国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《沙恭達(dá)羅》天城體傳本與孟加拉傳本譯本對(duì)讀

2012-08-15 00:43劉建樹(shù)
世界文學(xué)評(píng)論 2012年2期
關(guān)鍵詞:孟加拉季羨林譯本

劉建樹(shù)

印度古代梵語(yǔ)戲劇《沙恭達(dá)羅》有不同的傳本。在中國(guó),季羨林首先把《沙恭達(dá)羅》從梵語(yǔ)直接翻譯為漢語(yǔ);他在自己的《沙恭達(dá)羅》譯本序(1980復(fù)譯本)當(dāng)中曾經(jīng)提及:“在印度,正因?yàn)檫@個(gè)劇本為廣大人民所喜愛(ài),所以各地流傳的版本很多。大體歸納起來(lái),可以分為四類:一、孟加拉文本;二、克什米爾本;三、中印度本;四、南印度本。這些本子之間有相當(dāng)大的的差別?!?季羨林20)在英譯本中威廉·瓊斯之后對(duì)《沙恭達(dá)羅》英譯的M.M.Williams更支持《沙恭達(dá)羅》的天城體傳本而反對(duì)威廉·瓊斯依據(jù)的孟加拉傳本:“‘天成體傳本’的手稿主要是在北印度發(fā)現(xiàn)……他們只是忠實(shí)地抄寫自己不認(rèn)識(shí)的內(nèi)容,對(duì)內(nèi)容并無(wú)主觀的改動(dòng);而孟加拉本的抄寫人多為飽學(xué)之士,從而各自對(duì)文本的增補(bǔ)、詮釋會(huì)抄出令人啼笑皆非的各個(gè)抄本。”(M.M.Williams,1979:8)對(duì)于兩個(gè)傳本的實(shí)際內(nèi)容差異,M.M.Williams并未進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比;在譯文中各個(gè)部分,遇到傳本之間的差異,譯者給出了其他傳本的相應(yīng)譯文或差異分析。①如在《沙恭達(dá)羅》第一幕中男女主角初次相見(jiàn)后沙恭達(dá)羅因?yàn)楹π呦胱唛_(kāi),豆善陀挽留沙恭達(dá)羅的表現(xiàn)在兩個(gè)傳本中有不同的反應(yīng),M.M.Williams通過(guò)注釋表現(xiàn)出這種反應(yīng)的差異:

[S’]AKOONTALA,without answering a word,moves away.

KING.[Making a movement to arrest her departure,but checking himself.

(國(guó)王作出要攔住沙恭達(dá)羅的準(zhǔn)備,但卻又停下了)(天城體)

KING.Rising up as if desirous of seizing her(and then)restraining her intension.(M.M.Williams 1855 28)

(國(guó)王起身好像要抓住沙恭達(dá)羅,然后又制止了自己的動(dòng)作。)(孟加拉)

M.R.Kale的《沙恭達(dá)羅》英文譯本依據(jù)的也是天城體傳本,他在譯文中曾部分地收錄兩個(gè)傳本的差異,但并未進(jìn)行系統(tǒng)比較。②雖然從數(shù)量上看該譯本中列出的《沙恭達(dá)羅》傳本差異不及M.M.Williams譯本中多,但讀者從一些細(xì)節(jié)可以判斷譯者對(duì)于各種傳本及其譯本的熟悉。例如,在全劇第三幕開(kāi)頭,為了通過(guò)傳本差異比較原本的意思,M.R.Kale引入以孟加拉傳本為底本的A.Ryder英文譯本的內(nèi)容作為佐證:

If Love will trouble her

Whose great eyes madden me,

I greet him unafraid,

Though wounded ceaselessly.(A.W.Ryder 23)

(如果愛(ài)神也讓女郎煩惱,

看到她的眼睛我就心亂情狂;

我會(huì)勇敢接受愛(ài)神,

哪怕被箭射得遍體鱗傷。)

又例如全劇第六幕開(kāi)始,有關(guān)國(guó)王與自己的朋友丑討論沙恭達(dá)羅的下落的一段對(duì)話,M.R.Kale與M.M.Williams之間存在理解分歧:

KING.

