⊙金亞迪[河南大學(xué)藝術(shù)學(xué)院, 河南 開封 475001]
晚清名臣張蔭桓一生可謂波詭云譎,頗富傳奇色彩。他早年雖科舉不第,但才具非凡,精通外務(wù),以捐班身份不斷升遷,累官至總理各國事務(wù)衙門大臣兼禮部右侍郎等,位至卿貳,權(quán)重一時。后因支持戊戌新政,在1900年庚子事變中,被慈禧下令處死。張蔭桓曾于1885年至1889年任出使美國、日斯巴尼亞(西班牙)、秘魯三國大臣,著有《三洲日記》,記述其海外見聞。與大多出使日記不同,《三洲日記》除使事交涉之外,頗重日用倫常,交友、看戲、茶會、旅行、西洋繪畫、斗牛、催眠術(shù)等,靡所不記,文筆雅致,氣韻生動。筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn),《三洲日記》中有豐富的西方戲劇史料,但尚未引起重視。
張蔭桓是為數(shù)不多的熟練掌握英語的出使官員,故而在日記中有不少詳細(xì)記述戲劇演出盛況和劇情故事的文字,其對西方戲劇的關(guān)注和熟悉程度僅次于著有八部《航海述奇》的張德彝。①作為初至域外的中國文人,如同一個旅行者習(xí)慣于用本土文化的眼光來審視和看待異質(zhì)文化一樣,張蔭桓對西方戲劇的理解和解讀,往往只能從中國傳統(tǒng)文化資源中尋找對應(yīng)之處。因此他對西方戲劇的記述也是有選擇性的。光緒十三年八月二十九(1887年10月15日),張蔭桓在紐約“晚觀水法英劇,情文并美”。他用了近兩千字的篇幅詳述劇情故事,洋洋灑灑,蔚為大觀。劇情曲折離奇,頗有中國武俠小說式的傳奇色彩,他說:“戲識其略,有能為傳奇手筆點(diǎn)綴成文,為義俠者助,此西劇之可觀者也。”在他看來,此劇之可觀,是因為曲折離奇的故事情節(jié)有改編成俠義小說的價值。光緒十五年正月二十九(1889年2月28日),他在華盛頓觀看一部講述孿生兄弟同生共死的戲劇,講述哥哥為弟弟復(fù)仇,不惜尋死。他為劇中兄弟手足深情所感動,詳細(xì)講述情節(jié)之后,不禁感慨,“昨觀英劇,情節(jié)甚佳。西俗倫常之道漠然,此劇殆僅見者,因撮記之”。張蔭桓認(rèn)為,中西文化差異最大者在孝義之道,“中國能立國如是其久,為聲名文物所宗,殆一孝字為根柢。人能孝親則尊君親上,老老慈幼之心油然生矣,一切制度悉從此出。西人多不諳孝字之義,故風(fēng)俗總不醇,國祚亦不永”??梢?,他之所以將此劇詳細(xì)描述,乃為表彰此劇表達(dá)的兄弟倫常之道,正與中國傳統(tǒng)儒家綱常倫理契合。光緒十四年正月二十五(1888年3月7日),張蔭桓在華盛頓參加美外務(wù)部為前任總統(tǒng)加非(即美國第20任總統(tǒng)詹姆士·加菲爾德)的遺屬籌款舉行的戲劇義演活動,見“良家子女登場演劇,無說白歌唱但舉手比擬而衣飾甚華。所演多羅馬舊事,隨意牽合,略如京戲之十八扯,戲竟跳舞而散”。《十八扯》為京劇傳統(tǒng)劇目,講述孔亨入京應(yīng)試,其母虐待孔亨妻,罰其柴房推磨??缀嗟芸讘雅c妹妹孔秀英同情嫂子遭遇,背著母親悄悄到磨房安慰嫂子。兄妹串演諸戲,為嫂嫂消煩解悶。這實際上是一種串戲,雖有劇情,但無固定演法。原系亂彈腔,后以京昆雜串,演變?yōu)閱未﹦?。戲中演員可以發(fā)揮自己特長,隨意串演,展現(xiàn)各種技能。這出戲劇無說白歌唱,應(yīng)為啞劇一類的情景喜劇,情節(jié)不緊湊,自然讓他想起了京戲《十八扯》。