張國穎
(寧夏大學外國語學院 寧夏 銀川 750021)
在英語和漢語兩種語言中,均存在大量含有顏色詞的表達方式,然而同一色彩詞在差異語言中的寄義有類似,也有差異,其相異之處主要是由文化因素決定的。由于英語和漢語分屬于兩個截然差異的文化語系,兩個民族對同一顏色所孕育產(chǎn)生的遐想有共性,也有差異性[1]。
這兩種語言中表示顏色的詞都有很多,在描述色彩時,兩種語言沒有什么不同之處。例如:漢語中的顏色詞“赤橙黃綠青藍紫”在英語中分別有與其相等 的 表 達 方 式 “red,orange, yellow, green,cyan,blue,purple”如果還要細細地區(qū)分各種顏色,英漢兩種語言也有和它們相對應的表達法。以紅色(red)為例:英語顏色詞豐富多彩,如:猩紅scarlet,淡紅cerise,洋紅 carmine,粉紅 pink,褐紅 sorrel,微紅 ruddy,深紅cardinal等等。[2]另外,英漢兩種語言中顏色詞除了表示顏色本義之外還有許多其它引申意義、比喻用法及慣用法等。例如“一顆紅心”(a loyal heart),“灰心”(lose one’s confidence)等。 甚至于英語和漢語有些用法意思完全相同。例如灰色收入(gray money),紅軍(Red Army),黑名單(black list),白色恐怖(white terror)像一樣白雪無瑕(as white as snow)出現(xiàn)赤字(in the red)等。
更值得我們關(guān)注的是,由于兩種語言的歷史背景、社會環(huán)境、思維方式、大眾意識等方面存在這很大的文化差異,其顏色詞的比喻象征意義往往大相徑庭,甚至完全相反。這就要求我們理解顏色詞的寓意時要充分考慮英漢文化的異同,準確地理解其在特定語境中的真正含義,避免出現(xiàn)笑話。下面將從兩個方面來簡單地談談英語漢語顏色詞的用法差異。
一些顏色詞在特定的語境下,要成為“變色龍”,即改變本來的顏色,譯成另外一種顏色。例如紅茶(black tea),黃色電影(blue film),臉色蒼白(to look green),青一塊紫一塊(black and blue),臉色發(fā)青(blue in the face),我的手凍得發(fā)紫(My hands are blue with cold),紅糖(brown sugar)。 又如:賈寶玉神游太虛鏡,警幻仙曲演紅樓夢,Jia Bao-yu visited the land of illusion;the fairy Disenchantment performs Dreams of the Golden Days.此處“紅”被譯為 golden,而不是 red。這是因為在英語國家的人眼中,金色表示喜慶、幸福和吉祥[3]。
大部分顏色詞有著特定的典故以及涵義,或表示人的情緒,或形容人,或指社會活動,不可望文生義。英漢語言中表達顏色的詞匯數(shù)量很多,但兩種語言把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞(basic color words)、實物顏色詞 (color words with colors of objects)、色差顏色詞(color words in shades)。在此只討論幾種基本顏色詞。[4]
2.2.1 藍色
藍色在漢語中往往是含有褒義,比如例如:藍本(writing on which the later work is based;chief source),意思為“工作根據(jù)的底本”;藍圖(blueprint),本意是指建筑圖紙樣的引申意“周詳?shù)挠媱潯被颉皞ゴ竽繕恕?青出于藍而勝于藍(the new coming from the old is better than the old),意思為“新的比舊的要出色,常指學生超越老師”,;種玉藍田 (to get a good marriage)。
英語的“blue”內(nèi)涵非常復雜,既有積極的褒義,又有消極的貶義。除表示基本顏色外,常用來喻人事物。如:許多船只航行在大海上(Many ships sail the blue),晴天霹靂(a bolt from the blue),情況極其不妙(Things are looking extremely blue),他因被解雇而情緒低落(He was blue over his dismissal0[5]十分罕見的事物可以表達為once in a blue moon,blue stocking指才女,blue blood指貴族;名士.
2.2.2 黃色
英語中的“黃色”是一種令人厭惡的顏色,多表示消極負面的事物,有叛徒、嫉妒、不健康、膽怯等含義。例如:他太膽怯不敢反抗 (He is too yellow to stand up and fight.)。
他嫉妒她的成功 (He was yellow stocking at her success).那人是個卑鄙小人 (The man is a yellow dog)。Yellow book(Yellow Pages)并不是指漢語中的黃色書刊,而是指常見于美國商店或家庭用的黃色紙印刷的商業(yè)分類電話簿。你是膽小鬼 (You are yellow),多疑的表情(yellow look),可鄙的膽小鬼(yellow belly),the yellow peril黃禍 (指中國人或黃種人造成的政治、軍事威脅)。
漢語中黃色一般無貶義。常見的搭配有黃花女(virgin),黃道吉日(a propitious date),黃毛丫頭(silly little girl),黃昏(dusk),黃泉(underworld),黃色小說(pornographic novel),黃牛(ox),黃昏(dusk).
2.2.3 紅色
在漢語中紅色往往代表喜慶吉祥如:開門紅(make a good beginning),紅得發(fā)紫 (extremely popular),紅 利(bonus),紅 火 (flourishing),紅 娘 (matchmaker),紅人(favorite person of sb.in power),紅運(亦作鴻運)good luck。
西方人眼中的”紅色”,帶有“危險”、“暴虐”的含義,如be in red赤字,red battle指激戰(zhàn),red hand指罪犯的手,red vengeance意為而血腥復仇,red light district紅燈區(qū),see the red light表示大難臨頭??梢?,英語對紅色的審美與漢語有著根本的差異。
2.2.4 白色
白色也是一個中西方文化價值差異很大的詞。如中國人喪事穿白衣,而西方人婚禮時穿白色婚紗,就是因為英語中白色常常表達善良、好意、純潔之意。如,white day,并非指白天,而是相當于漢語中的“黃道吉日”,white lie是善意的謊言,white light不是白光,而是指正義公正的判決。
漢語中白色經(jīng)常會含有貶義。例如白搭(no use),白癡(idiot),白丁(commoner),白骨精(dangerous and sinister woman),白日做夢(spin daydreams),白條(unofficial receipt in accounting),白虎星(White Tiger Star)。
2.2.5 綠色
漢語中綠色常表示充滿希望、令人振奮、積極向上,而英語中的綠色也多不完美的,無經(jīng)驗的,幼稚的,嫉妒等否定涵義。英語中be green with envy,和漢語中“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反。如Do you see any green in my eye?你以為我幼稚可欺嗎?She is still green at her job,so you should help her.在這項工作上仍是新手,你應該多幫幫她。再如to give sb.the green light“縱容某人”。
綜上所述,顏色詞在英語中的用法廣泛,具有深刻的文化內(nèi)涵,并且與漢語存在較大的差異,我們在教學工作和翻譯實踐中需要細心觀察,分析比較,不斷地加深理解,活學活用,了解顏色詞中蘊含的社會文化,才能準確地使用這些豐富多彩的顏色詞。
[1]胡文仲.英語習語與英關(guān)文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]陳振福.英、漢語顏色詞的互不相等形式及其文化內(nèi)涵[J].海南師范學院學報,2001.
[3]婁延學.英語詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2008(07):489-491.
[4]江峰,丁麗軍.實用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版,2005.
[5]王文昌,簡清國.當代英語搭配詞典[M].北京:現(xiàn)代出版社,1995.