龍明慧
(浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安311300)
學(xué)術(shù)論文摘要是當(dāng)前學(xué)術(shù)論文必不可少的一部分,是對(duì)學(xué)術(shù)論文主要內(nèi)容的概括和介紹,使讀者能夠在盡可能短的時(shí)間內(nèi)了解文章的主要內(nèi)容,因而,中文學(xué)術(shù)論文摘要英譯對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)思想和科研成果在世界范圍內(nèi)的快速傳播具有重要意義。但當(dāng)前學(xué)術(shù)論文摘要,特別是文科論文摘要的英譯現(xiàn)狀并不理想,主要問(wèn)題是譯者在翻譯時(shí)常常受到中文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表述方式的束縛,生成的譯文偏離英語(yǔ)論文摘要的體裁規(guī)范,難以為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,這在很大程度上影響了我國(guó)人文社科研究成果在國(guó)際上的有效傳播。而當(dāng)前對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要英譯的研究,其重心仍限于詞法、句法、語(yǔ)法層面,缺少對(duì)語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)的觀照,不能有效地解決當(dāng)前中文論文摘要英譯中存在的問(wèn)題。
學(xué)術(shù)論文摘要是一種特殊的體裁,而體裁與文化息息相關(guān),有很強(qiáng)的社會(huì)文化屬性[1]23。就翻譯而言,譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦生成,便成為譯語(yǔ)中各類語(yǔ)篇的一分子,它必須受控于譯語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣[2],那么在翻譯學(xué)術(shù)論文摘要時(shí),譯者便需要對(duì)原文進(jìn)行不同程度的調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)論文摘要的體裁規(guī)范,如此才能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。因此,本文擬采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論(Generic Structure Potential,簡(jiǎn)稱GSP),對(duì)中英人文社科學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行對(duì)比分析,揭示中英文科學(xué)術(shù)論文摘要體裁結(jié)構(gòu)及其表述方式的相同和相異之處,為我國(guó)學(xué)術(shù)論文摘要英譯提供借鑒。
現(xiàn)實(shí)生活中任何文本的構(gòu)建總是受體裁的影響。體裁(genre),也稱語(yǔ)篇體裁,根據(jù)Swales的定義,指“交際事件的分類,參與交際事件的成員享有一套共同的交際目的,這些目的為更大的語(yǔ)篇社團(tuán)(discourse community)的專業(yè)成員所認(rèn)可”[3]。根據(jù)Bhatia對(duì)體裁的進(jìn)一步解釋,體裁是一種結(jié)構(gòu)特征明顯、高度約定俗成的交際事件。特定的體裁皆有相對(duì)固定的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言模式[4]。因此,若要對(duì)文本進(jìn)行全面的語(yǔ)篇分析,我們不僅要分析其微觀的語(yǔ)言模式,更要分析其宏觀結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家Hasan在對(duì)體裁進(jìn)行研究的過(guò)程中提出的語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論,則能為我們分析語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)提供很好的借鑒。
根據(jù)Hasan,“體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)是一個(gè)抽象的范疇,它描述了一種體裁中所有可能的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)?!保?]53體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)決定一個(gè)語(yǔ)篇的必要成分和可選成分,可重復(fù)的成分,以及各種成分的位置、序列和出現(xiàn)頻率等。而實(shí)際語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)在具體語(yǔ)篇中的實(shí)現(xiàn)形式。例如Hasan對(duì)童話的GSP的實(shí)例分析:
