劉 毅
(中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系 江蘇 南京 211198)
20世紀(jì)70年代,在俄羅斯形式主義的基礎(chǔ)上,伊塔瑪·伊萬(wàn)—佐哈爾采取Tynjanov的分層文學(xué)系統(tǒng)理論,提出了多元系統(tǒng)理論。根據(jù)該理論,所有文學(xué)形式,無(wú)論是主流的還是邊緣的,都被放在一個(gè)由社會(huì)、文化、文學(xué)、歷史等所共同構(gòu)建的復(fù)雜系統(tǒng)內(nèi)。在這個(gè)多遠(yuǎn)系統(tǒng)內(nèi),“不斷地進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變,爭(zhēng)取在文學(xué)經(jīng)典中占有主要地位?!盵1]他認(rèn)為,“翻譯文學(xué)的地位也未確定。在多元系統(tǒng)中,它可能占據(jù)主要地位,也可能占據(jù)次要地位。如果占據(jù)主要地位,它會(huì)積極地參與到形成多元系統(tǒng)中心的過(guò)程中來(lái)?!盵2]因此,他列出了翻譯文學(xué)能夠占據(jù)主要地位的三種情況:
1)“年輕”文學(xué)正在建立,會(huì)向更為“成熟”的文學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)成模式;
2)當(dāng)某個(gè)文學(xué)作品比較“次要”或“弱小”之時(shí),會(huì)引進(jìn)自身欠缺的文學(xué)形式;
3)文學(xué)史上關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)到來(lái)之時(shí),即現(xiàn)有模式無(wú)法滿(mǎn)足需求,或本國(guó)文學(xué)出現(xiàn)真空。
眾所周知,魯迅不僅是位著名作家,還是位杰出的翻譯家。從1909年開(kāi)始,他便與弟弟周作人合作,將一些外國(guó)小說(shuō)譯為半文半白的中文。在他的整個(gè)翻譯生涯中,他的翻譯策略經(jīng)歷了一個(gè)極為重要的轉(zhuǎn)變:《域外小說(shuō)集》的出版是他首次采用異化翻譯策略。從此,他堅(jiān)持該翻譯觀(guān)直至1936年去世。
魯迅的生活年代,恰逢中國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,從清代末年到20世紀(jì)30年代末。在此時(shí)期,中國(guó)沒(méi)有形成自身成熟的現(xiàn)代文學(xué)系統(tǒng),該系統(tǒng)在知識(shí)分子的努力下始終沒(méi)有建成。同時(shí),與西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和民主等相比,很明顯,中國(guó)的文學(xué)很弱小或邊緣化,不可避免地要從屬于西方文學(xué)。也就是說(shuō),中國(guó)還沒(méi)有建立起一個(gè)復(fù)雜的、成熟的現(xiàn)代文學(xué)庫(kù),其發(fā)展方向仍然處于探索之中。因此,中國(guó)文學(xué)當(dāng)時(shí)正處于一個(gè)歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)。所以,當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)就有三種情況(即伊塔瑪·伊萬(wàn)—佐哈爾提出的三種情況)可以占據(jù)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的首要地位。隨著歷史的發(fā)展,中國(guó)的文學(xué)庫(kù)日漸不能滿(mǎn)足大眾需求和社會(huì)發(fā)展。因此,中國(guó)的文學(xué)就會(huì)在多元系統(tǒng)里面屈居次席,而西方文學(xué)則會(huì)占據(jù)主要地位,成為主流文學(xué)。
魯迅為何于1909年以后轉(zhuǎn)而采用異化翻譯策略呢?下面我們就在多元系統(tǒng)理論的框架中進(jìn)行分析。
首先,從多元系統(tǒng)論的宏觀(guān)視角來(lái)分析。正如伊塔瑪·伊萬(wàn)—佐哈爾所言,“翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占據(jù)的位置決定了翻譯策略。如果翻譯文學(xué)是主流文學(xué),譯者將不會(huì)受目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)模式的限制,而更愿意突破常規(guī)。他們經(jīng)常拿出一篇在‘充分性’性上跟原文極為相配的目標(biāo)語(yǔ)文本,再現(xiàn)源語(yǔ)文本的語(yǔ)篇關(guān)系,這樣做本身可能會(huì)產(chǎn)生新的源語(yǔ)語(yǔ)言模式。另一方面,如果翻譯文學(xué)處于次要地位,譯者傾向于采用現(xiàn)存目標(biāo)語(yǔ)文化模式進(jìn)行翻譯,最終產(chǎn)生比較‘不夠充分性’的譯文?!