加厘正,力圖挽回,以端士習(xí)?!盵5]43國內(nèi)現(xiàn)狀與美、日的真正目的使他首鼠兩端,所以商約談判中的呂海寰顯得十分矛盾。

不過,中國民間的觀點可以幫助他解決這個矛盾。從陶保霖介紹著作權(quán)發(fā)展的文章來看,當(dāng)時的中國不具備保護(hù)外國著作權(quán)的條件,即還未進(jìn)入“世界主義時期”,所以反對保護(hù)外國著作權(quán)與國與民都有利,不加入版權(quán)同盟就是這一思想的體現(xiàn)。商務(wù)印書館也認(rèn)為版權(quán)同盟是“文明國應(yīng)有之舉,然在發(fā)達(dá)幼稚之國,則無寧稍后”,[2]并且以日本為例,證明加入版權(quán)同盟的后果,“日本前數(shù)年從德意志之請,入萬國版權(quán)同盟會,蓋當(dāng)時有他事交涉,不得已而為之。近時識者論及此事,尚深嘆其不便”,[2]當(dāng)年日本在被動情況下加入同盟也提醒國人,在國家落后的情況下不能冒然加入版權(quán)同盟,否則只能是給自己的發(fā)展設(shè)立門檻。在國人看來,美國深諳此中秘密,所以“版權(quán)同盟,舉行者三十余年,美國至今獨未與約,英國出一新著,美輒翻印,廉價鬻售,學(xué)者稱便。”[2]各方的明證都提示中國絕不能加入版權(quán)同盟。既然美國深諳此中奧秘而不加入著作權(quán)同盟,那么要求中國加入版權(quán)同盟那就是非份之請,中國不能答應(yīng)其要求的重要原因還在于:

“修改商約,本于庚子合約第十一款,原文僅曰通商行船各條約,及有關(guān)通商各他事宜,試問版權(quán)與通商行船有何關(guān)涉?是欲于原約之外,別增一利益也,不可許者一。

如其許之,彼國人著一書、制一圖,以一樣本畀我國,我即有保護(hù)之責(zé),是增出無數(shù)交涉也,我國官吏,精神有限,何不多留一分,自治其事,而甘于舍己蕓人乎?不可許者二。

今人皆言版權(quán)只禁翻印,不禁翻譯,即劉忠誠電,亦有未嘗不準(zhǔn)我用華文譯印之語。是未悉西例也。西書之有版權(quán)者,簡端或著The Right of Translation(即翻譯)and Reproduction is Reserved數(shù)字,譯言得有禁止翻譯翻印權(quán),或著all Right Reserved數(shù)字,譯言得有一切權(quán),是翻譯之禁,明明包括于版權(quán)之內(nèi),兩國約文,混言保護(hù),而不言禁止翻印,即其證也。不能翻印,求多供少,自失大利,是長漏卮,不能翻譯,必待自著,成書艱緩,是阻進(jìn)步,不可許者三”。[2]

這3條理由可謂分析深入,并深諳問題的實質(zhì)所在。日本要求著作權(quán)是其經(jīng)濟思想的體現(xiàn),日方認(rèn)為“現(xiàn)在日本所出之經(jīng)濟政治等書,由支那人譯出者,運歸頗多,銷售頗廣,已有實效”、[2]“版權(quán)同盟之事,……蓋以此舉有關(guān)日本著述家之經(jīng)濟上之利益,且輸出既多,于日本全國之經(jīng)濟上之利益,亦有裨益”。[2]所以日方強調(diào)不應(yīng)忽視這種利益“無論如何艱難之談判,一面不可不收經(jīng)濟之利益”。[2]此時的日人要求著作權(quán)的真實目的顯而易見,就是保護(hù)自身的經(jīng)濟利益;美方也不例外。所以以商務(wù)為代表的民間出版商,看清了外國著作權(quán)要求的目的所在,因而才提出保護(hù)自身著作權(quán),而反對保護(hù)外國著作權(quán)。中國決不能失去所謂的“區(qū)區(qū)版權(quán)”,否則外國就會“得尺則尺,得寸則寸”,[2]長此下去就會遺禍無窮??偟膩砜?民間出版商反對與外國訂立著作權(quán)合約,是在認(rèn)真分析了中國的現(xiàn)狀得出的結(jié)論。在保護(hù)民族利益思想的影響下,以商務(wù)為代表的民間出版商,他們的著作權(quán)思想更符合中國的實際狀況。