在()內(nèi)的是可選性成分。其他則為必要性成分。∧表示該符號(hào)兩端成分的次序是固定的,不可更改的,即∧左端的成分總是出現(xiàn)在先。彎箭頭表示該成分是可以重復(fù)發(fā)生的。在< >內(nèi)的成分可以包含在其他成分中間。以Placement為例,它是一個(gè)可選性成分。如果它出現(xiàn)在篇中,它或者位于Initiating Event之前,或者包含于其間。這種位置上的變化是相對(duì)的,只局限于一定的范圍之內(nèi)?!け硎酒鋬啥说某煞值奈恢每梢曰ハ嗾{(diào)換,并不一定按圖中的順序出現(xiàn),但必須也在一定范圍之內(nèi)。[]表示成分可以變換位置的范圍。
體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)是屬于同一體裁的所有語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的抽象化提煉[1]226,而明確語(yǔ)篇的體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì),撰寫或翻譯某一體裁的文本時(shí),在謀篇布局階段,我們便可以對(duì)自己所要生成的文本中哪些成分是必須要出現(xiàn)的,哪些成分可以根據(jù)實(shí)際情況酌情處理,以及這些成分可以出現(xiàn)的位置、序列和出現(xiàn)頻率有比較清楚的把握,然后再確定文本的語(yǔ)言體現(xiàn)方式。
本文主要選擇中西皆具有深厚學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的文科學(xué)術(shù)論文摘要作為分析對(duì)象。
語(yǔ)料由30篇英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者撰寫的文學(xué)、歷史、哲學(xué)英語(yǔ)論文摘要和30篇中國(guó)學(xué)者撰寫的哲學(xué)、歷史、文學(xué)中文論文摘要組成。這些摘要隨機(jī)選自2010年到2011年文學(xué)、歷史、哲學(xué)的中英文核心期刊①所選中文語(yǔ)料隨機(jī)抽取自《文學(xué)評(píng)論》、《文藝?yán)碚撗芯俊?、《中?guó)文學(xué)研究》、《中國(guó)比較文學(xué)》、《歷史研究》、《中國(guó)史研究》、《中國(guó)文化研究》、《現(xiàn)代哲學(xué)》、《中國(guó)哲學(xué)史》、《道德與文明》。英文語(yǔ)料來(lái)自Comparative Literature,Contemporary Literature,Journal of Modern Literature,Past&Present,Historical Journal,Journal of American History,Philosophy of Science,Ethics,British Journal for the Philosophy of Science.。另外,中文摘要盡量避免我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)者撰寫的論文摘要,因?yàn)橥庹Z(yǔ)學(xué)者長(zhǎng)期接受英語(yǔ)訓(xùn)練,特別注重國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),在撰寫論文或摘要時(shí)會(huì)有意識(shí)地遵循英語(yǔ)論文摘要的規(guī)范,如此和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者撰寫的英語(yǔ)摘要進(jìn)行比較不能很好地體現(xiàn)中英學(xué)術(shù)論文摘要的差異性。
對(duì)語(yǔ)料的研究以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),特別是Hasan的體裁分析理論[6]為指導(dǎo),對(duì)比分析中英學(xué)術(shù)論文摘要在體裁結(jié)構(gòu)即語(yǔ)篇必要成分和可選成分以及各成分的位置、序列和出現(xiàn)頻率以及表述方式上的相似和相異之處,從而為論文摘要英譯提供借鑒。