Very likely.Who else would have dared to lay a finger on a wife,the idol of her husband?...(M.M.Williams 1855 167 -168)

(誰(shuí)會(huì)膽敢動(dòng)一個(gè)妻子一下?!她可是自己丈夫的偶像。)

而M.R.Kale則認(rèn)為,正確理解為應(yīng)該是

“Who else will dare touch one to whom her husband is God?...”(M.R.Kale 221,454)

(誰(shuí)敢動(dòng)這個(gè)女人一下?她丈夫可就像她的神靈。)

M.R.Kale就此批評(píng)M.M.Williams的理解“是受到西方觀念的誤導(dǎo)”。(M.R.Kale 454)西方與印度在男女平等觀念上的差異,甚至于西方的紳士精神在這方面的體驗(yàn),或許真的影響了M.M.Williams的譯文。下面照錄天城體傳本的其他兩種譯文來(lái)驗(yàn)證M.R.Kale的觀點(diǎn):

King.Who else would dare to touch rudely a wife to whom her husband is a divinity.

(國(guó)王誰(shuí)膽敢無(wú)理碰這樣的婦人一下?她丈夫可就像她的神靈。)

King.Who else would dare to touch a faithful wife?③

(國(guó)王 誰(shuí)膽敢對(duì)這樣的貞婦動(dòng)手動(dòng)腳?)

基于目前對(duì)于兩個(gè)傳本進(jìn)行系統(tǒng)比較的研究成果的缺乏,本文意在借助《沙恭達(dá)羅》的三個(gè)英文譯本和一個(gè)漢文譯本,平行比對(duì)該劇兩個(gè)傳本的差異。其中漢譯本和一個(gè)英文譯本依據(jù)的是孟加拉傳本,另外兩個(gè)譯本依據(jù)的是天城體傳本。④通過(guò)不同傳本的譯本比較,從而更全面地了解印度梵劇《沙恭達(dá)羅》的原貌,也為更準(zhǔn)確地研究作品的藝術(shù)性及其傳播準(zhǔn)備條件。

一、傳本差異研究方法及路徑

在傳本差異比對(duì)中,首先通過(guò)研究各個(gè)譯本的譯者序等相關(guān)邊際文本信息,確定各個(gè)譯本所依據(jù)的傳本;然后依據(jù)不同的傳本對(duì)它們進(jìn)行分類。隨后以國(guó)內(nèi)翻譯研究迦梨陀娑的最新成果、黃寶生主持編寫與翻譯的《梵語(yǔ)文學(xué)讀本》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010年8月)所依據(jù)的傳本的譯本(M.R.Kale英譯本)為參照進(jìn)行對(duì)比。對(duì)比采用逐句對(duì)照的辦法,以M.R.Kale英譯本為參照,首先按照劇情發(fā)展順序列舉各幕當(dāng)中不同傳本的差異,其次將差異之處按照劇情、人物、主題表現(xiàn)以及文化內(nèi)涵等方面的差異的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類;最后對(duì)于不同的差異予以簡(jiǎn)要的分析。分析當(dāng)中涉及文化內(nèi)容時(shí)主要依據(jù)印度古代文化的相關(guān)資料,而劇情、人物、主題等方面的差異則主要依據(jù)《舞論》的英漢譯本中的相關(guān)內(nèi)容。

經(jīng)過(guò)仔細(xì)對(duì)比,從差異在《沙恭達(dá)羅》各幕內(nèi)容的分布看,第一幕有差異35處,第二幕16處,第三幕19處,第四幕24處,第五幕29處,第六幕33處,第七幕20處。不同傳本主要情節(jié)的差異主要出現(xiàn)在劇情的第三、四、五幕中,第三和第四幕中的差異為最顯著⑤。從兩個(gè)傳本差異的特征來(lái)看,這些差異主要表現(xiàn)了不同傳本的沿用者對(duì)于劇作題旨、人物、情節(jié)的不同理解與改編以及劇本演出時(shí)的特定文化環(huán)境對(duì)于劇本的制約。

