国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語函電翻譯技巧探討

2012-08-15 00:47:51喻互助
關(guān)鍵詞:函電定語商務(wù)英語

喻互助

(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)

商務(wù)英語函電翻譯技巧探討

喻互助

(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)

商務(wù)英語函電翻譯必須做到語言轉(zhuǎn)換與理解密切配合。語言轉(zhuǎn)換不單純是詞匯、語法、句子的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是對(duì)原文完全理解后的整體意義下的語言轉(zhuǎn)換。

商務(wù)函電;翻譯;理解;表達(dá)

翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。在翻譯商務(wù)英語函電時(shí),我們一定要在深入理解原文的基礎(chǔ)上爭(zhēng)取完美的表達(dá)。如果不首先在理解上下功夫,就不可能準(zhǔn)確通順地表達(dá)原意。正確理解原文,包括正確理解詞語與句子等語法現(xiàn)象、上下文所述事物發(fā)展的邏輯關(guān)系以及原文所涉及的具體事物本身等。下面,筆者將列舉商務(wù)函電教學(xué)中翻譯的實(shí)例,從不同側(cè)面,看看正確理解階段在語言轉(zhuǎn)換中的重要性,以及如何通過正確理解,逐步達(dá)到譯出準(zhǔn)確、通順譯文的目的。

1 語言轉(zhuǎn)換與理解相結(jié)合

(1)The contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.這個(gè)句子的詞句結(jié)構(gòu)是清楚的,但是the Chinese version shall prevail該如何譯?《新英漢詞典》釋義為“勝過,優(yōu)勝;流行,盛行,普遍?!比绻弊g為“中文本領(lǐng)先”,就讓人難以明白其意思。在遇到這種情況時(shí)我們就不能固守詞典給的釋義,機(jī)械地套用英語詞句的漢語對(duì)應(yīng)詞語,而要根據(jù)我們中國人在同樣情況下的習(xí)慣說法去考慮。其實(shí),在透徹理解整句話之后,全句的正確翻譯是:“本合同以中文和英文書就,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)?!?/p>

(2)The“package”being offered is unique in being the only complete monomer casting system available in the world.這段文字中的package,offer,和available等詞,出現(xiàn)在一份報(bào)盤信函中,不可信手拈來。翻譯過程中要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分理解詞語在商務(wù)語篇中的含義,認(rèn)真考慮其搭配的詞組,仔細(xì)斟酌詞義的引申,以便使句子表達(dá)更通順,意思更完整。此段應(yīng)譯為:“我方發(fā)盤的此項(xiàng)‘一攬子交易’,就其是世界上能夠買得到的唯一的整套單體鋳塑設(shè)備方面而言,它是獨(dú)一無二的?!?/p>

(3)The contract stipulates that six-month notice be given by letter of the intention to terminate it.學(xué)生在理解和翻譯這個(gè)句子時(shí),一時(shí)望文生義地以為“of the intention to terminate it”是修飾“l(fā)etter”,將其譯為:“合同規(guī)定,以終止合同的書信形式提前6個(gè)月給予通知?!笨墒窃谶@個(gè)例子中,由于修辭的原因,定語和被修飾的名詞被分隔開來了。這句話的正確譯文應(yīng)是:“合同規(guī)定,如果終止合同,須提前6個(gè)月給予書面通知?!本渲小皁f the intention…”實(shí)際上是修飾主語“notice”,由于“of intention…”這個(gè)定語較長,而謂語動(dòng)詞“be given”較短,為了使句子平衡,所以把定語放在最后,這就產(chǎn)生了定語和主語的分隔。在商務(wù)函電中,有時(shí)由于句法和修辭的需要,經(jīng)常出現(xiàn)詞語的分隔現(xiàn)象。因此,只有了解和熟悉這些分隔現(xiàn)象的特點(diǎn),才能避免誤譯、錯(cuò)譯。