一般說(shuō)來(lái),一篇論文摘要主要有六個(gè)結(jié)構(gòu)要素,即“主題闡述”(Topic Specification,TS)、“背景信息”(Background Information,BI)、“目的陳述”(Purpose Statement,PS)、“方法論和語(yǔ)料”(Methodology and Data,MD)、“研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn)”(Results/Findings,RF)和“研究所帶來(lái)的啟示/結(jié)論”(Implications/Conclusions,IC)。一篇論文摘要可以包含這六個(gè)要素,但并不是所有論文摘要都必須要同時(shí)包含所有的要素[7],按Hasan的說(shuō)法,一些成分是必選成分,一些成分則是可選成分。因此,本文根據(jù)這幾個(gè)要素,分別對(duì)所收集的中英文摘要進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。各成分的功能和實(shí)例見(jiàn)表1。
表1 學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇要素
對(duì)中文摘要組成成分的分析表明,中文文科論文摘要中以上六種成分都有出現(xiàn),具體結(jié)果見(jiàn)表2和表3(為表達(dá)的方便,各語(yǔ)篇成分皆采用縮寫形式)。
表2 中文文科論文摘要語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
表3 中文文科論文摘要各結(jié)構(gòu)成分出現(xiàn)的頻率①在統(tǒng)計(jì)結(jié)構(gòu)成分的出現(xiàn)頻率時(shí),若某一結(jié)構(gòu)成分在一篇摘要中重復(fù)出現(xiàn),只計(jì)入1次。
從表2和表3可以看出,上述六種結(jié)構(gòu)成分在中文摘要中都有出現(xiàn)。從各成分的出現(xiàn)頻率來(lái)看,中文摘要中研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高,其次是主題闡述和研究目的陳述,而背景信息、語(yǔ)料和方法論、結(jié)論和啟示出現(xiàn)頻率較低,這應(yīng)該是學(xué)科性質(zhì)的關(guān)系,因?yàn)槲目蒲芯看蠖际窃谘凶x大量文獻(xiàn)基礎(chǔ)上進(jìn)行的思辨推理型研究,而非實(shí)證性研究,最重要的是研究主題以及研究的結(jié)果和發(fā)現(xiàn),而研究方法、具體的研究啟示并不顯著,也沒(méi)有明確的規(guī)定。不過(guò),即使研究結(jié)果和主題闡述出現(xiàn)的頻率均達(dá)到70.%以上,仍然不是百分之百出現(xiàn),這說(shuō)明這兩個(gè)成分也并不是中文摘要的必選成分。換言之,就中文摘要而言,沒(méi)有哪一個(gè)成分是必須的,所有的成分都是可選成分。
其次,從論文摘要各組成成分的排列來(lái)看,在中文摘要中,主題闡述一般是放在最前面,其次是背景信息,這兩項(xiàng)始終是放在摘要最前面的,而其他成分的位置相對(duì)靈活一些,在主題闡述和背景信息后通常是研究目的陳述,然后是研究方法/語(yǔ)料,但在有些摘要中,研究方法和語(yǔ)料也會(huì)出現(xiàn)在研究目的之前,或蘊(yùn)含在同一個(gè)句子當(dāng)中。摘要的結(jié)尾部分通常是研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn)和研究所帶來(lái)的啟示/結(jié)論,兩者的位置可以互換,但在有些情況下,研究的結(jié)論和啟示也會(huì)出現(xiàn)在研究目的之前。此外,一篇論文摘要可能同時(shí)出現(xiàn)這幾種結(jié)構(gòu)成分,但它們之間的劃分并非涇渭分明,主題闡述和背景信息往往融合在一起,研究目的和研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn)、研究方法、研究啟示等都可能融合在一個(gè)句子出現(xiàn)。不過(guò),在中文摘要中,沒(méi)有哪一種成分會(huì)重復(fù)出現(xiàn)。歸納起來(lái),中文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)潛勢(shì)便是:
表4 英文文科論文摘要語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
續(xù)表
表5 英文文科論文摘要各結(jié)構(gòu)成分出現(xiàn)的頻率① 在統(tǒng)計(jì)結(jié)構(gòu)成分的出現(xiàn)頻率時(shí),若某一結(jié)構(gòu)成分在一篇摘要中重復(fù)出現(xiàn),只計(jì)入1次。