需要指出的是,晚清中國人對戲劇的認(rèn)識極為寬泛,張蔭桓對戲劇的分類概念就比較模糊,他將魔術(shù)、雜技、電影以及略帶情節(jié)的歌舞節(jié)目均當(dāng)成戲劇,即“百戲雜劇”。如光緒十三年十一月初十(1887年12月24日),正是西方圣誕節(jié)前平安夜。他應(yīng)邀赴友人郁文家中做客,“郁文合家人婦子作雜劇。燈后往觀,坐客百十。所演北冰洋雪景,郁文自蒙皮為白熊,與小女兒跳躍,別一老者渾身雪點(diǎn),狀如貨郎,分給諸孩嬉具,西諺所謂山特呵羅士也,中置一樹,滿綴友朋贈遺之物”。張蔭桓顯然將西方人平安夜里扮成圣誕老人的家庭游戲也當(dāng)做“雜劇”,“山特呵羅士”即英文圣誕老人(Santa Claus)。在辭舊迎新之際,觀此一家其樂融融,張蔭桓不禁有“客中寓目,徒深異鄉(xiāng)之感”的感慨。
張蔭桓不光記述了觀看西洋戲劇的感受,尤為難得的是,《三洲日記》中還有一些西方人演中國戲的相關(guān)記述,言簡意賅,彌足珍貴,可補(bǔ)近代中西戲劇交流研究史之闕。光緒十四年二月二十六(1888年4月7日),張蔭桓與墨西哥駐美大使羅陸美會面,“言鳥約近有西人作華劇,衣貌宛肖,且能華語。其劇本曰《北京珍珠》,羌無故實,尤可笑”。雖然此劇張蔭桓并未親見,而且《北京珍珠》之劇情亦不可考,但至少說明當(dāng)時已有西人能用中文創(chuàng)作中國題材的戲劇。不過從“羌無故實,尤可笑”的評價來看,當(dāng)時的演出效果似乎并不怎么好。同年四月初八(1888年5月18日),張蔭桓應(yīng)戲院老板再三邀請,赴劇場看了一部西人演的華?。骸拔魅私萑A劇,購得行頭一副,旗傘均備,臺上陳設(shè)有螺鈿幾桌,務(wù)求肖似。又供一木像。所演中國新昏廟見,令人絕倒。西人好奇,觀者如堵。要之聲音笑貌,茫無影響,是尤優(yōu)孟不若矣。園主人頻請觀,聊慰其意?!边@應(yīng)該是一出中國喜劇,道具布景力求神似,中間涉及到廟宇中的新婚場景,演員演出亦甚賣力,“笑果”不錯,令人絕倒。不過雖然觀者如堵,但在張蔭桓看來,西人不懂華劇,無異東施效顰,太淺薄了點(diǎn),畢竟中國文化之精髓不是隨隨便便就能掌握的。出于對中國傳統(tǒng)禮樂文化的自負(fù),張蔭桓對西方藝術(shù)家試圖學(xué)習(xí)中國音樂文化的嘗試,多輕蔑視之。如光緒十三年三月二十八(1887年4月21日),張蔭桓應(yīng)邀赴宴,“布朗設(shè)餞于家,編邀鳥約富人同敘,出現(xiàn)中國樂器圖,《大哉孔子》之歌竟用西文譯出,又以意為音樂節(jié)奏,西人好古,大都類此。末乃并譯《三月三是清明》小曲,殊不經(jīng)耳”。《大哉孔子》之歌應(yīng)為西晉摯虞所作《孔子贊》,《三月三是清明》小曲不能確認(rèn),孟姜女尋夫小曲中有“三月里來是清明,桃紅柳綠百草青”之詞,不知是否即此。西方藝術(shù)家人將中國傳統(tǒng)歌詩俚曲重新闡釋演繹,卻并不被張蔭桓認(rèn)可。
19世紀(jì)中期,大批廣東、福建等沿海地區(qū)華人移居美國淘金,至19世紀(jì)末,華人在美國、加拿大等一些城市聲勢漸著,不僅定居就業(yè),還將粵劇等文化藝術(shù)帶到了海外。張蔭桓在日記中便提及“缽倫及英屬域多利兩埠,華工各有千余,生意尚佳,均有粵劇園館”?!袄弬悺奔床ㄌ靥m(Portland),“域多利”即維多利亞(Victoria),這兩個城市當(dāng)時已有粵劇館,足見粵劇在當(dāng)?shù)刂餍?。