(4)Unless otherwise stipulated in the credit,banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit,subject to such document being presented within the time limits set out in the credit.“subject to”引導(dǎo)的短語,《牛津英漢雙解詞典》上的釋義為:“以某事物為條件;取決于某事物”;不同版本的教材上多譯為“須經(jīng)……以……為條件的”等,因而許多商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生一碰到這個(gè)短語,往往照搬詞典釋義,不能在特定的上下文中準(zhǔn)確把握該短語詞義,造成譯文不“信”不“達(dá)”。要避免這一現(xiàn)象的發(fā)生,首先要對(duì)短語“subject to”所起的功能須有透徹的理解。外貿(mào)業(yè)務(wù)人員在雙方的談判和協(xié)商中,常用這一短語對(duì)所涉及的某方面內(nèi)容做出保留、加上限制或提出附加條件,所以由“subject to”引導(dǎo)的限制性短語,在經(jīng)過談判達(dá)成的最后“協(xié)議”中就起了“但書”的作用,對(duì)有關(guān)條文做出“保留”、“限制”的規(guī)定,在雙方經(jīng)貿(mào)交易中得到廣泛的運(yùn)用。對(duì)原文完全理解之后,就可以大膽地打破原文語言結(jié)構(gòu)的框框采取正確的翻譯方法。這句應(yīng)譯為:“除非信用證另有規(guī)定,銀行將接受出單日期早于信用證開證日期的單據(jù),但是該單據(jù)須在信用證規(guī)定的時(shí)限之內(nèi)提交?!闭?qǐng)看下例:

(5)Our quotation is subject to 3%discount if your order exceeds stg.5,000in value.如果你們的訂貨值超過五千英鎊,我方可按所報(bào)價(jià)格給予3%的折扣。再看一例:

(6)If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense,aparty who is bound to preserve the goods must take reasonable measures to sell them.在本例中,subject to還具有tending or likely to have的含義。例句譯文:如果貨物易于迅速變壞,或者貨物的保全牽涉到不合理的費(fèi)用,則負(fù)有義務(wù)保全貨物的一方當(dāng)事人,必須采取措施,出售貨物。

從上三例可知“subject to”引導(dǎo)的限制性短語有多種譯法。要得到確認(rèn)的譯文,除了要對(duì)該短語的功能透徹理解外,還應(yīng)考慮上下文的具體內(nèi)容所貫穿的思路和表達(dá)的傾向。

(7)This Business Week comes at a time when we both face difficulties.All the more reason,then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.“as friends and realists”直譯為“作為朋友、作為現(xiàn)實(shí)主義者”,這種譯文很死板。我們只有按照漢語的表達(dá)習(xí)慣把句子譯成:“這次貿(mào)易周是在我們雙方都面臨困難的時(shí)候舉行的,因此我們更有理由坐下來友好地、現(xiàn)實(shí)地交流情況?!?/p>

總之,遇到中英思路不同而說法不同的內(nèi)容時(shí),我們不要被原文字面意思所束縛,而要跳出英語的表達(dá)格式,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來處理這些直譯出來會(huì)很別扭的詞語。也就是說,在翻譯中有時(shí)要考慮變換一個(gè)說法才行。

(8)“Technical information”means confidential engineering data,drawing,specifications and procedures,catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control or furnish to Party A during the term of this contract.本例中有兩個(gè)并列的非限制性定語從句。如果譯成:“技術(shù)資料”指乙方擁有或此后獲得的,以及或者在本協(xié)議有效期內(nèi)有權(quán)支配并向甲方提供的生產(chǎn)、銷售和維護(hù)本產(chǎn)品所必需的技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)計(jì)說明書、生產(chǎn)程序、產(chǎn)品目錄以及所有其他技術(shù)資料?!边@樣定語從句譯成漢語后放在譯文的謂語和賓語之間,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯中還是按非定語從句中最常見的譯法,保持原來語序來安排漢語的句子?!癮nd/or”簡(jiǎn)單地譯成“以及/或者”,未能表達(dá)原文的真實(shí)含義,應(yīng)為“要么……要么……或這兩者兼而有之”。原譯文中的“or may have”漏譯,既然商務(wù)合同的語言是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模员仨毤右苑g。此段可譯為:“技術(shù)資料”指生產(chǎn)、銷售和維護(hù)本產(chǎn)品所必需的技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)計(jì)說明書、生產(chǎn)程序、產(chǎn)品目錄以及所有其他技術(shù)資料。上述所有這些技術(shù)資料要么是乙方擁有或此后獲得的,要么是本協(xié)議有效期內(nèi)乙方有權(quán)或需有權(quán)支配并向甲方提供的,或者這兩種情形兼而有之。