從表4和表5可以看出,上述六種論文摘要的結(jié)構(gòu)成分在英文摘要中也都有出現(xiàn)。從出現(xiàn)頻率來(lái)看,英文摘要中出現(xiàn)頻率最高的是研究目的陳述,達(dá)百分之百,這說(shuō)明在英文摘要中,研究目的陳述是必要結(jié)構(gòu)成分,而其他成分則是可選成分。但從收集的30篇論文摘要來(lái)看,除了作為必要成分的研究目的陳述,以及研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)以外,其他可選成分出現(xiàn)的頻率都不高,這說(shuō)明對(duì)英文文科論文而言,最重要的在于作者做了什么,以及研究有什么發(fā)現(xiàn),其他都不那么重要,所以單一的PS語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)或者PS+RF結(jié)構(gòu)在英文論文摘要中出現(xiàn)的頻率比較高。
其次從各成分的排列來(lái)看,除了少數(shù)情況下研究目的陳述出現(xiàn)在主題闡述和研究背景甚至研究結(jié)果之后,在絕大多數(shù)情況下研究目的陳述都出現(xiàn)在摘要開(kāi)頭,其次是主題闡述、研究背景,然后是研究方法/語(yǔ)料以及研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn),而研究所帶來(lái)的啟示/結(jié)論總是放在摘要的最后。但有種情況也很普遍,即英文摘要往往在總的介紹研究目的之后會(huì)提出研究的結(jié)果和發(fā)現(xiàn),然后再進(jìn)一步介紹研究?jī)?nèi)容,即將研究?jī)?nèi)容細(xì)化和具體化,所以在英文摘要中,研究目的陳述往往會(huì)重復(fù)出現(xiàn)。另外,英文摘要有些成分之間也不是涇渭分明的,如背景信息會(huì)蘊(yùn)含在主題闡述中,研究方法會(huì)蘊(yùn)含在研究目的中。歸納起來(lái),英文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)潛勢(shì)便是:
從以上各表可以看出,中英論文摘要具有相同的組成成分,但各成分出現(xiàn)的方式存在一定差異。首先,從出現(xiàn)頻率來(lái)看,中文摘要中出現(xiàn)頻率最高的是研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn)和主題闡述,次高的是研究目的陳述,但這三種成分都沒(méi)有達(dá)到百分之百地出現(xiàn),也就是說(shuō),中文摘要沒(méi)有哪一個(gè)成分是必要成分。英文摘要中出現(xiàn)頻率最高的是研究目的陳述,達(dá)到百分之百,是英語(yǔ)摘要的必要成分。換言之,英文摘要要符合規(guī)范,就必須要有研究目的陳述這一必要成分,而中文摘要?jiǎng)t不一定要出現(xiàn)研究目的,因此在這個(gè)層面上,中文摘要比英文摘要更隨意一些。另外,研究背景、研究方法語(yǔ)料、研究結(jié)論和啟示在中英文科論文摘要中出現(xiàn)的頻率都不高。其次,從各成分的排列來(lái)看,中文摘要各成分的排列也比較隨意,英文摘要各成分的排列順序雖然也比較靈活,但相對(duì)于中文摘要?jiǎng)t顯得要固定一些。
另外,在摘要各成分的語(yǔ)言體現(xiàn)方式上,中英論文摘要也存在較大差異。大多數(shù)中文摘要對(duì)各個(gè)語(yǔ)篇成分的表述都顯得含蓄隱晦,某一部分內(nèi)容是屬于語(yǔ)篇的哪種成分并不那么一目了然。很多時(shí)候,讀者需要結(jié)合論文標(biāo)題,甚至論文全文,仔細(xì)研讀語(yǔ)句的具體意義,才能確定某一部分是主題闡述還是研究目的陳述,還是研究結(jié)果或是研究結(jié)論。如下面一則中文摘要:
(1)自從德里達(dá)的《馬克思的幽靈》在國(guó)內(nèi)出版以后,引起了很大的反響和爭(zhēng)議。(2)大家集中討論的問(wèn)題是:德里達(dá)的思想是馬克思主義的發(fā)展,抑或是對(duì)馬克思的歪曲或者幽靈化,較少有人把德里達(dá)的解構(gòu)思想與馬克思主義的關(guān)系置于法國(guó)六八年五月風(fēng)暴以后的左派整體思想運(yùn)動(dòng)的大背景中加以討論。(3)然而,只有在歐洲二十世紀(jì)末的思想史背景中,我們才能真正考察清楚德里達(dá)的解構(gòu)思想與馬克思主義之間的既緊密又緊張的關(guān)系。(4)他的解構(gòu)一方面保持了對(duì)資本主義的持續(xù)批判,另一方面又由于無(wú)法提出替代性的社會(huì)前景,走向了與馬克思不同的道路。[8]
上面這則摘要共四個(gè)句子,分別表示摘要的四個(gè)結(jié)構(gòu)要素。第一句和第二句共同提出了論文的主題和研究背景,即“德里達(dá)”與“馬克思主義”是該論文的主題,而“德里達(dá)的《馬克思的幽靈》在國(guó)內(nèi)出版以后,引起了很大的反響和爭(zhēng)議”,“大家集中討論的問(wèn)題是……較少有人把……加以討論”是研究的背景,第三句“真正考察清楚德里達(dá)的解構(gòu)思想與馬克思主義之間的既緊密又緊張的關(guān)系”應(yīng)是該論文的研究目的,但這里的研究目的是以表述觀點(diǎn)的語(yǔ)氣“只有……我們才能……”體現(xiàn)出來(lái)的。第四句是論文的研究結(jié)果,其表述方式與研究目的非常相似。