二、傳本差異比較與分析

《沙恭達(dá)羅》兩個(gè)傳本的諸多細(xì)節(jié)差異,如果仔細(xì)解讀,對(duì)產(chǎn)生對(duì)于主題等各個(gè)方面的影響。在《沙恭達(dá)羅》第一幕中,沙恭達(dá)羅與阿奴蘇耶之間關(guān)于蔓藤的對(duì)話,兩點(diǎn)上很突出:天城體傳本中,不僅阿奴蘇耶的對(duì)話中增加了“你難道忘了‘林中之光’”這樣的提示語(yǔ),而且在沙恭達(dá)羅的應(yīng)對(duì)中,也增加了“我忘了自己也不會(huì)忘記它?!边@讓人立刻聯(lián)想到劇情發(fā)展中沙恭達(dá)羅因?yàn)橄萑雽?duì)于豆善陀的相似而進(jìn)入忘我的境地,以至于仙人杜伐薩到來(lái)他也沒(méi)有注意到。而關(guān)于同一場(chǎng)景下蔓藤與芒果花自選愛(ài)人的對(duì)話也讓人想到劇情發(fā)展中,沙恭達(dá)羅與豆善陀未經(jīng)干婆同意,雙方就自由結(jié)合的劇情。就此不能不說(shuō)這是劇作家關(guān)于這兩個(gè)重要的劇情的伏筆。不過(guò)在兩個(gè)傳本之間,在男性還是女性擁有主動(dòng)選擇方面,兩個(gè)傳本的不同譯本之間都有差異:M.M.Williams(天城體)譯為芒果花選擇茉莉花(男選女),季羨林(孟加拉傳本)中則譯為茉莉花選擇芒果樹(shù)(女選男);M.R.Kale也譯為蔓藤自主選擇芒果樹(shù)(女選男),而A.W.Ryder則又將這種關(guān)系理解為芒果花自己選好小茉莉花(男選女)。通過(guò)參考第三種天城體的譯本(C.R.Devadhar 21)來(lái)對(duì)照,天城體中應(yīng)當(dāng)是認(rèn)同芒果花選擇茉莉(男選女)的關(guān)系。但單就劇情發(fā)展而言,從干婆的徒弟訓(xùn)斥沙恭達(dá)羅自作主張就成婚,從而造成自己被豆善陀遺棄的情節(jié)來(lái)推斷,似乎女性主動(dòng)自主選擇男性這樣的情節(jié)更符劇作家為全劇劇情發(fā)展埋下伏筆的藝術(shù)效果。藉此,我們可以進(jìn)一步借助其他天城體傳本譯文來(lái)確定傳本當(dāng)中內(nèi)容:

“ANASUYA…She has chosen the fragrant mango as her bridegroom….”⑥

(阿奴蘇耶……她已經(jīng)選擇了芳香的芒果花做自己的丈夫?!?

在兩種傳本的其他地方也有這種關(guān)涉劇中關(guān)鍵題旨的細(xì)節(jié)差異。劇中遭母親遺棄的沙恭達(dá)羅會(huì)讓我們聯(lián)想到印度神話中阿迪蒂拋棄旭日之神的情景以及印度神話中諸多的天女棄子的情節(jié)。按照印度神話傳說(shuō),因陀羅天國(guó)仙女們是在攪動(dòng)乳海時(shí)偶然產(chǎn)生的;雖然她們美貌,但是天神甚至阿修羅都不愿意娶她們?yōu)槠?因此決定她們成為大家的妻子。但是是否突出這種母親棄女的情節(jié),在兩種傳本當(dāng)中也存在差異。天城體的M.M.Williams英文譯本突顯了母親在拋棄沙恭達(dá)羅中的作用,而孟加拉傳本的兩個(gè)譯本都淡化了她的角色。其他兩個(gè)天城體傳本的譯本也一筆帶過(guò)彌娜迦拋棄沙恭達(dá)羅的詳情。

