張秀清
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)
近些年,隨著中國與國際社會的進(jìn)一步接軌,國際間的往來日益增多,英語成為不同文化背景下人們進(jìn)行溝通交際的工具。然而,由于中西方歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式和價值觀等方面的差異,及中西方兩種語言系統(tǒng)存在的區(qū)別,對語言學(xué)習(xí)與交流造成一定障礙。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來說,必須首先了解和掌握這種文化差異,從而做到語言得體,用詞恰當(dāng),才能順利地進(jìn)行交際。筆者試從以下幾個方面探究中西方文化差異。
中西方各民族在其自身歷史發(fā)展過程中形成并積淀具有民族特質(zhì)的文化習(xí)俗,而種種文化習(xí)俗差異會滲透在英語學(xué)習(xí)的各個方面。如:中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等,而西方人很討厭人家問個人隱私,如:中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”等,而你若跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他們則會認(rèn)為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解,西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day,isn’t it?”
對于別人的贊揚(yáng),中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you”以表接受。
中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝”。而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。
中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”,“小心點!”,“再見,走好啊!”,“你們進(jìn)去吧!”,“請留步”等。而西方人只說:“Bye-bye!”“See you later!”“See you next time!”“Good night!”
由以上幾個日常生活事例中,中西方文化習(xí)俗差異便可見一斑,中國人在交流中往往流露出委婉含蓄、謙虛謹(jǐn)慎、熱情好客、善言談的特質(zhì),而西方人表情達(dá)意時則更直截了當(dāng)、大方直率、簡潔明了的特點,這是幾千年民族心理與氣質(zhì)發(fā)展的結(jié)果。
中英文詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在學(xué)習(xí)中要注意中英詞匯的不同意義,不要單純地從詞匯本身做出主觀評價。英漢兩種語言在顏色詞的表達(dá)上尤為突出。例如,在漢語中“黃色”可以引申為“嫩,小”等意思,因此就有了“黃花閨女”、“黃毛丫頭”等說法,然而在英語中“沒有經(jīng)驗或知識淺薄”通常用“green”一詞來表達(dá),因此也就有了 agreen hand(生手,易上當(dāng)受騙的人),green goods(新鮮貨)等表達(dá)方式。再如,漢語中的“白手”是“一無所有”的意思,而英語中的“white hand”則有“pure(純潔)或unstained(清白)”之意。若要用英語表達(dá)“白手起家”,只能說start from scratch或build up from nothing。
動物詞匯在英漢語言中有時是相對應(yīng)的,但是大多時候所蘊(yùn)含的文化信息是不同的。例如,“狗”在漢語中,一般用于貶義,從下列詞語中可看出:狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人勢、狗膽包天等。然而在西方人看來,狗因忠實主人,被看作是人類的朋友。如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Love me,love my dog.(愛屋及烏。)lucky dog(幸運(yùn)兒),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠)等等。再如,“烏鴉”在我國民族中是不吉祥、不吉利的象征,但在西方卻被認(rèn)為是吉祥之物。
數(shù)字的意義在英漢兩種語言中基本一致,但由于受不同宗教、歷史、社會風(fēng)俗等因素影響,部分?jǐn)?shù)字產(chǎn)生了不同的象征意義,形成了一種獨特的“數(shù)字文化”。中國人對“六”情有獨種,把它看作是最吉祥的數(shù)字,俗語“六六大順”就是最好的印證。然而在信奉基督教的西方國家,當(dāng)人們看到“666”這個號時會大驚失色,因為三個連寫的“6”在《圣經(jīng)》里是個可怕的“野獸數(shù)字”,是魔鬼的代碼。
同一個詞匯在不同民族文化氛圍中會呈現(xiàn)出巨大差異,這也是受不同民族不同的宗教信仰、民族心理、文化背景、社會風(fēng)俗等諸多因素影響,所以我們英語學(xué)習(xí)者在大量積累英語詞匯的同時也一定要了解中西方詞匯顯示出的文化差異,在文化氛圍中掌握詞匯,在詞匯積累中積淀文化。
來自不同文化背景的人,交際行為會有差異,這些差異不僅表現(xiàn)在言語交際行為方面,而且還存在于非言語交際行為(nonverbal communication)中。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來說,有必要了解中西方文化中體態(tài)語的差異。