光緒十五年六月初三(1889年6月30日),張蔭桓寫道:“鳥約新來粵劇一部,西人極訕笑,而訪事者乃復(fù)絡(luò)繹。均不耐久座,以非知音也。其一人坐至兩點(diǎn)鐘,咸嘉其有聽功,越日視之,已頭悶不能起矣。西人弦外之音,大可噴飯?!被泟≡诋?dāng)時美國人眼里,更多的只是好奇和新鮮,“訕笑”更顯有些不屑。觀眾雖絡(luò)繹不絕,卻無一知音。而聽者以至于痛苦到頭悶不起,語多戲謔,恰恰正是中西文化隔膜的真實寫照。十幾年后的庚子年間(1900年),德國人瓦德西在北京偶觀京劇。音樂唱腔不知所云,在日記中大倒苦水:“(戲曲)足使石頭化軟,或者說得切實一點(diǎn),以便使人頭痛。當(dāng)余挨過一點(diǎn)半鐘以后,復(fù)坐余車之中,于是不勝慶幸得離苦海。”這樣幾乎“痛不欲生”的觀看體驗,絲毫未見改變。除了對劇情的記載評論,張蔭桓還對劇場設(shè)施、演員待遇、劇場禮儀、票價等頗為關(guān)注,日記中留下了不少有價值的信息,此處不再一一贅述。
張蔭桓對西方戲劇,以及西方人所演中國戲評價不高,更因非關(guān)注重心所在,往往記述失之簡略。筆者通讀日記,覺其原因有二,一為交際應(yīng)酬所累。作為使節(jié),應(yīng)邀參加沙龍,出席茶會或舞會,觀看戲劇等,實屬平常。此舉不僅可聯(lián)絡(luò)感情,更顯出對被邀請者的尊重,是西方上流社會交際應(yīng)酬的常見方式。張氏日記中所涉觀劇記述,全系受邀出席。他雖然較一般清朝官員思想開通,周知世務(wù),但涉足國際交涉,應(yīng)酬禮儀,仍覺不堪其苦,常嘆“此等周旋,固非人情所樂。終歲酬應(yīng),以此為甚”。一日偶遇俄國大使,兩人攀談,言及交際應(yīng)酬之苦,竟引為知音:“言此間酬應(yīng),勞不可言,本國政府不知我悲境況,方以為客中佚樂耳。西俗純以酬應(yīng)為事,非此則耳目閉塞,一事不能辦,各使之勞,殆非得已?!币虼艘簿筒浑y理解,張蔭桓在日記中對觀劇活動的記述大多著墨不多,點(diǎn)到即止。張蔭桓對西洋戲劇評價不高,語焉不詳?shù)牧硪辉騽t為語言文化之隔膜。戲劇作為音樂、文學(xué)的綜合藝術(shù)形式和娛樂活動,也是人類分享故事、體驗過程、交流思想和表達(dá)社會倫理觀念的重要藝術(shù)手段,必然根植于本國的文化土壤之中,在張弛有度、豐富曲折的情節(jié)中傳達(dá)自身文化的精義。文化的隔膜,習(xí)俗的暌隔,以及語言的差異,都為戲劇欣賞制造了障礙。張蔭桓曾受邀看德國人演戲,因“語音不辨”,到頭來只覺得“跳舞尚整齊”。76光緒十四年六月二十五(1888年8月2日),張蔭桓在秘魯應(yīng)邀赴利馬學(xué)堂聽琴歌,“每歌一闕別一人講論一遍,余不諳西語,既不能為周郎顧誤,亦難為頑石點(diǎn)頭,不逮江上峰青,索然思返”。語言和文化的障礙讓他深感交流的痛苦和隔膜,對西洋音樂文化的不明就里,使得“曲終人不見,江上數(shù)峰青”的審美期待全然落空,自然無法欣賞西洋戲劇、音樂文化的妙處。
①張德彝一生八度出洋,從翻譯直至出使英國大臣,著有《航海述奇》八部,其中對西方戲劇頗為關(guān)注,留下了豐富的史料,相關(guān)研究請參看尹德翔的《晚清使官張德彝所見西洋名劇考》《晚清使官的西方戲劇觀》。
[1]張蔭桓.張蔭桓日記[M].任青,馬忠文整理。上海:上海書店出版社,2004.
[2]孫柏.清使泰西觀劇錄:19世紀(jì)晚清的西方演劇及國人的最初接受[J].戲劇,2004,(03).
[3]徐一士.一士譚薈[M].北京:中華書局,2007.