盵3]另外,根據(jù)圖里對(duì)于翻譯過(guò)程不同階段的翻譯規(guī)范理論,“……譯者服從源語(yǔ)文本規(guī)范,或服從目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范。如果面向源語(yǔ)文本,那么目標(biāo)語(yǔ)文本將會(huì)具備‘充分性’;如果目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范占主要地位,那么目標(biāo)語(yǔ)文本將具備‘充分性’。”[4]因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該服從源語(yǔ)文本以及源語(yǔ)規(guī)范,翻譯策略也應(yīng)是異化的,這樣才能將外國(guó)文化的精髓引介到國(guó)內(nèi)文化和文學(xué)中來(lái)。魯迅當(dāng)時(shí)也意識(shí)到了中國(guó)各個(gè)方面的不足,特別是在日本留學(xué)期間,由此提出了“拿來(lái)主義”的概念[5]。他強(qiáng)調(diào)通過(guò)異化翻譯手段或所謂的“硬譯”策略對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行精確傳播和忠實(shí)引進(jìn)。魯迅還在回復(fù)瞿秋白的信中指出中國(guó)語(yǔ)文的缺陷:“中國(guó)的文或話(huà),法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話(huà)的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話(huà)不夠用,所以教員講書(shū),也必須借助于粉筆。這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話(huà),就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話(huà),即使讀的時(shí)候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)胡涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情?!盵6]因此,魯迅采用異化翻譯策略的另一目的即改革中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字。
然而,當(dāng)時(shí)普遍采用的翻譯策略是歸化法,這符合當(dāng)時(shí)“接受性”的翻譯規(guī)范。我們可以從兩個(gè)方面進(jìn)行深入剖析:
第一,新文化運(yùn)動(dòng)伊始,一些翻譯家,如嚴(yán)復(fù)和林紓,服從于他們的贊助者和當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),因?yàn)樗麄儾桓矣|犯。這些林紓式的翻譯以非忠實(shí)的重寫(xiě)源語(yǔ)文本為特征,深受1915年新文化運(yùn)動(dòng)之后的翻譯觀(guān)念所影響。
第二,某些知識(shí)分子,如辜鴻銘,仍然認(rèn)為只有中國(guó)有文學(xué),中國(guó)文學(xué)是至高無(wú)上的。這就不可避免地導(dǎo)致翻譯文學(xué)應(yīng)該服從中國(guó)文學(xué)形式和規(guī)范,因此歸化法是主流翻譯策略。
這些歸化傾向的翻譯最終產(chǎn)生了太多不負(fù)責(zé)任的重寫(xiě)和漏譯,如茅盾所指出的,出現(xiàn)了很多“歪譯”,也出現(xiàn)了很多趙景深所主張的“順譯”和“寧錯(cuò)而務(wù)順”。因此,這就違背了圖里翻譯規(guī)范中的“充分性”原則,最終不利于西方先進(jìn)文學(xué)和優(yōu)秀文化的引介。具體來(lái)說(shuō),會(huì)破壞源語(yǔ)文本的原創(chuàng)性和句法的新穎性,如魯迅先生所說(shuō),“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”會(huì)喪失殆盡。此外,中國(guó)文化和社會(huì)改革將會(huì)受到嚴(yán)重影響。魯迅對(duì)于翻譯活動(dòng)中的這些反常現(xiàn)象很不滿(mǎn)意,于是便努力去批評(píng)和糾正,最終提出了“硬譯”理論,即異化翻譯理論,強(qiáng)調(diào)“寧不順而務(wù)信”,而不是“寧不信而務(wù)順”。