(9)In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.譯文:由于最近銀根緊縮,為謀求達(dá)成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我方希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進(jìn)口貴方能運(yùn)到美國的任何商品。商務(wù)英語函電中經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長句,表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義和多層次的邏輯關(guān)系。例9句較長,不定式表示的目的狀語放在句首,主句則由兩個(gè)并列句結(jié)構(gòu)構(gòu)成,并含兩個(gè)非限制性定語從句。in consideration of這個(gè)介詞短語本來作“作為……的報(bào)酬”解,可以引申為“由于”。在翻譯時(shí)一方面保持了原來的語序,即按英語句子中不定式的次序來安排漢語的句子,這是因?yàn)樵跐h語中一般都是表示原因、目的、條件、假設(shè)等的話語放在前面,而把結(jié)果放在后面;另一方面又把“on behalf of which”從句的譯文提前使原語序發(fā)生改變。此外,上述譯文還運(yùn)用了拆句法,即把英語句子中的“以貨貿(mào)易”提出來調(diào)整到第二個(gè)漢語句中,單獨(dú)譯成一句。整個(gè)譯文準(zhǔn)確流暢,層次分明。

2 語境意義與表達(dá)

在翻譯中我們常常要分析某個(gè)詞除了基本意義以外,還有什么派生意義,然后按照譯文中上下文的需要把釋義擴(kuò)展開來。譯文的措詞,加工與潤飾,不但是為了美化譯文的形式,而且要達(dá)到準(zhǔn)確、通順、符合漢語表達(dá)規(guī)范、條理清晰、語氣適切。“Kindly reply at your early convenience.”,和“Awaiting your immediate reply.”均可譯為“請(qǐng)即復(fù)”,既符合中文的客套,也可避免生硬的翻譯。

(10)Those interested should submit their sealed bids by May 20.”

“interested,interesting”這一組詞在商務(wù)函電中使用相當(dāng)頻繁?!癷nterested”經(jīng)常譯為“有興趣”其實(shí)是值得商搉的。這句如譯為“感興趣的廠商應(yīng)與五月二十日前呈送密封的價(jià)目?!本筒荒敲赐滋?,擬譯為:“有意投標(biāo)者應(yīng)與五月二十日前呈送密封的價(jià)目?!薄皌he interested parties to a dispute”中的“interested”等于“concerned”,應(yīng)譯為“爭(zhēng)端的有關(guān)各方”,而不能直譯為“感興趣的有關(guān)各方?!?/p>

(11)It will be interesting to see if their results are the same as yours and if the difference lies in the methods of analysis or the methods of drawing the samples.

“interesting”的一個(gè)意思是“有趣的,引起興趣的”,但在許多情況下并不能這樣直譯,而要視不同情況加以引申處理。本例句可譯為:“關(guān)鍵要看他們的檢驗(yàn)結(jié)果是否與你們一樣,要看在檢驗(yàn)方法和抽樣方法是否存在差別。”

下面再分析幾句含有“be pleased to,be pleased that…”的譯例。

(12)In reply to your inquiry,we are pleased to enclose a copy of the Report on Freemen Brothers Company,London.其譯文是:“現(xiàn)答復(fù)你們的咨詢,我們高興地隨函附寄關(guān)于倫敦弗利門兄弟商行的報(bào)告一份。”這個(gè)譯文雖然一字不差,但卻不是好的譯文。原文中的“be pleased”只是客套用語,并非高興不高興的問題,如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯。為了體現(xiàn)原文語氣,可以進(jìn)行“錯(cuò)位補(bǔ)償”的方法,將“your enquiry”譯為“貴方詢價(jià)”,使整個(gè)譯文不僅意思正確,而且語氣吻合。

(13)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業(yè)已啟運(yùn),特此奉告。本譯例將“be pleased to inform”譯為“奉告”。

(14)We are pleased that the businesses between us have proved to be very smooth and successful.你我雙方間的貿(mào)易一直順利成功,令人欣慰。本譯例將商業(yè)味很濃的人稱代詞“we”沒有直接譯出,而將“pleased”譯為“令人欣慰”,通順連貫,符合漢語公文語體的特征。

(15)I am sure you will be pleased to collect good comments about our tea from your consumers,and build up a market for the product in your country.我們相信,貴方會(huì)因從你們的客戶那里聽到對(duì)我們的茶葉的贊譽(yù)而感到欣喜,并在貴方國內(nèi)為此產(chǎn)品打開市場(chǎng)。譯例中的“be pleased”譯為“因……而感到欣喜”,結(jié)合得很緊密,讀來比較自然,而且還注意語言上的客氣,十分貼切。

3 語言轉(zhuǎn)換與專業(yè)知識(shí)

商務(wù)函電在用詞上,最明顯的特點(diǎn)是大量地使用專業(yè)詞匯。有許多常用詞在商務(wù)函電中具有與常用詞義近似或不同的涵義。在翻譯過程中,我們必須首先準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,體現(xiàn)專業(yè)性。擔(dān)任此類文字工作與進(jìn)行科技翻譯一樣,需要有一定的專業(yè)知識(shí)。