兩種傳本在某些細(xì)節(jié)上的差異,也可以在一定程度上透露特定傳本的扮演場(chǎng)景,尤其是針對(duì)特定的觀眾群體的劇本變化。以下的這種差異就或多或少反映了人物劇本當(dāng)時(shí)的扮演對(duì)象是宮廷觀眾,因?yàn)榕c天城體傳本比較,孟加拉傳本的譯本在這一細(xì)節(jié)上明顯增加了歌頌國(guó)王的內(nèi)容。

劇中其他細(xì)節(jié)當(dāng)中也有這樣的差異。有時(shí)這種宮廷演出的特色還會(huì)有其它的表現(xiàn)形式,尤其是借助強(qiáng)烈的男性霸權(quán)主義體現(xiàn)出來(lái):

King.My darling,the cruelty I showed you has turned to happiness.Will you not recognise me?

(國(guó)王我的愛(ài)人,我對(duì)你的殘忍已經(jīng)轉(zhuǎn)變成幸福。你不愿意與我相認(rèn)嗎?)⑦

這里有太濃重的男人一廂情愿的味道;豆善陀在懇求沙恭達(dá)羅的原諒中仍然咄咄逼人。這種婆羅門、剎帝利種姓之間爭(zhēng)斗的印記彼此的稱呼中也有反映。天城體中的國(guó)王盛怒之下也不失對(duì)靜修者的尊重,而孟加拉傳本中國(guó)王則顯得傲慢。但孟加拉傳本在另外的細(xì)節(jié)上,較之于天城體傳本卻又贊頌凈修林生活而諷喻世俗生活。

兩種傳本的細(xì)節(jié)差異在人物形象塑造上也會(huì)產(chǎn)生不同的效果,尤其是對(duì)于不同人物的語(yǔ)言描寫。在全劇沙恭達(dá)羅將要出場(chǎng)的情景中,天城體傳本的兩個(gè)譯本都讓人物先聲奪人,把幕后的聲音分配給女主角沙恭達(dá)羅。⑧從全劇的人物形象發(fā)展來(lái)看,在進(jìn)王宮之前,沙恭達(dá)羅在性格上表現(xiàn)出靦腆、內(nèi)斂。因此天城體傳本的先聲奪人的藝術(shù)手段與人物本身的性格是不吻合的。相反,在后來(lái)的沙恭達(dá)羅驅(qū)趕蜜蜂的場(chǎng)景當(dāng)中,較之于孟加拉傳本,天城體譯本用更細(xì)膩的筆法表現(xiàn)沙恭達(dá)羅那種膽怯、柔弱的性格:

沙恭達(dá)羅朋友們!這一只可惡的蜜蜂總來(lái)麻煩我,你倆快來(lái)救救我吧!

SAK.This imprudent creature does not refrain;I will go elsewhere.(Moving a step and casting her glance)how now,it comes even hither!Friends,save me who am being assailed by this ill- mannered bee.

(沙恭達(dá)羅 這不知趣的家伙還沒(méi)飛走——那我就換個(gè)地方(向前挪了一步回頭)怎么,它還跟過(guò)來(lái)了。朋友們!這一只可惡的蜜蜂總來(lái)麻煩我,你倆快來(lái)救救我吧!)⑨