韋努蒂在《翻譯的丑聞》中分析了魯迅的翻譯策略:1)受林紓、嚴(yán)復(fù)的影響。魯迅在青年時(shí)期曾滿(mǎn)懷激情的閱讀了由他們翻譯過(guò)來(lái)的Haggard和Huxley的著作,并也開(kāi)始著手翻譯西方文學(xué)。起初他認(rèn)為翻譯的目的就是“普及”,因此采用了清末的規(guī)劃翻譯策略——為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來(lái)翻譯,并對(duì)原文進(jìn)行改譯。2)受Goether和Schleiermacher的翻譯策略的影響。魯迅在日本留學(xué)期間曾拜讀過(guò)Goether和Schleiermacher的作品,并且是支持他們的異化翻譯主張的。Schleiermacher在 《關(guān)于翻譯的不同方法》的演講中說(shuō)道:“譯文越貼近原文,就會(huì)讓讀者越感到它是外來(lái)的東西?!盨chleiermacher也想通過(guò)異化翻譯來(lái)效力于一個(gè)民族主義的“議程”:通過(guò)幫助德國(guó)文學(xué)的建立,在拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期對(duì)法國(guó)文化和政治霸權(quán)發(fā)動(dòng)普魯士式的挑戰(zhàn)。但是他的民族主義是基于種族優(yōu)越性的信念。這種信念最終將演變成為同志全球的想法。這種幼稚的文化沙文主義也盛行于與魯迅同時(shí)代的清皇朝的忠實(shí)擁護(hù)者中,也正是為魯迅所不齒的。他之所以轉(zhuǎn)向異化的翻譯策略,是想建設(shè)一種現(xiàn)代文學(xué),并通過(guò)揭示中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的矛盾來(lái)對(duì)它進(jìn)行質(zhì)問(wèn)。[7][8]①
總而言之,魯迅先生翻譯策略發(fā)生轉(zhuǎn)變的直接原因是對(duì)中國(guó)文學(xué)和文字發(fā)展的責(zé)任心使然,亦是其對(duì)林紓式翻譯和趙景深式翻譯流派的不滿(mǎn)使然。深層和根本原因則植根于中國(guó)文學(xué)、政治和經(jīng)濟(jì)等長(zhǎng)期落后的歷史背景,是翻譯文學(xué)占據(jù)了中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位的結(jié)果。
首先,在“五四”時(shí)期,隨著新文化運(yùn)動(dòng)和“五四”運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展,各種先進(jìn)思想涌入中國(guó),革命題材和現(xiàn)實(shí)主義題材成為時(shí)代選擇的標(biāo)準(zhǔn),翻譯文學(xué)開(kāi)始走向主流地位。譯者應(yīng)該努力保證源語(yǔ)的“充分性”,這會(huì)有利于革新文學(xué)庫(kù)和多元系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變。因此,五四時(shí)期的翻譯策略應(yīng)該是以異化為主。此外,五四時(shí)期,中國(guó)古典文學(xué)得到改良,新文學(xué)開(kāi)始重新建構(gòu)。除了魯迅,其他知識(shí)分子也意識(shí)到文言文的局限性,并提倡通過(guò)忠實(shí)翻譯外國(guó)文學(xué),如現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義作品,以改革和充實(shí)中國(guó)的文學(xué)形式和內(nèi)容。所以,翻譯文本的選擇很重要,魯迅和其弟弟周作人共同創(chuàng)辦“文學(xué)研究會(huì)”,主要翻譯俄羅斯、法國(guó)和一些北歐和東歐受壓迫國(guó)家的作品。通過(guò)“硬譯”,魯迅將外國(guó)句法或歐式句法和新的文學(xué)形式介紹到中國(guó),為中國(guó)文學(xué)庫(kù)的充實(shí)和革新做出了很大貢獻(xiàn),人們也從這些翻譯作品中受到啟蒙,開(kāi)闊了國(guó)際視野。
其次,魯迅翻譯《域外小說(shuō)集》以及與梁實(shí)秋關(guān)于翻譯的論戰(zhàn)對(duì)于翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了很大影響?!队蛲庑≌f(shuō)集》便是硬譯法的典范,“無(wú)疑是近代文學(xué)翻譯由意譯向直譯轉(zhuǎn)變的標(biāo)志?!盵9]韋努蒂也曾就此評(píng)論:“《域外小說(shuō)集》的深遠(yuǎn)意義也表明了魯迅和周作人的異化翻譯策略已在中國(guó)文學(xué)中占有一定地位,但同時(shí)也帶來(lái)了一系列文化沖突?!盵10]可以說(shuō),正是這本譯作揭開(kāi)了異化翻譯的序幕,開(kāi)始在中國(guó)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。關(guān)于魯迅與梁實(shí)秋之間的論戰(zhàn),起初是梁實(shí)秋批評(píng)魯迅的翻譯為“死譯”,魯迅在給梁實(shí)秋的回信《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》中說(shuō):“人往往以神話(huà)中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國(guó)里竊得火來(lái),本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀……”一開(kāi)始,其翻譯作品并不暢銷(xiāo),他仍堅(jiān)持硬譯,并愿意成為試金石,愿作中國(guó)的普羅米修斯甘受懲罰。他相信這種情況不會(huì)長(zhǎng)久,我們的某些語(yǔ)言終究從拙劣變得流暢來(lái)。最終,魯迅先生所做出的犧牲為外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)和中國(guó)文學(xué)、文字和新文化的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