相對(duì)于中文摘要,英文摘要對(duì)各個(gè)語(yǔ)篇要素的體現(xiàn)顯得更清楚明晰,往往會(huì)使用一些常用的動(dòng)詞或介詞體現(xiàn)出某一部分的信息屬于摘要的哪個(gè)成分。因此讀者在很多時(shí)候甚至不需要讀完整個(gè)句子便能夠知曉這一部分是主題闡述、研究目的還是研究結(jié)論。比如在表述研究目的時(shí),英文摘要常常會(huì)用present,focus,examine,survey,offer,explore,highlight,address等動(dòng)詞作謂語(yǔ),并用this essay,this article作主語(yǔ)或狀語(yǔ);表述研究結(jié)論時(shí)會(huì)用conclude,state,note,show等動(dòng)詞作謂語(yǔ),而by,with等介詞通常出現(xiàn)在研究方法和語(yǔ)料中。如下面這則英文摘要:
在上面這則英文摘要中,第一句明顯是研究目的陳述和研究語(yǔ)料兩個(gè)成分,第二句和第三句是研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)。而這幾種成分只需從每個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞和部分介詞便可確定。
雖然當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究日趨國(guó)際化,學(xué)術(shù)論文特別是論文摘要的寫作也日益標(biāo)準(zhǔn)化,但盡管如此,由于不同的思維習(xí)慣和文化觀念,中英學(xué)術(shù)論文摘要仍然存在不同程度的差異。這種差異既表現(xiàn)在具體的語(yǔ)言體現(xiàn)方式上,也表現(xiàn)在論文摘要的體裁結(jié)構(gòu)方面,因此,在將中文摘要譯成英文時(shí),為使譯文符合英文論文摘要的體裁規(guī)范,在中文論文摘要和英文論文摘要的體裁慣例存在差異時(shí)便需要進(jìn)行一定的調(diào)整轉(zhuǎn)換。而進(jìn)行調(diào)整轉(zhuǎn)換的主要策略便是增添原文沒(méi)有但英文摘要必須具有的必要成分,然后用英文摘要中體現(xiàn)摘要各要素的常用語(yǔ)詞將中文摘要中各個(gè)成分明晰地表述出來(lái)。如下面這則摘要:
(1)文學(xué)作為國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)的工具性表達(dá),在中國(guó)歷史語(yǔ)境里,一直是文學(xué)宏大敘事的主體語(yǔ)態(tài)。(2)然而這種長(zhǎng)期穩(wěn)定的敘事關(guān)系到了20世紀(jì)90年代卻發(fā)生了歷史反動(dòng),即文學(xué)作為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的工具性走向式微。(3)其深層動(dòng)因機(jī)制表現(xiàn)為國(guó)家意識(shí)形態(tài)政治策略的調(diào)整、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的策動(dòng)以及傳媒語(yǔ)境的推動(dòng)。(4)同時(shí),在市場(chǎng)與傳媒的共同合謀下,文學(xué)寫作開(kāi)始向新意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)移,并且呈現(xiàn)出傳媒化、消費(fèi)化和日?;奈谋景Y候。[10]
原譯:(1)The literature as the token means of national main ideology is main voice of literature baronial recount all the while.(2)But the long-term stable narrative relation generated diachronic counteraction in 1990s,namely the means of the literature as ideology fall into a decline.(3)Its deep-seated motive mechanism showed regularization of national political ideology,instigation of market economy and force of media context.(4)At the same time,literary compose shifted to the new ideology and presented text symptoms of media’s consumption and everyday in the common cahoots of the market and media.