沙恭達(dá)羅內(nèi)斂、柔弱的性格在不同傳本中的表現(xiàn)卻是不統(tǒng)一的。當(dāng)沙恭達(dá)羅見(jiàn)到豆善陀后表現(xiàn)出的依戀與癡迷,天城體傳本的譯本強(qiáng)調(diào)這種情不能已中女主人公的自制與清醒,而孟加拉傳本中則更直白地表達(dá)了沙恭達(dá)羅對(duì)國(guó)王的情感依戀??梢?jiàn)不同的傳本對(duì)女主角原型具有不同理解;后世對(duì)沙恭達(dá)羅形象多樣化的闡釋也就不足為怪。第三幕開(kāi)頭沙恭達(dá)羅因?yàn)橄嗨级P病在床,同伴們都非常焦慮。當(dāng)被問(wèn)及她的狀況時(shí),現(xiàn)有兩個(gè)傳本的譯本,除了季羨林的漢語(yǔ)譯本外,都把沙恭達(dá)羅的動(dòng)作反應(yīng)翻譯為“沙恭達(dá)羅從草鋪的臥榻上半撐起身子來(lái)”。這樣的狀態(tài)是符合沙恭達(dá)羅當(dāng)時(shí)病怏怏的狀態(tài)。而當(dāng)沙恭達(dá)羅被追問(wèn)自己的病因時(shí),她因難于啟齒,所以當(dāng)時(shí)在是否把事情告訴給自己的密友方面是猶豫的,所以她當(dāng)時(shí)的猶豫應(yīng)該符合這種矛盾的心理。天城體傳本強(qiáng)調(diào)了這種羞赧的矛盾心理,而孟加拉傳本譯文則突出了女主人公當(dāng)時(shí)深陷愛(ài)河的癡情狀態(tài)。

沙恭達(dá)羅的柔弱、依賴他人性格在劇中的其他場(chǎng)景中也會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。天城體傳本譯文中在沙恭達(dá)羅阻止國(guó)王對(duì)自己無(wú)理時(shí),只是說(shuō)自己“做不了主”,而孟加拉傳本則明確突出了沙恭達(dá)羅對(duì)于兩個(gè)朋友的依賴性。當(dāng)國(guó)王與沙恭達(dá)羅及其女伴一起落座以后,兩個(gè)傳本就沙恭達(dá)羅在此場(chǎng)景下的反應(yīng)也有不同的版本。M.M.Williams的翻譯比較籠統(tǒng),國(guó)王坐在旁邊后“沙恭達(dá)羅不知所措”;M.R.Kale翻譯為“國(guó)王落座后,沙恭達(dá)羅兩面緋紅”;季羨林譯文中不僅之前沙恭達(dá)羅有緊張的獨(dú)白,隨后又挪動(dòng)自己的位置,拉開(kāi)自己與國(guó)王的距離;W.A.Ryder譯文與季羨林相同。在這個(gè)細(xì)節(jié)上,天城體譯本更加細(xì)膩。此外,在這一場(chǎng)景中,孟加拉傳本譯文增加了天城體傳本譯文缺乏的豆善陀詢問(wèn)沙恭達(dá)羅病情與畢哩閻婆陀的一個(gè)話輪。這也可看作是孟加拉傳本作為宮廷演出底本特色的另外一個(gè)佐證。