四、結(jié)語

在國家落后的情況下,從引進(jìn)西方先進(jìn)文化、加速中國近代化的角度來看,當(dāng)時反對保護(hù)著作權(quán),反對加入版權(quán)公約,有一定道理。西方提出著作權(quán)要求也有其兩面性,雖然客觀上促使了中國向近代化轉(zhuǎn)變,但美、日關(guān)注最多的卻是其主觀上的需求——經(jīng)濟利益,因此,晚清政府反對保護(hù)著作權(quán)也有其內(nèi)在的原因,即阻止外國無休止的金錢勒索。根據(jù)“實際對等”而非“表面對等”的關(guān)系來確定保護(hù)著作權(quán),對清政府也很有利。所謂“實際對等”,即兩國經(jīng)濟實力相當(dāng),發(fā)展?fàn)顩r相仿的時期;所謂“表面對等”,就類似于美、日在商約談判時草案中提出的著作權(quán)約款,雖然看起來二者的權(quán)利與義務(wù)相等,但根據(jù)國力發(fā)展的狀況來看卻是十分的不平等。從國家利益至上的角度來看,清政府雖與民間出版商都反對保護(hù)著作權(quán),但二者立場不盡相同,不過清政府的做法在當(dāng)時也無可厚非。

從歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,呂海寰的思想具有其進(jìn)步性和先進(jìn)性,對于中國著作權(quán)的近代化意義非凡。保護(hù)著作權(quán)的實質(zhì)是保護(hù)一個民族的創(chuàng)造力,否則,最終受傷害的還是我們自己,而我們恰巧在這一方面仍需努力。不過,囿于所見,呂海寰的觀點也值得商榷。首先,近代意義的著作權(quán)并不等同于我國傳統(tǒng)意義的“翻印必究”;其次,不加甄別保護(hù)全部著作權(quán),看似有利于思想文化的發(fā)展,但并不符合當(dāng)時實際。保護(hù)著作權(quán)有利于國家的健康發(fā)展,如何處理好眼前利益與長久利益之間的關(guān)系,如何保護(hù)民族創(chuàng)造力,仍是我們關(guān)注的重點。

[1]呂海寰.呂海寰奏稿一 [M].臺灣:文海出版社,1997:204—217.

[2]張元濟.《東洋經(jīng)濟新報·譯稿》[N].外交報,光緒29年2月5日.

[3]中國近代經(jīng)濟史資料叢刊編輯委員會.辛丑和約訂立以后的商約談判 [M].中華人民共和國海關(guān)總署研究室,譯.北京:中華書局,1994.

[4]清代軍機處電報檔案編.國家清史編撰委員會·檔案叢刊(第38冊)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:71.

[5]周 林,李明山.中國版權(quán)史研究文獻(xiàn) [M].北京:方正出版社,1999.

L v Haihuan and Modern ization of Chinese Copyright

GAO He-yun1,FENG Zhi-ru2
(1.School of History and Culture,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;2.School of Education,HebeiNormal University,Shi jiazhuang 050091,China)

Copyright protection is an important national symbol of modernization,China is no exception.In Commercial Treaty Negotiations of The L ate Qing Dynasty,L v Haihuan argued strongly on just grounds according to the copyright requirements from the U Sand Japan.Copyright modernization in China leave an indelible mark on history,L v Haihuan’s behavior reflectd the attitude of the Government on this matter.L v Haihuan’s point of view,although debatable,has made great contribution for the formation of China’s modern copyright protection mechanism s.

LV Hai-huan;copyright;modernization

朱世龍)

K825.19

A

2095-042X(2012)01-0072-04

2011-08-20

高合云 (1974—),男,河北滄州人,碩士研究生,主要從事中國思想史研究。

湖南省教育廳科學(xué)研究項目 (07C615)

猜你喜歡
書籍利益日本
魯迅與“書籍代購”
Chinese books find an audience overseas中國書籍享譽海外
日本元旦是新年
探尋日本
論確認(rèn)之訴的確認(rèn)利益
《黃金時代》日本版
書籍
環(huán)保從來就是利益博弈
書籍是如何改變我們的
絕不能讓“利益綁架科學(xué)”