(16)The exporter has drawn a draft on the importer for US$5,000with relevant shipping documents attached..“draw a draft on sb.for sth.”不是“提取一張匯票”,而是“開立一張向某人索取……的匯票”。理解了這一詞組的搭配意義之后,本例句應(yīng)譯為“出口方開立了一張金額5,000美元,以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)?!?/p>

(17)We hereby engage the bill shall be duly honored on presentation.我方在此保證,單據(jù)一經(jīng)提交,我方將如期承兌和付款。有人僅將“honor譯成“承兌”。accept the draft和honor the bill是一回事嗎?根據(jù)牛津英漢雙解詞典對(duì)“honor”的定義為:accept and pay(sth.)when due,“承認(rèn)(某事物),并如期支付款項(xiàng)”,因此,“accept”譯為“承兌”,即受約人在見到匯票時(shí)答應(yīng)并簽字確認(rèn),待到匯票到期后一定付款,而不是馬上付款;而“honor”一詞有“承兌和付款”兩層含義。

在交易的議付收匯階段經(jīng)常用到“credit,remit,pay”這三個(gè)術(shù)語,其共同點(diǎn)在于它們都表示貨款由買方向賣方的轉(zhuǎn)移,但其代表的含義,使用范圍卻不盡相同。請(qǐng)看下面三例。,

(18)Please look into the matter and credit the difference of$0.05to our Head Office’s account under advice to us.請(qǐng)查證此事,將0.05美元短款貸記我總行賬戶并通知我行。

“credit”一詞的釋義為“貸記;把金額計(jì)入某人銀行賬戶的貸方”,即用于向與議付行有賬戶關(guān)系的銀行索匯。

(19)For our final settlement according to the final invoice and our cable you should remit us US$6,543.68for dated on Dec.4,2011.根據(jù)最終發(fā)票和我方2011年12月4日致電,你方應(yīng)為我方匯款6,543.68美元,以便我方結(jié)帳。

“remit”一詞的釋義為“匯款”,“settlement”不是“解決”之意,應(yīng)為“清償,結(jié)算(債務(wù))”之意。

(20)How much did you pay for the sample lot?這批樣品你們付了多少?

商務(wù)函電翻譯的特點(diǎn)是忠實(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范、得體。我們不但要透徹理解原文,而且要注意譯入語的表達(dá)和掌握必要的國際貿(mào)易知識(shí)。如果對(duì)原文缺乏準(zhǔn)確的理解,譯文的表達(dá)就會(huì)偏離原文所要表達(dá)的含義,就無法實(shí)現(xiàn)原文的交際功能和交際目的,就會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,給公司帶來不必要的損失。在翻譯過程中對(duì)原文的理解和表達(dá),具體表現(xiàn)為掌握對(duì)原文語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一系列原則和技巧。

[1] 陳浩然.外貿(mào)英語翻譯[M].北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.

[2] 朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.

[3] 古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海;上海外語教育出版社,1997.

[4] 喻互助.淺談外貿(mào)英語函電的詞匯特點(diǎn)[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,22(2):56-60.

Language Transition &Comprehension in Business English Letter and Telegram Translation

YU Huzhu

In business English,the translation of letters and telegrams requires close correlation in language transition and comprehension.Language transition is not only the transition in vocabulary,grammar,and sentences,but also the language transition after the origin is fully comprehended.

business letters and telegrams;translation;comprehension;expression

H315.9

A

1671-3524(2012)02-0047-04

(責(zé)任編輯:李文英)

2012-03-19

喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy.net

猜你喜歡
函電定語商務(wù)英語
被名字耽誤的定語從句
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
信用證項(xiàng)下函電交涉技巧
中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:16
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于西方修辭學(xué)的外貿(mào)函電課程教學(xué)研究
that和which在定語從句中的異同
英語定語從句跟蹤練習(xí)
基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
额敏县| 屯昌县| 二连浩特市| 博湖县| 寻甸| 平利县| 沙洋县| 赤峰市| 拉萨市| 河津市| 中卫市| 宜兴市| 临高县| 平江县| 康定县| 砚山县| 健康| 宝坻区| 静乐县| 偏关县| 若羌县| 剑河县| 神农架林区| 五指山市| 阳东县| 盐城市| 海淀区| 壤塘县| 云梦县| 西乌珠穆沁旗| 稷山县| 佛山市| 晋城| 门头沟区| 汶上县| 梅州市| 江口县| 突泉县| 石林| 华亭县| 宕昌县|