劇中的不同配角也在不同傳本的譯本當(dāng)中表現(xiàn)出不同的性格。在《沙恭達(dá)羅》全劇中,阿奴蘇耶表現(xiàn)得老練、沉穩(wěn),畢哩閻婆陀則活潑、稚氣十足,連她的名字蘊(yùn)含“甜言蜜語(yǔ)者”的意思。畢哩閻婆陀在全劇中表現(xiàn)得與沙恭達(dá)羅在涉世經(jīng)歷上更加相近,兩人相處時(shí)的嬉戲氣氛更加濃厚。在兩種傳本迎接國(guó)王豆善陀的場(chǎng)景中,人物形象由于話輪更替而出現(xiàn)了差異。按照印度教禮法,婆羅門應(yīng)該殷勤招待客人,所以老練、沉穩(wěn)的阿奴蘇耶來(lái)招呼客人才符合禮法,也符合她自己的性格。而畢哩閻婆陀則仍然喜歡和沙恭達(dá)羅嬉戲。這樣的情景正是孟加拉傳本譯文所反映的情形。天城體傳本譯文把這兩個(gè)配角的話輪錯(cuò)位了,所以人物性格也就不統(tǒng)一了。在劇中的其他場(chǎng)景中也出現(xiàn)過(guò)這種不同傳本人物角色錯(cuò)亂的情景。仙人杜伐薩來(lái)到干婆凈修林后,不同傳本的譯文中有不同的角色來(lái)接待他,此后不同角色的不同反應(yīng)也出現(xiàn)了錯(cuò)亂。在天城體傳本譯文中,畢哩閻婆陀追上杜伐薩并請(qǐng)求他緩解了自己對(duì)沙恭達(dá)羅的詛咒;而孟加拉傳本中則是阿奴蘇耶來(lái)完成這一系列戲劇動(dòng)作。除此之外,劇中角色的數(shù)目在不同傳本的譯文當(dāng)中也有差異。全劇第三幕末尾喬答彌來(lái)看望沙恭達(dá)羅時(shí),天城體傳本中有兩個(gè)靜修女陪侍,給她帶路,而孟加拉傳本譯文中喬答彌是單獨(dú)出現(xiàn)的。

三、兩種傳本的不同譯本展現(xiàn)的情節(jié)差異

其實(shí),就目前的材料來(lái)看,兩個(gè)傳本的譯本中展現(xiàn)的最大差異是劇情上的差異。限于篇幅,各個(gè)情節(jié)差異不能在此詳細(xì)摘錄,對(duì)主要差異則略作分析。從劇情分布來(lái)看,主要分布在全劇的第三、第四、第五共三幕中。從差異的內(nèi)容來(lái)看,主要表現(xiàn)為不同傳本的譯文對(duì)于不同細(xì)節(jié)的前后安排順序。僅舉一例:在全劇第三幕開(kāi)頭國(guó)王因?yàn)樗紤偕彻н_(dá)羅而對(duì)愛(ài)神的一段表白,在兩個(gè)傳本中的表現(xiàn)非常懸殊:孟加拉傳本譯文首先回憶了愛(ài)神被濕婆焚燒的經(jīng)歷,其次借著對(duì)花箭的神奇的贊美抒發(fā)了自己的痛苦,最后是對(duì)愛(ài)神的質(zhì)問(wèn)。天城體傳本譯文則徹底打亂了這種語(yǔ)序。在語(yǔ)義層次上,如果孟加拉傳本譯文的關(guān)于向愛(ài)神訴求的飽含深情地表白以abcdefg七個(gè)層次的語(yǔ)義順序展開(kāi),那么到了天城體傳本譯文中這種順序轉(zhuǎn)變?yōu)閍debcfg這種語(yǔ)義串。在劇情臺(tái)詞中,這一差異再現(xiàn)為兩組句子的順序顛倒:

d哪里來(lái)的這樣大的力量呢?(回憶)哎呀!想起來(lái)了——

e直到現(xiàn)在濕婆的怒火還在你體中燃燒,

正如地中之火在大海底下燃燒一般。

不然,愛(ài)神呀!你除灰燼外什么都沒(méi)有了,

為什么還能讓我這樣的人痛苦熬煎?

b而且,那一群愛(ài)人都為你和月亮所欺,你們似乎是可以信賴的。為什么?

c你有花朵的箭,月亮有清冷的光,

在我這樣的人看來(lái)兩者都是謊。

月亮用它清冷的光輝散放著火焰,

你也把你的花朵的箭做得硬如金剛。

b而且,那一群愛(ài)人都為你和月亮所欺,你們似乎是可以信賴的。為什么?