中西文化都用手勢表達(dá)一定的意義,但同一手勢語表達(dá)的意義卻不一定相同,同一意思也會出現(xiàn)不同手勢。例如,伸出中指和食指,中國人表示“2”,英美人則表示勝利;拇指和食指構(gòu)成環(huán)形,其他三指伸直,中國人表示“3”,英美人則經(jīng)常表示“OK”;中國人伸出拇指和食指表示“8”,而英美人沒有這一表達(dá)法。
英語國家的人久別重逢時會擁抱或親吻面頰,中國同性好友久別重逢時會熱烈握手或擁抱,但異性之間只能握手,決不可以擁抱或親吻。招呼人走過來,中國人通常是伸出手臂,手掌向下,手指上下移動,而美國人則是伸出手臂,手掌向上,手指前后移動。
所以,英語學(xué)習(xí)者在把握英語詞匯與中西方文化差異的同時,不能忽視交際中的體態(tài)語,要注意與西方人交流時保持得體的手勢和體態(tài),使英語口語與體態(tài)語相得益彰,才能內(nèi)秀外中,真正學(xué)好英語,用好英語。
中國人性格內(nèi)斂含蓄,因而思維方式呈曲線式,習(xí)慣迂回,言辭婉轉(zhuǎn)含蓄,極力創(chuàng)造出一種友好親近的氣氛,從而維護(hù)和諧的人際關(guān)系。而西方人率直坦誠,喜歡開門見山。他們對臉面和人際關(guān)系的和諧考慮是次要的,強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)?shù)貑栐?,期望對方也直截了?dāng)?shù)鼗卮?。例如,?dāng)別人問你是否要點吃的或喝的,中國人習(xí)慣于客氣地推辭一番并說“不用了、別麻煩”之類的話,而在說英語的國家,你若想要,就不必推辭,說“Yes,please.”不想要就說“No,thanks.”
西方國家的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括性思維。表現(xiàn)在語言上,英語用詞具體細(xì)膩,而漢語用詞概括。如:“說”一詞,英語有“say,speak,tell,talk”等,這些詞表達(dá)不同情況下“說”的意思。而漢語往往趨向于泛指,在“說”前加副詞修飾,如:“語無倫次地說”、“低聲地說”、“嘟嘟囔囔地說”等等。
思維方式是受心理因素、語言習(xí)慣等因素的影響而逐漸形成的特質(zhì),因此,了解并熟練掌握不同民族思維方式對英語學(xué)習(xí)者來說很艱難,但我們只要做到從根源上了解民族文化特質(zhì)、熱愛不同民族語言精華,把握各民族思維方式便不在話下了。
價值觀一旦形成,就會支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行為,它對人類的活動起著規(guī)定性的或指令性的作用。不同的民族有著不同的價值觀念,因此,對于英語的學(xué)習(xí)者來說,在交際中應(yīng)理解和尊重英語國家的價值觀。中國文化主張謙虛謹(jǐn)慎、無私奉獻(xiàn)、中庸之道和團(tuán)結(jié)協(xié)作。因此“謙卑”、“謙虛”的禮貌行為是人人所崇尚的。然而西方國家崇尚個人為中心,宣揚(yáng)個人主義至上,表現(xiàn)自我。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有的褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。在對待家庭親友關(guān)系上,中西方也有較大差異。中國人重視傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩。而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,多以朋友相處。中國人的傳統(tǒng)觀念歷來就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn),而在英美國家,18歲的子女必須依靠自己的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,也往往要住進(jìn)養(yǎng)老院,由社會關(guān)照。
中西方文化中還存在許多差異,也存在著很多分歧。因此,作為語言的學(xué)習(xí)者,應(yīng)提高對中西方文化差異的認(rèn)識,培養(yǎng)文化意識,將學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ)知識和了解文化差異有機(jī)結(jié)合,并利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化,只有這樣才能在實際交際中正確使用語言。作為語言的使用者,在熟練掌握語言的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視語言的文化導(dǎo)入,重視文化差異對語言的影響,加強(qiáng)中西方文化差異的比較與探究,注意歸納、積累和擴(kuò)大知識面,從而靈活機(jī)智地使用各民族語言。作為語言的傳播者,了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解不同民族文化背景下的人的言行,消除由文化差異引起的誤解和沖突,從而取得最佳的交際效果,進(jìn)而促進(jìn)各民族語言文化的交流與傳播。
[1]李慶明.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[2]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Sana Reynolds Deborah Valentine(美).跨文化溝通指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]王春陽,鮑平平.跨文化商務(wù)溝通[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.