中文摘要共有四個(gè)句子,但實(shí)際上只呈現(xiàn)了摘要的兩個(gè)要素,第一句和第二句說(shuō)明論文研究的是“文學(xué)”,并進(jìn)一步點(diǎn)明主題,指出文學(xué)是“作為意識(shí)形態(tài)的工具性表達(dá),一直是宏大敘事的主體語(yǔ)態(tài)……走向式微”。因此這兩句可以看作是“主題闡述(TS)成分”。而第三句和第四句對(duì)文學(xué)敘事關(guān)系走向式微深層動(dòng)因機(jī)制的概括和文學(xué)寫作的轉(zhuǎn)向的描述應(yīng)該是該論文的研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)(RF)。所以這篇中文摘要是TS+RF結(jié)構(gòu),研究目的和其他語(yǔ)篇成分都沒(méi)有出現(xiàn)。而這則摘要的英語(yǔ)翻譯幾乎沒(méi)有考慮英語(yǔ)摘要的體裁規(guī)范,而是照搬原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行的機(jī)械直譯。在英語(yǔ)譯文里,我們不能清楚地看到該論文的研究目的,即使是研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)也表述得遠(yuǎn)不如英語(yǔ)本族人寫的英文摘要那么明晰。當(dāng)然,除此以外還有一些用詞不當(dāng)和語(yǔ)法問(wèn)題,如token means,diachronic counteraction,Its deep-seated motive mechanism showed,instigation,literary compose,in the common cahoots of the market and media等都是機(jī)械直譯導(dǎo)致的不規(guī)范或不合適的英語(yǔ)表達(dá)。
如前所述,英文摘要中研究目的陳述是摘要的必要成分,缺少這一成分,摘要便很難被讀者接受為是一份合格的摘要。因此,在翻譯沒(méi)有研究目的陳述成分的中文摘要時(shí),我們便需要根據(jù)論文的題目和內(nèi)容在譯文中添加“研究目的”這一成分,并使用一些英語(yǔ)讀者熟悉的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)這一成分。同時(shí),對(duì)于研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)也可添加標(biāo)記性的詞匯來(lái)體現(xiàn)。另外,在表達(dá)方式上注意用詞和語(yǔ)法問(wèn)題。因此,上面這則中文摘要便可改譯為:
This article explores the shift of literature’s role as a vehicle for ideology in 1990s.The literature,as the vehicle of a nation’s main ideology,keeps being a main voice of literary narration in China.But the long-term stable narrative relation encountered a diachronic reverse in 1990s,the role of literature as the instrument of ideology falling into a decline.It is noted that the deep-seated driving mechanism includes the nation’s regularization of ideological policy,promotion of market economy and mass media.At the same time,literary writing,under the joint influence of market and media,shifted to the new ideology and takes on text symptoms of mediazation,consumerization and commonization.
上面這則筆者修改過(guò)的譯文,在摘要的開(kāi)頭部分添加了研究目的陳述這一語(yǔ)篇成分,使原文的TS+RF結(jié)構(gòu)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)論文摘要中更常見(jiàn)的PS+TS+RF結(jié)構(gòu),而且通過(guò)使用“This article explores”“It is noted”這樣能夠標(biāo)示論文摘要組成成分的常用表達(dá),使譯文對(duì)各語(yǔ)篇成分的表述更為清楚明晰。這樣的譯文貼近英語(yǔ)社會(huì)論文摘要的體裁規(guī)范,更易為西方讀者所接受。
[1]于暉.語(yǔ)篇體裁分析回顧[C]∥黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)篇分析研究.北京:高等教育出版社,2009.
[2]劉慶元.語(yǔ)篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(1):91-95.
[3]Swales J M.Genre Analysis-English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990:58.
[4]Bhatia V K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].New York:Longman,1993.
[5]Hasan R.Ways of Saying:Ways of Meaning[M].London:Cassell,1996.
[6]Halliday M A K,R Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Vic:Deakin University,1985.
[7]黃國(guó)文,葛達(dá)西,張美芳.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006:10.
[8]錢翰.德里達(dá)的解構(gòu)視野與馬克思主義[J].文藝?yán)碚撗芯浚?011(2):65-72.
[9]Catherine Brown.The Unconscious Good Life in Anna Karenina and Women in Love[J].Comparative Literature,2011,63(1):25-46.
[10]劉文輝.式微與轉(zhuǎn)向:90年代傳媒語(yǔ)境下文學(xué)的意識(shí)形態(tài)敘事考察[J].中國(guó)文學(xué)研究,2011(1):39-43.
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2012年11期