c你有花朵的箭,月亮有清冷的光,

在我這樣的人看來(lái)兩者都是謊。

月亮用它清冷的光輝散放著火焰,

你也把你的花朵的箭做得硬如金剛。

d哪里來(lái)的這樣大的力量呢?(回憶)哎呀!想起來(lái)了——

e直到現(xiàn)在濕婆的怒火還在你體中燃燒,

正如地中之火在大海底下燃燒一般。

不然,愛(ài)神呀!你除灰燼外什么都沒(méi)有了,

為什么還能讓我這樣的人痛苦熬煎?⑩

注解【Notes】

①Kalidasa,Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams(New Delhi:Tulsi Publishing House,1979):25,33,41,50,53,55,63 - 64,65 - 66,69,70,71,75,77,81,84 -85,87,89,90 - 91,92,102,104 - 105,111,117,119,121,122,127 -128,136,138 -139,139,140,144,145,153,182,200,211,212,214,215,237.

②M.R.Kale.The Abhijnanasakuntalam of Kalidasa(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969):31,71,89,91.

③ Kalidasa,Abhijnanasakuntalam of Kalidasa,Trans.Devadhar,C.R.(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt.Ltd.,1934):181;

Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.W.J.Johnson(Oxford:Oxford University Press,2001):78.

④ Kalidasa,Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams(New Delhi:Tulsi Publishing House,1979).

迦梨陀娑:《沙恭達(dá)羅》,季羨林譯。(北京:人民文學(xué)出版社,1980年)。

Kalidasa,The Abhijnanasakuntalam(10th edition),Trans.M.R.Kale(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969).Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.A.W.Ryder(New York:Dover Publications,Inc.2003).

⑤文中傳本差異比較例句凡取自上列四種代表性譯本中時(shí),下文為節(jié)約篇幅,不再列出頁(yè)碼等詳細(xì)信息。

⑥Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.W.J.Johnson,(Oxford:Oxford University Press,2001):12.

⑦Williams,Monier.(7):213;季羨林,(7):107;M.R.Kale.(7):279;A .W.Ryder.(7):78.

⑧Williams,Monier.(1):13;季羨林.(1):8;M.R.Kale.(1):25;A .W.Ryder.(1):7.

⑨Williams,Monier.(1):19-20;季羨林,(1):11 -12;M.R.Kale.(1):31,33;A .W.Ryder.(1):8.

⑩Williams,Monier.(3):61-63;季羨林,(3):31 -32;M.R.Kale.(3):87 -91;A .W.Ryder.(3):22 -23.

迦梨陀娑:《沙恭達(dá)羅》,季羨林譯。北京Translated:人民文學(xué)出版社,1980。

Kalidasa.Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams.New Delhi:Tulsi Publishing House,1979.

---.Sakoontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams.Hertford:Stephen Austin,1855.

---.The Recognition of Sakuntala.Trans.A.W.Ryder.New York:Dover Publications,Inc,2003.

---.The Abhijnanasakuntalam(10th edition).Trans.M.R.Kale.Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969.

---.Abhijnanasakuntalam of Kalidasa.Trans.C.R.Devadhar. Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt.Ltd.,1934.

猜你喜歡
孟加拉季羨林譯本
孟加拉允許貿(mào)易商進(jìn)口70萬(wàn)噸大米
洪澇造成孟加拉損失25.4萬(wàn)噸大米
我的書(shū)齋
聽(tīng)雨
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
孟加拉 難民
季羨林的養(yǎng)生啟迪
泌阳县| 宁波市| 宣城市| 莱芜市| 城步| 嘉祥县| 沁水县| 修武县| 玉溪市| 盖州市| 安仁县| 巧家县| 河西区| 陵川县| 竹溪县| 郓城县| 昂仁县| 南郑县| 陆河县| 新蔡县| 铜梁县| 余干县| 汽车| 衡山县| 莲花县| 奇台县| 射洪县| 固阳县| 大方县| 涿州市| 张家港市| 那坡县| 兖州市| 温宿县| 顺昌县| 宁强县| 吴桥县| 绥滨县| 张家口市| 鄯善县| 济源市|