魯迅的異化翻譯理論或“硬譯”理論是在五四時(shí)期翻譯文學(xué)已經(jīng)占據(jù)主流位置的情況下提出的,是站在改革中國(guó)社會(huì)、文化、文學(xué)和文字的角度上提出的。作為左翼作家聯(lián)盟的領(lǐng)袖人物,魯迅的提議反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的發(fā)展方向,有利于翻譯規(guī)范的建立和中國(guó)文學(xué)庫(kù)的充實(shí)。“魯迅以其勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí)揭露虛偽的大無(wú)畏的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,揭示出的翻譯各個(gè)層面的關(guān)系,至今仍啟迪著我們對(duì)翻譯的研究,因而對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展和構(gòu)建,對(duì)中外文化交流,仍然具有深刻的意義?!盵11]正如杰里·米芒迪(Jeremy Munday,2001)所說(shuō):“通常是主流作家產(chǎn)生最為重要的翻譯作品,這些翻譯作品又是目標(biāo)語(yǔ)文化在形成新的文學(xué)形式過(guò)程中最主要的因素,它會(huì)介紹新的詩(shī)學(xué),技巧等等?!贝送猓惛?狄苍u(píng)論道:“魯迅的翻譯作品是最有價(jià)值的財(cái)富……”[12]魯迅先生為中國(guó)翻譯理論的發(fā)展樹(shù)立了一個(gè)典范。魯迅的翻譯策略的改變對(duì)我們今天的啟示便是:當(dāng)翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)當(dāng)采取異化策略為主,以批判性的繼承外國(guó)文學(xué)的精髓,因?yàn)楫?dāng)代中國(guó)文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中仍然沒(méi)有占據(jù)主流地位?!爱?dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó),對(duì)外國(guó)文學(xué)中異質(zhì)成分的吸納,是繼五四以來(lái)的新一輪高潮……當(dāng)代語(yǔ)境下處于弱勢(shì)地位的中國(guó)文學(xué),如果要從邊緣走向中心,所采取的方法不應(yīng)是以保守的文化心態(tài)捍衛(wèi)本土文學(xué)傳統(tǒng),而應(yīng)積極學(xué)習(xí)西方的文學(xué)話(huà)語(yǔ)……”[13]
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Toward an Ethics of Difference[M].London:Routledge,2001.
[2][3]Even-Zohar,Itammar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]//Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(1).
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[5]魯迅.1935,題未定草:二[A]//魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]魯迅.1931,關(guān)于翻譯的通信·回信[A]//魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7][10]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.
[8]莫遜男.從歸化到異化[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[9]謝世堅(jiān).從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[11]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(6).
[12]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[13]譚素琴.從多元系統(tǒng)論看文學(xué)轉(zhuǎn)型期的歸化異化[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
注釋?zhuān)?/p>
①轉(zhuǎn)引自莫遜男的譯文.